2018年华侨大学考研试题357英语翻译基础

合集下载

北京外国语大学(357)英语翻译基础2018年真题

北京外国语大学(357)英语翻译基础2018年真题
4.这个依山而建、占地 1.3 公顷的北京园,由三进庭院组成,融汇了皇家园林的 精华,包括幽雅的宫廷园、富丽大气的山水园、含蓄内敛的山地园,处处彰显了 皇家园林富丽典雅的气质。
步入北京园的第一进院,是个四合院式的宫廷园林,依景种植松石、翠竹,还有 以白色花卉为主的牡丹、玉兰、海棠,体现了幽静、典雅的宫廷氛围;第二进院 是自然与人工交汇的山水园,突显堂皇大气,是全园景观的经典;第三进院则是 一处既含蓄又内敛的皇家山地园,北京园的主要建筑万象昭辉就坐落于此。
万象昭辉是北京园的最高点,拾阶而上,登上高处,园内的方池、书楼、廊榭、 亭台、石桥,尽收眼底;放眼园外,可看见京石铁路上的高铁列车飞驰而过,仿 佛预示着繁荣的过去与快速发展的今天。
2018 年北京外国语大学翻译基础真题 1.英译汉 Universiade Ethereum AIIB Grapheme Demographic dividend Flipped classroom Private equity COP INDC CDM UIБайду номын сангаасAI Majority ownership Human-machine interactive On-board infotainment
There were competing narratives on whether agriculture was becoming more desirable to young people as a result. Participants felt that these developments were making agriculture more and more profitable and therefore more appealing. But they felt that there was a huge obstacle in engaging in it —scarcity of land. Although the dominant view was that young people are disinterested in agriculture, some participants pointed out that this was not always the case.

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解PART ⅠVOCABULARY TRANSLATION [60 MIN] (1×30=30 POINTS) SECTION A CHINESE TO ENGLISH [30 MIN]1.文化立法【答案】cultural legislation2.非遗传承【答案】inheritance of intangible culture heritages3.民粹主义【答案】Populism4.避税天堂【答案】Tax Haven5.巴黎气候协定【答案】Paris Climate Agreement6.去产能【答案】reduce capacity7.共享单车【答案】bicycle sharing8.房产泡沫【答案】real estate bubble9.补偿贸易【答案】compensation trade10.移动支付【答案】mobile payment11.人工智能【答案】artificial intelligence(AI)12.去杠杆【答案】deleverage13.经济弱复苏【答案】weak economic recovery14.社会主义核心价值观【答案】socialist core values15.十九大【答案】the 19th National CongressSECTION B ENGLISH TO CHINESE [30 MIN] 1. Pivot to Asia【答案】重返亚太2. Mass shooting【答案】大规模枪击案3. Bit coin【答案】比特币4. Electoral college【答案】(美国)总统选举团5. Rust belt State【答案】铁锈地带国家6. Refugee Crisis【答案】难民危机7. Goldman Sachs【答案】高盛集团8. Infant industry【答案】幼稚产业9. Cremea【答案】克里米亚10. Communitarianism【答案】社群主义11. Malware【答案】恶意软件12. Deregulation of interest rate 【答案】利率市场化13. Emmanuel Macron【答案】埃马纽埃尔·马克龙14. Catalonia referendum【答案】加泰罗尼亚公投15. International Chamber of Commerce【答案】国际商会PART ⅡTRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION [60 MIN]我第一次读到莫言,是他的《红高粱》,大约是在20世纪80年代末。

2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Translate each of the following statements into Chinese (50):1. John saw the writing on the wall for the British car industry two decades ago. 【答案】约翰在二十年前就意识到了英国汽车行业的不祥之兆。

2. Without tools man is nothing, with tools, he is all.【答案】没有工具,人是无能为力的;有了工具,人才能大显神通。

3. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of Trump.【答案】特朗普的性格既残暴又狡猾。

4. Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.【答案】在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。

5. Our journey has brought us halfway across northern China.【答案】我们在中国北部的旅行已经过半。

6. I was, and remain, grateful for the part he played in my election.【答案】我的当选是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

7. Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in thesky.【答案】彩虹是阳光透过空气中的小水珠时形成的。

