旅游翻译中的文化差异和处理策略
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿
旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿【摘要】旅游文本是跨文化传播的重要载体,然而在英译中常常存在文化缺省现象。
文化缺省对旅游文本英译的影响是显著的,容易导致信息不准确或失真。
为解决这一问题,翻译者需要运用翻译补偿策略,如意译或加注释等,以保持原意和文化特色。
跨文化传播中的挑战与解决方法在于翻译者要意识到文化因素的重要性,并灵活运用翻译补偿策略。
文化适应与翻译质量的关系密切相关,重视文化因素有助于提升翻译质量。
结论指出文化差异是翻译的难点,翻译过程中需要灵活运用翻译补偿策略,以确保翻译品质和信息传达的准确性和有效性。
【关键词】旅游文本、英译、文化缺省、翻译补偿、跨文化传播、文化因素、翻译质量、文化适应、文化差异、翻译挑战、解决方法、文化适应、翻译质量、翻译补偿策略。
1. 引言1.1 旅游文本英译中的文化缺省和翻译补偿In the process of translating travel texts from English to Chinese, cultural omissions and translation compensations play a crucial role. Cultural omissions refer to the loss or absence of cultural elements in the translation process, which may lead tomisunderstandings or misinterpretations. On the other hand, translation compensations are strategies used to make up for these cultural gaps and ensure accurate and culturally sensitive translations.2. 正文2.1 文化缺省对旅游文本英译的影响Additionally, cultural deficiency can also affect the tone and style of the translation. Without a thorough understanding of the cultural context, translators may struggle to accurately capture the nuances of the original text, leading to a loss of the intended voice and atmosphere. This can result in a translation that feels awkward or unnatural, making it less engaging for readers.2.2 翻译补偿策略的应用翻译补偿策略的应用在旅游文本英译中起着至关重要的作用。
从文化差异角度论旅游翻译的策略
从文化差异角度论旅游翻译的策略【摘要】旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动,因而跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。
翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。
而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。
本文主要从文化差异的角度分析旅游翻译的特点和差异,并提出旅游翻译的一些策略,从而得出结论:提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量和顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。
【关键词】文化差异;旅游翻译;翻译策略旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。
我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。
一、旅游资料的特点旅游资料包含丰富的文化内涵,因为旅游本身就是一种大规模的文化交流。
旅游资料的翻译,首先是传达原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。
旅游资料的翻译,目的是要向外国游客介绍景点,传递有关信息,让国外旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业的发展,对外传播中国文化。
旅游资料的特殊性决定了在翻译中,不能传递异域文化的译文往往不能满足读者对不同国家文化的了解。
二、旅游翻译中的文化差异1.汉英旅游文体的语言特色和修辞差异。
由于东、西方文化差异的缘故,汉、英语之间存在着各自本身的异质性差异,这种差异又自然而然地制约着不同语言使用者对各自旅游文体独特的语言表现手法和写作风格。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
同样是景观介绍,汉语则音韵和美,文辞华丽,诗意盎然,抒情表意唯恐不周;用声律和铺叙的手法来传情达意,讲究诗情画意的审美效果,主观抒发往往多于客观描述。
因此旅游翻译时在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面都要做出相应的调整。
翻译中的文化问题及解决方法
翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。
翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。
对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。
一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。
思维方式不同是文化差异中的重点表现。
思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。
每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。
汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。
汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。
所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。
而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。
所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。
上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。
汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。
这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。
2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。
每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。
任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。
二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。
其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究
跨文化背景下的旅游英语翻译研究引言随着全球化的发展,人们的跨文化交流日益频繁,旅游成为了人们跨越国界,体验异国文化的最佳方式之一。
在这个过程中,语言的沟通和翻译扮演了至关重要的角色。
尤其是在跨文化背景下的旅游中,旅游英语翻译更是至关重要。
本文将对跨文化背景下的旅游英语翻译进行研究和探讨。
1.1 促进旅游者与当地人的交流在跨文化背景下的旅游中,旅游者与当地居民之间存在语言障碍,而英语作为国际通用语言,成为了一种重要的沟通工具。
良好的英语翻译能够促进旅游者与当地人之间的交流与沟通,使得旅游者更好地了解当地文化。
1.2 提升旅游体验质量良好的英语翻译可以帮助游客更好地了解当地的历史、文化、名胜古迹等信息,提升他们的旅游体验质量。
通过翻译,游客可以更好地融入当地的文化环境,享受真正意义上的跨文化体验。
1.3 促进旅游业的发展良好的英语翻译对于当地旅游业的发展也具有积极的促进作用。
更好的沟通和交流将吸引更多的国际游客,增加当地旅游业的收入和知名度,为当地经济的发展贡献力量。
二、跨文化背景下的旅游英语翻译的挑战和应对策略2.1 语言和文化差异在跨文化背景下的旅游中,语言和文化差异是最大的挑战之一。
英语翻译需要兼顾不同文化之间的差异,不能简单地进行直译,而是需要深入理解不同文化之间的含义和内涵,将信息传达给游客。
应对策略:翻译人员需要具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。
在翻译工作中,需要注重文化差异的理解,从而进行更准确和恰当的翻译。
2.2 表达方式和习惯的差异不同文化之间存在着不同的表达方式和习惯,这也是英语翻译面临的挑战之一。
有些地方的特色活动、习俗等可能无法通过简单的语言翻译进行准确传达。
应对策略:翻译人员需要充分了解当地的文化和习俗,通过丰富的实地调研和了解,灵活运用翻译技巧,将当地特色活动、习俗等精确地传达给游客。
也需要不断学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同的表达方式和习惯。
2.3 信息的准确性和完整性在跨文化背景下的旅游英语翻译中,信息的准确性和完整性至关重要。
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式随着全球化的进程,旅游已经成为了人们的一种重要的生活方式。
而旅游过程中的文化差异也让很多人感到困扰。
因此,在旅游英语翻译中,对于文化差异的处理方式显得极其重要。
以下是本文的详细内容。
一、文化差异的影响旅游英语翻译中的文化差异是难以避免的。
在旅游过程中,游客可能会遇到很多不同国家或地区的人,风俗习惯、宗教信仰、食品、服装、语言等存在着巨大的差异。
这些差异如果没有妥善的处理,容易导致误解、矛盾和甚至是冲突。
因此,理解和处理文化差异就显得尤为重要。
二、文化差异的应对方法1.了解目的地的文化背景在旅游英语翻译中,了解目的地的文化背景是非常重要的一步。
通过对目的地的文化背景的了解,可以更好地理解当地人的行为和思维方式,更好地与当地人进行沟通交流。
2.尊重当地文化在旅游英语翻译中,尊重当地的文化是非常重要的。
游客需要尊重当地人的风俗习惯、宗教信仰、语言等等,不会因为这些存在差异而歧视或排斥当地人。
这对于游客来说也是一种素质和修养的体现。
3.学习一些基本语言和礼仪在旅游英语翻译中,学习当地的基本语言和礼仪也是非常重要的。
不仅可以帮助游客更好地融入当地的文化,还可以避免语言上的误解和沟通上的困难。
4.避免贸然评价当地文化在旅游英语翻译中,游客需要注意避免贸然评价当地的文化。
有些文化习惯和价值观并不一定是游客所习惯的,但这并不代表它们是错的。
游客需要以一种开放的心态去面对和接受这些文化差异。
5.寻求专业的旅游服务机构在旅游英语翻译中,寻求专业的旅游服务机构也是非常重要的。
这些机构通常有经验丰富的导游和严格的培训程序,可以帮助游客更好地了解当地文化和各种旅游信息,以及提供翻译和交流等服务。
三、结论文化差异是旅游英语翻译中无法避免的问题。
为了更好地处理文化差异,游客需要了解目的地的文化背景、尊重当地文化、学习一些基本语言和礼仪、避免贸然评价当地文化,寻求专业的旅游服务机构等方法。
只有这样,游客才能真正地融入当地的文化,享受真正有意义的旅行体验。
中英互译中如何处理语言或文化的差异?