北京邮电大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

北京邮电大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
liquefied gas chum through the fisheries off Scandinavia, headed to
markets in Europe and North America. Land that was untouched could be
tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout
Section One English-Chinese Translation (15 points) Directions: 将下列缩略语、 习语、 术语和专有名词译成汉
语。
1. SOHO 2. URL 3. BT 4. UPS 5. API 6. Look before you leap. 7. All work and no play makes jack a dull boy. 8. emerging economies 9. foreign exchange market 10. tax threshold 11. unapproved construction 12. base station 13. on-demand services 14. binge-watching 15. a grassroots delegate
北京邮电大学
2018 年硕士研究生入学考试试题
考试科目:英语翻译基础
请考生注意:所有答案(包括选择题和填空题)一律写在答题纸上,
否则不计成绩。
口需使用计算器
·不使用计算器
PART ONE ABBREVIATIONS, IDIOMS, TERMS AND PROPER NAMES TRANSLATION (one point each, 30 points)

2018年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2018年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2018年郑州大学翻译硕士真题(357英语翻译基础)1.Lexical Translation(50points)1.Translate the following lexical items into English(30points)1)小康社会3)知识产权4)外汇储备5)综合国力6)次贷危机7)低碳经济8)结构性就业矛盾9)共享单车10)按揭贷款2.Translate the following lexical items into Chinese (20points)1) Scientific outlook on development2) Gross Domestic Production3) Ecological Civilization4) Industrial waste sources5) Positive energy6) The principle of "peaceful reunification"7) Humanitarian aid8) RMB Internationalization9) The system of green technical innovation10) High-speed railway2. Sentence translation (50 points)1. Translate the following text into Chinese(20points)1. The site of nuclear power plant is largely determined by the environment.2. As radioactive substances decay, they release charged particles that when properly harvested can create an electrical current.3. Using nuclear energy to generate electricity was only developed in the 20th century.What is unfortunate is that the coasts of building and maintaining a nuclear power plant are very high, making the speed of construction much slower than previously predicated.4. Much of the charge came from a slump in the value of UraMin, a uranium-mining firm bought for a giddy price, when nuclear power was surging.5. The common misconception is that nuclear fusion power is a virtually unlimited source of energy because of the enormous quantity of deuterium in the sea.6. The nuclear reactor represents an enormous step in our scientific evolution and it is wrong to expect a return to more primitive sources of fuel.7. Costs for solar and wind energy have plummeted while the price of producing nuclear has soared because of increasing safety requirements.8. The threat of nuclear and radiological terrorism remains one of the greatest challenges to international safety requirements.9. Nuclear power does not cause air pollution and does not produce carbon dioxide which aggravates global warming.10. With the enhancement of technology and security measures, likelihood of nuclear accidents could be reduced to the minimum. That is to say, nuclear power could be developed and utilized safely.2. Translate the following text into English. (30 points)1) 电子实绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子2) 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流3) 当把导线快速地来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导电4) 只有当粒子紧密到能相互施加较大的力时,他们才能使彼此产生这样的振动5) 因磁场与线圈内电流有关,所以电流的任何变化都会引起它周围磁场的变化6) 冷却很容易被解释为是由于为了克服分子之间引力而做功的结果7) 能量不能被创造也不能被毁灭,虽然它的形式是可以变换的8) 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力9) 处于天然状态的金属在转化成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。

2016-2018年华南理工大学357英语翻译基础硕士研究生入学考试题

2016-2018年华南理工大学357英语翻译基础硕士研究生入学考试题

357
华南理工大学
2018年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
科目名称:英语翻译基础
适用专业:英语笔译(专硕)
357
华南理工大学
2017年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
科目名称:英语翻译基础
适用专业:英语笔译(专硕)
357
华南理工大学
2016年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
科目名称:英语翻译基础
适用专业:英语笔译(专硕)。

2018年暨南大学357英语翻译基础考研真题试题试卷

2018年暨南大学357英语翻译基础考研真题试题试卷
II.英汉互译(120%)
2) IPO 5) profit sharing 8) money laundering 11) opinion sampling 14) international terminal
3) cook the book 6) house security system 9) credit periods 12) feature articles 15) off-peak season芝士传媒 × Nhomakorabea源库
...让知识更美味...
目 录
2018 年暨南大学 357 英语翻译基础考研真题试题试卷·············································· 2
第 1 页,共 3 页
芝士传媒 × 题源库