中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。
在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。
无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。
二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。
中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。
为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。
三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。
在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。
此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。
四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。
比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。
五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。
通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。
总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。
只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。
中英文翻译中的文化差异和应对策略
中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。
而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。
在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。
本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。
1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。
例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。
此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。
这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。
应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。
此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。
2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。
中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。
这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。
应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。
因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。
3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。
例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。
因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。
应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。
浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略
浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略在全球化和交流的背景下,旅游翻译成为了一门热门的翻译形式。
中西翻译中,旅游词汇的翻译策略是至关重要的。
本文将从对比两种语言的特点出发,分析中西翻译中旅游词汇的翻译策略。
中英翻译中旅游词汇的翻译策略。
中英两种语言存在着一定的差异,如表达方式、文化背景等方面。
在翻译旅游词汇时,可以采用以下的翻译策略。
一、直译法:直译法是指直接将词语或句子从源语言翻译成目标语言。
将"旅游"翻译成"travel",将"酒店"翻译成"hotel"。
直译法在一些简单的词语或专有名词翻译中较为常见,能够准确地传达词义。
二、文化注释法:如果源语言中的词汇在目标语言中没有完全对应的词汇或概念,可以通过添加文化注释来解释其含义。
将"紫禁城"翻译成"The Forbidden City(紫禁城)",将"长城"翻译成"The Great Wall(长城)"。
通过添加括号中的文化注释,读者可以更好地理解源语言中的词汇。
三、借译法:借译法是指将源语言中的词汇直接借用到目标语言中。
将"功夫"翻译成"kung fu",将"禅宗"翻译成"Zen"。
借译法可以使目标语言读者更好地理解源语言中的文化概念。
二、结构调整法:结构调整法是指根据目标语言的语法结构重新调整源语言中的词语或句子。
将"旅行社"翻译成"travel agency",将"旅游目的地"翻译成"tourist destination"。
通过调整结构,能够使译文更符合目标语言的表达习惯。
中西翻译中旅游词汇的翻译策略需要考虑两种语言的差异和文化背景。
汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例
- 245 -校园英语 / 翻译研究汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例河南工学院外语系/张利【摘要】汉英翻译中,不可避免会遇到文化差异问题。
基于此,以我国红色文化为例,对汉英文化差异及其原因进行了分析,探讨了汉英翻译应对策略。
【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。
在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。
由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。
一、中英语言文化的差异1.汉英语言文化的地域差异。
一定的文化实体总是存在于一定的地域空间,因此不可避免地要反映该地域独特的地理特征,也深刻体现在语言风格上的差别。
在用地理特征来做比喻时,语言表达上就存在着明显的差异。
例如,毛泽东说过:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的”。
我们知道泰山以奇峻险要而著称,被誉为五岳之首。
汉语中用泰山等地域的地理特征,来比喻那些重要的人或物。
同样,英语中的“10 Downing Street ”(唐宁街10号)常代表着英国政治权力中枢。
因此要充分翻译原文,就必须先了解语言中用作比喻对象的地域文化内涵。
2.汉英语言文化的习惯差异。
人们对语言色彩的使用都受到各自文化习惯的规定,对不同文化的习惯认知会大相径庭。
在汉语中,红色的文化意义多为褒义。
人们习惯性用红色表示正义、伟大和吉祥。
与红色相关的词语不胜枚举,如:红军、红旗以及红歌等。
与汉语相反,在英语中,红色词语的文化意义多为贬义。
对于red 的贬义在英语中非常多。
英语中red 是不受欢迎的颜色,常用来比喻厌恶的人或物,如“red-neck ”被用来称呼非常猥琐的人;“red-skin ”被用来指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方则称为“red light district ”。
3.汉英语言文化的价值观差异。
每种文化受价值观的影响是非常明显的,因为价值观也是人类文化的一个重要部分,汉英语言表达也自然地受其影响。
如何克服旅行中的语言障碍和文化差异
如何克服旅行中的语言障碍和文化差异在旅行中,语言障碍和文化差异常常成为我们面临的问题。
然而,通过一些简单的方法和技巧,我们可以克服这些困难,获得更好的旅行体验。
一、提前做好准备在旅行前,我们可以进行一些准备工作,以便更好地应对语言障碍和文化差异。
首先,了解目的地的语言情况,学习一些基本的生活用语和常用表达,这将帮助我们在当地更好地交流。
其次,了解目的地的文化习俗和礼仪规范,以避免尴尬或冒犯当地人。
二、使用翻译工具在语言障碍的情况下,翻译工具是我们的好帮手。
我们可以携带一本常用的翻译手册或下载一款旅行翻译APP,它们可以帮助我们实时翻译与当地人的交流内容。
此外,一些智能设备也配备了语音翻译功能,让我们可以更便捷地与当地人交流。
三、学会肢体语言在语言无法沟通的情况下,肢体语言成为了一种重要的交流方式。
学会一些基本的肢体语言,如手势表示数字、点头摇头的意思等,可以帮助我们在交流过程中更好地理解和表达。
此外,微笑和友好的面部表情也是一门通用的语言,可以帮助我们与当地人建立良好的沟通和友谊。
四、尊重当地文化在面对文化差异时,我们要保持尊重并避免将自己的文化观念强加于人。
了解并尊重当地的习俗和礼仪,遵守当地的规定和准则,这样可以促进我们与当地人的良好互动,获得更好的旅行体验。
此外,尊重当地的宗教信仰和风俗习惯也是一种文化素养的表现。
五、交流与合作在旅行中,我们通常会遇到其他旅行者或当地人愿意帮助我们。
与他们建立联系,共享旅行经验,相互帮助解决语言和文化问题,可以使我们更好地适应当地环境。
此外,与当地人合作参与一些当地体验活动,如居民家庭共进晚餐、学习当地手工艺等,可以深入了解当地文化并建立与当地人的友谊。
六、开放心态与包容心在旅行中,我们要保持开放的心态和包容的心,接纳不同的文化和习俗。
理解并尊重不同的语言和文化,接触新的事物和思想,这是旅行中最宝贵的财富。
通过与不同语言和文化背景的人交流和互动,我们的视野将得到拓展,心灵也将变得更加丰富。
旅游翻译 英译汉技巧简介
Example
Towers, domes(拱形穹顶), balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌: 满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇 欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。 大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
(低值信息)淡化法
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低值的 信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍,补充 信息甚至背景知识;而对于后者,由于这些低值 的文化指涉对主旨并不重要的,译出来反而画蛇 添足,甚至弄巧成拙。 低值信息词有:与介绍的景物没有直接联系的信 息;描写性的文字,如景物描写等;议论性、抒 情性的文字。这些都需要淡化处理甚至可以从译 文中删减掉。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
1、旅游翻译概述简要回顾
体裁:属典型的“呼唤型”文本,旅游文章作为 公共宣传品,其“呼唤”功能十分突出,目的就 是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应该 充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原 文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在 译文予以表达。 内容:旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示 标牌民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内 容。而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色,也 是旅游翻译中的重点和难点。 目的:通过传递信息来吸引旅游者。
翻译中的文化差异处理
翻译中的文化差异处理翻译是一项既复杂又有趣的工作,尤其是在处理文化差异时。
文化差异是指不同国家、地区或民族之间在价值观、习俗、信仰等方面的差异。
在翻译过程中,文化差异的存在常常会给翻译者带来挑战。
如何处理这些文化差异,使得译文既忠实于原文,又能被目标读者所接受,成为了翻译者需要面对的问题。
首先,翻译者需要了解原文所处的文化背景。
只有了解原文的背景,翻译者才能更好地理解其中所包含的文化内涵。
例如,如果原文中出现了某个地区特有的习俗或传统,翻译者需要对其进行解释或适当调整,以使得译文更符合目标读者的文化背景。
否则,目标读者可能会对译文感到困惑或不理解。
其次,翻译者需要灵活运用各种翻译策略。
在处理文化差异时,翻译者可以采用直译、意译、加注等不同的翻译策略。
直译是指尽量忠实于原文,尽量保留原文的语言风格和表达方式。
意译则是指在保留原文意思的基础上,根据目标读者的文化背景进行适当调整。
加注则是指在译文中加入注释或解释,以帮助目标读者更好地理解原文的文化内涵。
翻译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
此外,翻译者还需要注重语言的地道性。
语言的地道性是指译文与目标语言的习惯用语、表达方式等相符合。
在处理文化差异时,翻译者需要尽量使用目标语言中常用的表达方式,以使得译文更贴近目标读者的习惯和口味。
如果译文中出现了过于生硬或不习惯的表达方式,目标读者可能会对译文感到陌生或不自然。
另外,翻译中还需要注意文化隐喻的处理。
文化隐喻是指某个文化中特有的隐喻表达方式。
不同文化之间的隐喻常常存在差异,因此在翻译过程中,翻译者需要将原文中的隐喻转换成目标语言中相应的隐喻,以使得译文更易于被目标读者理解。
如果直接将原文中的隐喻进行翻译,可能会导致目标读者对译文的困惑或误解。
最后,翻译者需要注重审校和反思。
在完成翻译任务后,翻译者需要对译文进行审校,以确保译文的准确性和流畅性。
同时,翻译者还需要反思在处理文化差异时的不足和问题,以提高自己的翻译能力。
旅游英语翻译中中西文化差异处理策略
内艉j 煞 ¨J年第 期 2 u Q0
学 术 研 讨
旅 游 英 语 翻译 中 中西 文化工业职 业技术学 院 ) 苏
摘 要 旅游是一种典 型的跨文化 交际活动 ,特 别是 在涉外旅游 中,旅 游英语 涉及到诸 多中西方文化差异的 因素 ,这 些文化差异 体现在旅游 中的各个方 面,如 :历 史、地 理、宗教、审 美、风俗 习惯等 。 因此 ,掌握旅 游英语 的翻译技巧非 常重要 。只有这样 ,才能 将旅游过程 中的主要 内容正确 地呈现 在外国游客 面前 。 关 键 词 旅 游英 语 旅 游 英 语 翻 译 中西 文化 差异
在 景点和景 区的翻译 中,大多数人主张采用音译加意译 的翻译方
法, 这样一方面有利于西方游客的理解 ,另一方面有利于传递 中国的 地名信 息 ,无形 中增进了游客和 中国文化 的沟通 。比如 :太 白山可 以 译 成 “ abiMo nan ,八 达 岭 长 城 可 以 译 成 “ a a n ra T a l ut ” i B d ig G et l Wal , 天 安 门广 场译 成 “ in n nS ur” ,这 样前 半部 分音 l ” T a’ me q ae a 译 , 半部分 意译 ,两者很好地结合起来 ,外 国游客一看就懂 。当然 后