2)高铁 5)高考 8)众筹 11)低头族 14)跳槽
3)红茶 6)亚投行 9)点赞 12)移动支付 15)共享单车
1.
英译汉(60%)
In British working culture, it’s important to use the right words in the right situations, she says. “Set phrases that signal that ‘I’m doing this the right, polite way’ are more important in British culture” than in the US, she says. For example, Brits use the phrase ‘please find attached’ at 10 times the rate of Americans. But Murphy found Americans are more likely to say please when they feel there’s a power imbalance – for example, between parents and children. It’s likely to make someone feel like you’re begging or feeling superior, she says. Instead, Americans place more value on saying ‘thank you’. “That goes along with the idea that American politeness culture is very

英语翻译基础2018(357)【试题+答案】江西师范

英语翻译基础2018(357)【试题+答案】江西师范

2018年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. APEC【答案】亚洲太平洋经济合作组织2. ESP【答案】专门用途英语(English for Specific Purposes)3. Brexit【答案】英国脱欧4. alipay【答案】支付宝5. moonlight clan【答案】月光族6. parataxis【答案】意合7. dynamic equivalence【答案】动态对等8. limit of translatability【答案】可译性限度9. cultural pluralism【答案】文化多元化10. creative treason【答案】创造性叛逆11. Think-aloud translation【答案】有声思维翻译12. localization【答案】本地化13. grammatical transference【答案】语法迁移14. consecutive interpretation【答案】交替传译15. omission【答案】省略翻译法(二)汉译英(15分)1. 共享单车【答案】shared bikes2. 区域一体化【答案】Regional Integration3. 元首外交【答案】head of state diplomacy4. 扫一扫二维码【答案】scan a QR code5. 放宽市场准入【答案】to ease market access6. 可持续发展【答案】sustainable development7. 信息型文本【答案】informative texts8. 符际翻译【答案】intersemiotic translation9. 可接受性【答案】acceptability10. 音译【答案】transliteration11. 目的论【答案】skopos theory12.“假朋友”【答案】False Friends13. 描写翻译学【答案】Descriptive Translation Studies14. 赞助人【答案】patron15. 语域分析【答案】Register AnalysisⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)Most parents want their children to be assertive, bold and brave, to take on challenges without fear of people or of failure. Some kids do just that, and when they do, the grownups swoon. This is how Presidents, movie stars and Olympic med alists start out, isn’t it? Who wouldn’t want a golden child? The problem, of course, is that if boldness is golden, reticence must be silver or bronze—or tin. Introverted children are everywhere—you may be raising one—yet too often they wind up without cheerleaders.So for starters, let’s remember that introversion, in most cases, is good. The accomplishments of deep thinkers, great poets, world-changing scientists stack up quite nicely against those of Oscar winners and Olympians, even if there’s not the same temperamental sizzle to go along with them. Jonas Salk and Marie Curie did not spend a lot of time in the club scene. Neil Armstrong is no one’s idea of a glad-hander. But the fact is, they, like thousands of history’s other greats, might never have a chieved the things they did without their quiet focus.The key for parents raising introverted children is first and most important to accept that vast personality differences exist among all kids, even when they grow up under the same roof with the same parents. My four children are incredibly different, as is the case with my siblings and me. But just because our kids present entirely different faces to us doesn’t mean they should get entirely different responses. It may be easier to react with enthusiasm and applause (often literally) to a child who is an athlete or a dancer than to one whose gifts lie in math and science. And it’s certainly easier to be charmed by your funnier, more charismatic kids than by your quieter, more taciturn ones. But rewarding your children’s diverse skills and styles with equal support is important all the same.Genuine maladaptive shyness, of course, is not at all the same as simple, healthy introversion—and it has very different causes and consequences. Left unaddressed, extreme shyness can hinder language and other kinds of cognitive development. It may also lead to depression, low self-esteem and simple loneliness. While healthy introversion is likely innate, shyness can be heavily influenced by environment. Dynamics in the home that can drive a child inward include abuse, trauma and alcoholism. Birth order, a bullying older sibling and flagrant favoritism by parents can contribute as well.【参考译文】大多数父母希望他们的孩子能自信、大胆勇敢、不怕别人或失败地去接受挑战。