旅游业是当今世 界上最大的文 化服务产业之一 ,2 世纪将会是 旅 1 游业发 展的 “ 金世纪 ” ,而 中国也将 成为新世 纪最 大的旅游接 待 黄 国。中国五千年悠久 历史文化 的积 淀和 九百六十万平方公里 的广袤 国 土给世人留下了丰 富的旅游 资源 ,每年 都吸引着无数 的国外游客前 来 观光旅游。据一项对美 、 日、英 、法、德 五国游客访华动机的调查 得 知 ,海外 游客 希望了解 中国民俗文化 的 占10 0 %,了解 历史文化的 占 8 %,游 览观光 的只 占4 %。由此 可以看 出,我 国旅游资源真正吸 引 0 0 外国游客的并不是 山水 问的 自 然风 光 ,而是这些 美丽风景背后 蕴藏着 的丰富的文化 内涵。但是 由于 中西文化 的差异 ,不同的思维模式和视 角 , 于不同文化背景 的理解会给旅游活动带来 一定 的麻烦 , 对 从而造 成不可 避免 的文化碰撞 。 旅游英语属于专门用 途英语 , 其使用者主要是 涉外导游 。导游与 游客交流 ,目的是 引起游客情感 、观念和行 为上 的互动 。但实 际上 , 由于文化差 异的存在 , 常常会 出现游客 曲解或误解导游 的语言 , 致使 影响正确信息的传递 。因此 , 在旅游翻译 中,不仅要求忠实于原文 , 但又不能是 词句转换 的 “ 对号入座 ”,不能硬译 、死译 。笔者 主张在 旅游翻译 中采用如下几种主要的翻译方法。
旅游翻译的语言特点和文化处理
旅游翻译的语言特点和文化处理●旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
●旅游资料的翻译的两条原则,● 1.以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化● 2.以读者的接受能力为重点●翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
●“海湾旅游圣地”“Beach tourist spot”(ⅹ)“Beachside resort”.●“历史文化名城”“historical cultural city”(ⅹ)“city of historic and cultural interest”●从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”●XI ZI “Chinese Cleopatra”●钱江潮QianT ang tidal wave (ⅹ)QianTang tidal bore●tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running upa narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -----朗文字典释义●虎跑泉Tiger Running Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。
●相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。
夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。
”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。
于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
●Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。
●“know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧旅游中文翻译的特点及中文翻译技巧主要包括以下几点:1.文化传达:旅游翻译涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要准确传达目的地的文化特色和背景信息,以帮助游客更好地理解和欣赏旅游目的地。
2.简明扼要:旅游信息通常需要简明扼要地传达,以便游客能够快速理解和应用。
翻译者需要注意掌握语言简练、易懂的表达方式,以确保信息的准确传达。
3.区域特色:不同地区的旅游翻译可能存在一些地域特色的表达方式,翻译者需要了解并熟悉当地的文化和语言,以将这些特色恰当地传达给游客。
4.语义转换:旅游翻译常常需要进行语义转换,即将其中一种文化中的概念、习俗、景点等转换为另一种文化中相应的表达方式,以便游客能够更好地理解。
5.艺术性与文学性:旅游翻译中,翻译者需要注重语言的艺术性和文学性,以使译文更具吸引力和韵味。
在旅游中文翻译中,以下是一些中文翻译技巧:1.注意语言风格:选择与目的地文化相符合的语言风格,如正式、随和、幽默等,使游客在阅读或听取翻译后的信息时能够更好地融入当地文化。
2.根据目标读者调整语言水平:针对不同群体的目标读者(如年龄、文化背景等),适当调整语言水平,确保信息能够准确传达并易于理解。
3.传达情感和体验:旅游翻译不仅仅是传递信息,还应该传达出游的情感和体验。
翻译者可以通过使用形象化的词语和描述,使游客更好地感受到旅游目的地的魅力。
4.增加背景信息:为了帮助游客更好地了解目的地,翻译者可以适当增加一些背景信息,如历史、文化、地理等,以提供更全面的旅游指引。
5.意译与直译结合:在旅游翻译中,翻译者可以根据需要灵活运用意译与直译的方法,保持信息的准确传达同时,注重表达的表现力和吸引力。
总之,旅游中文翻译的特点在于文化传达、简明扼要、区域特色、语义转换、艺术性和文学性等方面,翻译者需要注重语言风格、调整语言水平、传达情感和体验、增加背景信息,并灵活运用意译和直译的方法,以准确、生动地传达信息给游客。
旅游文本的翻译技巧
旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。
做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。
在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。
比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。
但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。
对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。
2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。
有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。
比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。
谈处理翻译中文化差异的两种方法
谈处理翻译中文化差异的两种方法归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略。
它们之间的关系是相辅相成,不可分割。
译者要用辩证的眼光看待这两种策略,根据具体语境灵活运用。
翻译;异化;归化;策略;文化差异如果我们把语言比作是一块织物的话,文化便是这块织物的部分经线或纬线,它已巧妙地融入语言中。
语言各不相同,文化各有特点。
不同语言之间的差异,实际上是不同文化之间共性与个性的外显形式。
无论个人还是一个国家都不可能独立生存发展,于是在各个民族需要交流的前提下便有了翻译活动。
翻译绝非两种语言之间的简单转换,甚至也不是语言、专业知识及翻译技巧的简单相加,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动,因此必然涉及两种不同的文化。
在翻译过程中,我们对这些文化因素作何处理呢?尤其在当今社会政治经济背景之下,在文化方面人们提倡文化多元化,追求文化平等,交际与文化都具有以人为本的特质,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译中文化因素的适当传达显得更为重要。