华侨大学211翻译硕士英语+357英语翻译基础+448汉语写作与百科知识2018考研真题

华侨大学211翻译硕士英语+357英语翻译基础+448汉语写作与百科知识2018考研真题

10. Authorities are mounting a campaign to combat an alarming rise in juvenile _____ and
drug taking.
A. delinquency B. mistake
C. evil
D. crime
11. The Committee had met many times, but had not come up with _____ to the problem.
choices marked A, B, C and D. Choose the one that best complete trresponding letter on the answer sheet with a single line through the center.
14. You and I could hardly understand, ______?
A. could I
B. couldn’t you
C. couldn’t we
D. could we
15. Arriving at the bus stop, ______ waiting there.
A. a lot of people were B. he found a lot of people
A. a way B. an idea
C. a solution
D. a method
12. The local peasants gave the soldiers clothes and food without which they _____ of hunger and cold. A. would die B. will die C. would be dead D. would have died

浙江理工大学357英语翻译基础2015--2018年考研初试专业课真题

浙江理工大学357英语翻译基础2015--2018年考研初试专业课真题

浙江理工大学2018年硕士研究生招生考试初试试题考试科目:英语翻译基础代码:357(请考生在答题纸上答题,在此试题纸上答题无效)I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test,15in English and15in Chinese,with one point for each.(30points)1.IMF16.武装干涉2.B2C17.新常态3.aka18.增值税4.GPS19.国际反恐合作5.FTP20.结构性改革6.state sovereignty21.分享经济7.pillar industry22.二进制码8.reduce excess inventory23.基因转移9.cat’s paw24.物联网10.gourmet tour25.生物燃料11.holographic projection26.首航12.acoustic material27.文化遗产13.navigation bar28.森林覆盖anic nanomaterial29.播客15.crop rotation30.用户界面II.Directions:Translate the following two source texts into their target language respectively. (120points)1.Translate the following text into Chinese.(60points)Source Text1:Does money buy happiness?1.Does money buy happiness?Not.Ah,but would a little more money make us a little happier?Many of us smirk and nod.There is,we believe,some connection between fiscal fitness and feeling fantastic.Most of us would say that,yes,we would like to be rich. Three in four American collegians now consider it“very important”or“essential”that they become“very well off financially.”Money matters.2.Well,are rich people happier?Researchers have found that in poor countries,suchas Bangladesh,being relatively well off does make for greater well-being.We need food, rest,shelter and social contact.3.But a surprising fact of life is that in countries where nearly everyone can afford life’s necessities,increasing affluence matters surprisingly little.The correlation between income and happiness is“surprisingly weak,”observed University of Michigan researcher Ronald Inglehart in one16-nation study of170,000people.Once comfortable,more money provides diminishing returns.The second piece of pie,or the second$100,000, never tastes as good as the first.4.Even lottery winners and the Forbes’100wealthiest Americans have expressed only slightly greater happiness than the average American.Making it big brings temporary joy.But in the long run wealth is like health:its utter absence can breed misery,but having it doesn’t guarantee happiness.Happiness seems less a matter of getting what we want than of wanting what we have.5.Has our happiness floated upward with the rising economic tide?Are we happier today than in1940,when two out of five homes lacked a shower or tub?When heat often meant feeding wood or coal into a furnace?When35percent of homes had no toilet?6.Actually,we are not.Since1957,the number of Americans who say they are“very happy”has declined from35to32percent.Meanwhile,the divorce rate has doubled,the teen suicide rate has nearly tripled,the violent crime rate has nearly quadrupled(even after the recent decline),and more people than ever(especially teens and young adults)are depressed.2.Translate the following text into English.(60points)Source Text2:大蒜的保健作用大蒜可能是你应当食用的最有利健康的食品。

浙江工商大学2018考研真题之357英语翻译基础

浙江工商大学2018考研真题之357英语翻译基础

浙江工商大学2018年全国硕士研究生入学考试试卷(8)卷考试科目:357 英语翻译基础总分:(150 分〉考试时间:3小时I. 词语翻译〈共30 题,共30 分)1. 将下列词语译成汉语。

(15 分)NAFTA2) B20 summitGini coefficient4) global economic governanceSOE6)quantum entanglement7)punitive damages8)NATO9)DIA10)FOB11)photosynthesis12)metabolism13)formaldehyde14)VR technology15)RMB appreciation2. 将下列词语译成英语。

(15 分〉l ) 微信2) 获得感3) 非法集资4) 贸易保护主义5) 租售同权6) 无人超市7) 无人机的人口老龄化9) 民间借贷10) 器官捐献11) 扶贫12) 收费公路13) 实名制14) 慰安妇15) 长三角地区答案写在答题纸上,写在试卷上无效第1页(共2页)n. 英汉互译(共2 题,共120 分)1. 将下列短文译成汉语。