对于一个译者而言,不但要了解两种语言之间的异同,更要了解语言背后两种文化的异同,从而在翻译活动中特别是在文化因素的转换中选择有效的转换手法,促进文化之间的沟通与融合。
1.文化与语言及翻译过程中文化的传达近几年来在翻译界掀起了文化热潮,认为翻译不仅涉及两种语言的转换,还涉及两种文化的转换。
那么到底如何界定文化呢?一般认为,“文化”是指不同的人种、民族、社会成员所特有的生活方式、思想方式、行为方式及其与之密切相关的一切后天习得的方面。
从共时角度看,每一个民族都有自己的文化,它是该民族在其生存与发展过程中历史地形成的,凝结着这一民族世世代代在其赖以生存的自然条件和社会条件下认识世界和改造世界的成果,具有相对的稳定性。
从历时的角度看,文化又处在不间断的进化中,各个民族的文化在相互交流中产生影响,互相渗透,互相吸收,从而使各个民族文化关系处在一种动态变化中。
浅析旅游英语翻译的问题及策略
ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期家庭生活也带有令人厌恶的言辞。
译者在这里保留了翻译中所有意识形态批评的词汇,即使是语义上的重复。
他意识到作者打算在读者中产生一种厌倦的感觉,以此来消除官方通常使用的这种评论性词语的严肃性。
三、结论译者葛浩文认为中国文学不是以其技巧,而是以内容和主题为世界文学做出贡献。
他贬低中国作家创作文学技巧和形式的尝试,从目标读者的利益出发。
这种态度以及他对翻译的简化规则,使他的翻译作品在叙述结构和话语中更注重目标读者的阅读习惯。
这不可避免地违背了原作者的意图,在一定程度上体现了文化多元系统中西方主流诗学对中国文学的边缘化。
然而当翻译者试图使译作更顺畅,更容易阅读时,其目的是否真的为了满足读者的利益呢?译者是否有权为读者筛选他认为有价值的部分来翻译,而舍弃原作者的苦心经营呢?葛浩文有足够的理由坚持他的翻译方式,但从原作品的文学性以及原作者的文学追求来看,他是鲁莽专断的。
他处理陌生化语言的方式可以概括为直译和忽视,这表示了他对这种语言使用价值的冷漠态度。
尽管文学翻译的标准不尽相同,一个不变的事实是翻译的文学作品应该具备一个本质特征即文学性。
要达到高度的文学性,译者首先要尊重作者在语言和内容方面的创新,并能够辨别出这种语言的隐含意图。
其次,陌生化效果的成功再现在于文学翻译陌生化的两种方式的结合,即陌生化语言的再现和陌生化翻译策略。
参考文献:[1]John Updike.Bitter Bamboo,Two Novels from China.The New Yorker,May 9,2005.[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[3]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).The Moon Opera[M]. Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2009.[4]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).Three Sisters[M]. London:Telegram Books,2010.[5]吕敏宏.论葛浩文中国现当代小说译介[J].小说评论,2012(5):5-13.[6]李家晔.什克洛夫斯基的“陌生化”理论[J].西方文论大纲.浅析旅游英语翻译的问题及策略文/郑佳宁 刘宁【摘要】伴随着社会经济的不断发展,以及人们生活水平的稳步提高,我国旅游业发展也获得一个良好的契机。
旅游翻译中的问题及解决对策
点错误等这类低级错误也会极大 的影 响景点和 相关 部门 的形象 ,也应
极力避免 。
2 . 2翻 译 不 统 一
如大雁 塔被 译成 t h e B i g Wi l d G o o s e P a g o d a ,但 也有人 音译 为 D a Y a n P a g o d a ;汉江 被译 为 t h e Ha n R i v e r ,也 有 人 称 之 为 t h e H a n j i a n g R i v e r 。不统一的译法给游客造成 了很大的困扰 。 3 .旅 游英 语 翻 译 问题 产 生 的原 因 3 . 1社 会 因素 是错误的态度。许多人认为任何学英语 的人都可 以从 事翻译工 作。他们并不知道翻译工作有其 自身 的专业性 。对 翻译 人员而 言 ,需 要他们掌握基本的翻译理论和方法 ,具备 良好 的 中英 文水 平和文化 素 养 ,并具有一定的 翻译 经验 。为 了省 钱 、省时 、省力 ,部分 旅 游单 位 、宾馆 、路边公示牌等的翻译工作都是随便 找一个他们 认为懂英语 的人翻译 ,也不做事后检查 ,导致出现一些 拙劣的 翻译 ,带来很大 的 负面影响。二是松散的管理。一方面 ,旅游文化 市场 的管理 制度 尚不 健全 ,管理不到位 ,没有监督机制 ,对于景点 的文化建设包 括翻译工 作欠缺成熟 统一的规划指导。另一方面 ,目前 我国翻译市 场主要 由翻 译公司 、个人译 员 以及 学生 等兼 职人 员构 成 ,门槛 较低 ,缺乏 统一 管理。 3 . 2译者 自身因素 翻译人 员的应 用语言能力 、专业知识及对背景 信息 的理 解对译文 的质量有很 大的影 响。一些 翻译 人员并不精通 汉语与英语 的互译 ,在 翻译 中出错 是经常发生的事。此外 ,一 些翻译人员 对背景信 息和术语 了解 不多 , 且 没有 意识到 自身的缺陷 ,在翻译过程 中没有真 正地理解 原文想表达的意思 ,也不愿 查阅相关资料 ,又 缺乏相互沟 通 ,遇到专 门术语生造硬译 ,导致旅游英语译 名混乱 ,出现各种错译 和误译 ,给 文化的传达与交流带来诸 多不便 。 3 . 3文 化 差 异
中西文化差异影响下旅游英语翻译策略之管窥
中西 文化差 异影响 下旅游 英语 翻译策 略之管 窥
吴质洁
( 天津海运职业学院国际邮轮乘务和旅游管理系,天津市300180)
t。
一?
。?。
j。
jj
。+ {?
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
、 ‘?
jf
/睛耍】旅游英语作为专门用途英语,对狡国旅游业起了非常重要的作用。然而,在现实旅游服务过程中,由于英语国家游客与中国人在,i
总之,文化差异存在于人类文明的任何阶段。风俗习惯时刻表现 在—个民族的日常生活中。中外文化之间的差别也构成了霸l i 晕中的障碍 和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必 须了 解两 种文 化, 深刻 理解两 种文 化之 间的 差异 。
1) 旅游英语中部分景点和风俗的直译和完全音译使翻门失去了本
调的是 摹仿祀再 现。 宗教文化也是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的
宗教信仰推动和影响下形成的多层多向文化,表现在不同民族在岽尚、 禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大 宗教在中国民众之中有着深远的影响,而这在欧美文化中并不存在。 西方人大多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上 帝的旨意安排的。
2) 由于文化差异造成的词汇缺失和词汇冲突,导致翻译困难和不 合理。比如, 。粽子。—词是汉语中所特有的,有着深刻的文化内涵, 在英语中找不出与之相对应的词语,在给外国游客讲解这方面的词语
时,盎Ⅱ果将“粽子。译为"a pyr ami dshapeddumpl i ngmadeof gl ut i — nousr i c ewra ppedi nba mbool e aves 。,不仅显得冗长拖沓,关键是原 有的文化意义尽失。外国游客虽然知道了。粽子。是什么,但是还不知 道屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不知道为什么在五月初五当天要赛 龙舟吃粽子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《请买票》的生态女性主义解读2 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观3 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略4 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造5 浅析以学生为中心的中学英语口语教学6 从《老人与海》中看海明威的人生哲学7 汉语公示语英译中存在的问题及分析8 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea9 世纪以来英汉委婉语的语义变迁10 比较研究中美商务谈判中决策过程的异同11 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan12 初中英语课堂教学的任务型活动设计13 经典英文电影台词的文体分析14 广告语篇中的预设分析15 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析16 从世纪后服饰发展比较中西文化差异17 模糊限制语在求职中的应用研究18 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观19 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因20 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究21 在关联理论观照下电影名称翻译探析22 马克吐温小说的语言特征23 论政治演说中平行结构的应用24 图式理论与英语听力教学25 近年来汉语中英语借词的简析26 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究27 PPT课件在理论课教学中的应用及思考28 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用29 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式30 《呼啸山庄》中的哥特元素分析31 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers32 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities33 中医英译的现实情况研究34 中外大学校训对比研究35 广告翻译中功能对等的研究36 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现38 On the Translation of Advertisement Slogans from the Perspective of Functional Equivalence39 王尔德童话中的毁灭与拯救40 中美服饰的文化差异分析41 英汉心理使役动词的对比研究42 浅析《法国中尉的女人》中的自由43 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman44 高中英语词汇教学中文化意识的培养45 多媒体技术在早期英语教育中的应用46 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异47 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因48 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT49 从中英文动物词汇看中西方文化差异50 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译51 中英文化的差异对英汉互译的影响52 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析53 政论文的英译特点54 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼•莫里森的《宠儿》55 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现56 中英道歉语及应答差异57 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想58 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能59 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究60 解读《简.爱》的帝国主义意识61 马丁伊登的自杀根由62 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译63 论《白鲸》主角的悲剧实质64 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡65 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析66 从英汉习语的翻译看中西方文化差异67 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意68 广告的翻译69 试析诗歌翻译中文化意象的处理70 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析71 《红楼梦》中座次表达的英译比较72 《紫色》主题的表现手法73 中美企业文化的对比74 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨75 The Application of Multi-media in Middle School English Teaching76 A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”77 《加里波利的坟墓》的反讽与对话78 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets79 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因80 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman81 A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man82 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology83 情境教学法在初中英语教学中的应用84 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例85 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析86 习语及习语的汉英翻译87 分析《傲慢与偏见》中女性婚姻的选择88 英语委婉语的文化内涵及汉译策略89 从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译——以中国庐山网为例90 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理91 An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology92 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较93 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略94 中式英语特点及发展趋势95 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》96 现代英语情歌中的隐语研究97 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究98 