(60分)(1)The Mediterranean countries as a whole account for one third of the world international tourism. In 1990, 72 million international tourists and 62 million domestic tourists visited the Mediterranean coastal reg i ons. Although the highest concentration has traditionally been on the northern shores, the trend is towards a more even distribution around the entire basin.At the same time, the Mediterranean region characterized by its particuiar ciimate is considered a terrestrial biodiversity “hotspot”,this being defined as an area of exceptional endemism, having more than 1,500 vascular plants, and where over 70% of the natural habitat hasbeen lost. In fact, the Medit巳rranean region largely meets these criteria, since it has about 13,000 endemic plants with only very little habitat left. Favorite tourist areas and biodiversity hotspots largely coincide in the Mediterranean coastal region. This constitutes both an 出set and a liability.(2 )The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintainthe confidentiality of al l such confidential information, and without obtaining the w r itten consentof the other Party, it shall not disc l ose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (1) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (2) is under the obligation to be disclosed pursuant tothe applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (3) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directo1飞employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section.2.将下列段落译成英语。

宁波大学考研真题357英语翻译基础初试试卷(A卷)硕士研究生专业课考试试题(2018年)

宁波大学考研真题357英语翻译基础初试试卷(A卷)硕士研究生专业课考试试题(2018年)

宁波大学2018年硕士研究生招生考试初试试题(A卷)(答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码:357 总分值:150 科目名称:英语翻译基础一、词语互译(2×20=40分)说明:本部分共20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。

请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。

1. 脸部识别技术2. 美国总统对中国的国事访问3. 供给侧改革4. 国民经济和社会发展第十三个五年规划5. 激发创新活力6. 社会主义核心价值观7. 不忘初心8. 房地产市场9. 经济全球化10. 软实力11. translation process 12. functional equivalence13. source language 14. communicative translation15. target text 16. domestication17. informative text type 18. literary translation19. translator’s subjectivity 20. the invisibility of the translator二、英汉篇章翻译(1×60=60分)Middle-aged, unemployed, single and my money spent, I’m an utter failure in comparison to many of my college peers.I graduated from an elite university in the 1980s. My class of approximately 1550 has generated a Nobel Prize winner, a Pulitzer Prize winner, a World Bank chief, a few ambassadors, at least one current governor and several mayors. I know former classmates who are university presidents, college professors, CEOs and so on.What a load of over-achievers!Meanwhile, the rest of us remain uncelebrated, absent from the public eye, not courted by private bankers, nosy paparazzi (狗仔队), respected charities, luxury real estate agents or art auction houses.Post-graduate achievement is usually measured in degrees earned and awarded, class rankings, corporate titles, magazine covers and social media popularity, and money made. At elite institutions’ alumni gatherings, the bar for storytelling is set high, with summary biographies of our most luminous graduates shared in hushed murmurs. How can we compare ourselves to our peer’s stupendously visible achievements and not think ourselves failures?In the 1800s, Danish philosopher Soren Kierkegaard (克尔凯郭尔) addressed the same question with his own story: “The Lily in the Field and the Bird of the Air”. In it, Kierkegaard describes a little bird that loves to gossip to its friend the lily. The bird, he writes, has a bad habit of saying “all sorts of things, true and untrue, about other places where lilies far more splendid were found in great第0 页共 2 页。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。
我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。
华侨大学2018年硕士研究生入学考试专业课试卷
(答案必须写在答题纸上)
招生专业翻译
科目名称英语翻译基础科目代码357
I. Directions:Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.(30 points)
1. Lexical devices
2. Rome is not built in a day
3. Literal translation
4. Temporal sequence
5. Double negation
6. Individualism
7. Iceberg metaphor
8. Sales manager
9. Interest rate
10. Domestication
11. Culture-bound terms
12. Parallel corpus
13. Audiovisual translation
14. Acceptability
15. Terminology management system
第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了,所以很寂静。我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。
16.意合(法)
17.重复
18.克隆
19.旅馆业
20.假设
21.在职证明
22.海上丝绸之路
23.水果沙拉
24.世界卫生组证
28.对比分析
29.字幕
30.译后编辑
II.Translation(120 points)
1. E-C Translation (60 points):
2. C-E Translation (60 points):
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?
WITH a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike. In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor accident. The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision. No dust has settled on that robe; no time has elapsed since that divinity was revealed. That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future.
My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university; and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper.
相关文档
最新文档