《觉醒》中的爱与死亡99 怎样提高非英语专业学生的阅读理解100 《冰与火之歌》的人文主义分析101 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识102 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观103 科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法104 中国人和美国人特征的比较105 隐喻视角下的方位词研究--以方位词in和up为例106 中西方婚俗文化及差异107 中西方商务礼仪的差异108 寻找真正的自我109 论象征主义在《喜福会》中的体现110 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories111 三星公司营销策略研究112 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析113 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用114 以赫索格为代表的索尔贝娄作品中知识分子的困境与出路115 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories116 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果117 论《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中象征主义和意识流的运用118 《老友记》中幽默的翻译119 海明威的女性主义思想120 从中西方文化差异看餐桌礼仪121 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究122 “金玉良缘” 与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异123 从认知视角谈英语学习中的负迁移124 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探125 肯德基在中国成功的本土化营销策略126 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因127 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭128 浅析电影《我是山姆》中的反智主义129 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法130 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术131 论英语谚语翻译132 英语谚语的民族性及其艺术特色133 The Charm of Female Independence in Jane Eyre134 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用135 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms136 论海明威作品中的悲剧意识137 性格趋向对英语口语习得的影响138 《缅湖重游》之语义分析139 A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby140 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析141 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读142 中英颜色词及象征意义143 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)144 《雾都孤儿》中的善与恶145146 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例147 新课标下初中英语教师角色转变的研究148 从跨文化交际角度看中西方商务谈判149 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture150 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别151 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素152 济慈六大颂诗的意象153 李安电影中的文化融合现象154 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读155 论《小镇畸人》中人物的怪诞性156 专有名词普通化157 从跨文化的视角看旅游英语翻译158 从电影作品分析英语外来口音的现象159 浅析英诗翻译的原则和方法 ——丁尼生《鹰》的不同译文比较160 社交活动中肢体语言的研究161 圣经的女性意识162 中国传统文化中特色词语的翻译163 怎样提高初中生的英语口语164 《第十二夜》中女性人物特征分析165 英汉广告中的双关语及其互译166 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归167 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation168 论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响169 探析《呼啸山庄》男女主人公爱情悲剧的根源(开题报告+论文+文献综述 )170 英汉爱情隐喻对比研究171 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄172 《野性的呼唤》中的人性和野性173 从饮食的角度看中西文化差异174 关联理论视角下的新闻翻译175 课外作业对高中英语学习的作用研究176 英语词汇学习策略177 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club178 言语行为理论与英文电影幽默语的翻译179 从《简爱》看世纪女性地位及女性意识的觉醒180 斯佳丽性格的自我超越和升华181 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎182 论个人主义对美国英雄电影的影响183 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 184 从养老模式看中美文化异同185 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane186 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特187 广告的翻译原则和方法188 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观189 The Difference between Chinese and American Family Education190 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)191 论《爱玛》中的反讽192 威廉•华兹华斯诗歌中的自然观193 文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现194 《莫比迪克》中不同的人物特点195 《蝴蝶梦》中的哥特式元素196 《飞屋环游记》的人物设置特色分析197 《玉石雕像》中的非言语交流198 组织学习障碍及相应的对策199 旅游翻译中的文化差异和处理策略200 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究。