最美的英语诗歌 Homesick乡愁
乡愁(中英文)
乡愁–余光中小时候乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲在里头而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头Homesick 赵俊华As a boy,I was homesick for a tiny stamp,—I was here,Mom lived alone over there.When grow up,I was homesick for a small ship ticket. —I was here,My bride remained over there. Later on,I was homesick for a little tomb.—I was here,Mother rested over there.And to-day,I am homesick for a shallow strait, Nostalgia 杨钟琰When I was a child,Nostalgia seemed a small stamp: "Here am Iand there my mother."Then I was a grown-up,Nostalgia became a traveling ticket: "Here am I And there my bride."During the later yearsNostalgia turned to be a graveyard: "Here am I And yonder my mother."And now at presentNostalgia looms large to be a channel: "Here am I and yonder my Continent!—I am hereThe Mainland lies over there。
最美的英语诗歌:Homesick 乡愁
——文章来源网,仅供分享学习参考 1 最美的英语诗歌:Homesick 乡愁
英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难忘。
以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Homesick 乡愁,希望可以帮到大家 Homesick
乡愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp 小时候乡愁是一枚小小的邮票
Linking Mum at the other end and me this.
我在这头 母亲在那头
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket. 长大后乡愁是_张窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end. 我在这头 新娘在那头
Then homesickness took the shape of the grave,
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
Mum inside of it and me outside.
我在外头 母亲在里头
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而现在乡愁是一湾浅浅的海峡
Separating me on this side and the mainland on the other. 我在这头 大陆在那头。
乡愁英语版书写
乡愁英语版书写"乡愁"(xiāngchóu)在英语中可以翻译为"Homesickness" 或"Nostalgia"。
这个词通常描述对家乡或故乡的思念和渴望。
以下是一个简短的描述乡愁的英语版本:Homesickness:In the quiet moments of solitude, a yearning for the familiar echoes within. A deep-rooted homesickness, an ache for the land where memories bloom like wildflowers. The distant echoes of laughter, the fragrance of hometown soil —they weave a tapestry of nostalgia around the heart. In the vast expanse of the present, the soul remains tethered to the past, forever longing for the embrace of the place called home.Nostalgia:A longing for the shadows of yesteryears, nostalgia wraps its gentle tendrils around the soul. It's the wistful gaze upon sepia-toned recollections, the yearning for the once-familiar landscapes. The heart beats to the rhythm of distant laughter, and the mind wanders throughthe lanes of memory, where echoes of home resonate. In the symphony of life, the sweet melancholy of nostalgia plays a haunting tune, forever drawing one back to the roots left behind.。
《乡愁》中英版及赏析
《乡愁》中英版及赏析《乡愁》中英版及赏析引导语:《乡愁》是诗人余光中漂泊异乡,游弋于海外回归中国后所作的一首现代诗。
诗歌表达对故乡,对祖国恋恋不舍的一份情怀。
诗歌中更体现了诗人余光中期待中华民族早日统一的美好愿望。
下面是学习时间啦!小编为大家提供中英文版及赏析。
《乡愁》——余光中小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
【英文版】When I was youngmy homesickness was a small stampI was heremy mother was there.After growing upmy homesickness was a narrow ticketI was heremy bride was there.Latermy homesickness was a little tombI was outsidemy mother was inside.And nowmy homesickness is a shallow straitI am herethe mainland is there.【赏析】余光中,台湾著名诗人,1928年生于南京,现任高雄中山大学文学院院长。
余光中将自己浓浓的思乡之情,倾注在他的诗作之中,《乡愁》便是一首代表作。
阅读此诗,首先呈现给读者的是四幅鲜明而又具体的生活画面。
第一小节:幼年求学,母子分离,借书信以慰别情。
第二小节:成年后,告别新婚妻子,离乡背井,天各一方。
第三小节:生离死别,母子不得相见。
第四小节:同胞难得相聚,国家不能统一。
同时,读者可以感受到作者浓郁而又强烈的感情,诗人的乡思之愁不是直白地说出来的,而是通过联想、想象,塑造了四幅生活艺术形象,使之呈现在读者眼前。
《乡愁》英译
What’s your translation?
• • • • 小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头 长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头 后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头 而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头
?
• • • • •
原文: 小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头 长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头 后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头 而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头
• • • • • • • • • • •
And there my bride." During the later years Nostalgia turned to be a graveyard: "Here am I And yonder my mother." And now at present Nostalgia looms large to be a channel: "Here am I and yonder my Continent!"
• • • • • • • • • • •
Nostalgia (杨钟琰译) When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp: "Here am I and there my mother." Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: "Here am I
析:这一版与前一版的区别首先是将“乡愁”译为了“nostalgia”,而非“homesick”。“乡愁”译 为“homesick”没有问题。Nostalgia这个词与homesick有些区别,前者指较为强烈、 甚至影响健康的思乡之情,同时,nostalgia比homesick的含义更广泛,渴求的不仅 仅是家乡,同时渴求的色彩也更加强烈一些,浪漫色彩更浓一些。因此,文学色彩 更浓的nostalgia似乎比homesick更适合翻译这里的“乡愁”二字。
双语-余光中:《乡愁》(七个译文)
双语|余光中:《乡愁》(七个译文)乡愁余光中小时候乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲在里头而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头译文一NostalgiaYu GuangzhongWhen I was young,Nostalgia was a tiny, tiny stamp, Me on this side,Mother on the other side.When I grew up,Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side,Bride on the other side.But later on,Nostalgia was a lowly grave,Me on the outside,Mother on the inside.And at present,Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side,Mainland on the other side.1972译文二My HomesicknessYu GuangzhongDuring my childhood,My homesickness was a small stamp,To mail to my mother far away,From which I stay.When I grew up,It changed into a shipping ticket,A little bit narrow,To help me sail meet my bride by boat.And then,My homesickness turned into a lower tomb. Outside the tomb I was standing dumb,Inside it my mother lived as her home.But now,My homesickness means the sea beach is shallow. Still I am on this shore instead of the mainland shore, Though the sea strait is narrow.译文三HomesickYu GuangzhongAs a boy,I was homesick for a tiny stamp,I was here,Mom lived alone over there.When grown up,I was homesick for a small ship ticket.I was here,My bride remained over there.Later on,I was homesick for a little tomb.I was here,Mother rested over there.And today,I am homesick for a shallow strait, I am here,The Mainland lies over there.译文四NostalgiaWhen I was a child,Nostalgia seemed a small stamp: Here am Iand there my mother.Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: Here am IAnd there my bride.During the later yearsNostalgia turned to be a graveyard: Here am IAnd yonder my mother.And now at presentNostalgia looms large to be a channel:Here am Iand yonder my Continent!译文五NostalgiaYu GuangzhongIn my childhood,nostalgia seemed to be a little postage stamp;I here,Mother there.When I grew up,it was like a little boat ticket;I here,my bride there.Later,it took the form of a low, square grave;I outside,Mother in.And now,it is just a sea strait;I on this side,the mainland on that.1961译文六HomesickYu GuangzhongWhen I was a child, my homesick was a small stamp Linking Mum at the other end and me this.When grown up, I remained homesick, but it became a ticket By which I sailed to and from my bride at the other end. Then homesickness took the shape of the grave,Mum inside of it and me outside.Now Im still homesick, but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.译文七NostalgiaYu GuangzhongWhen I was a child Nostalgia is a tiny stampI am hitherAnd Mother is thitherWhen I become an adult Nostalgia is a slip of boat ticket I am hitherAnd bride is thitherLater onNostalgia is a short tombI am withoutAnd Mother is withinBut nowNostalgia is a shallow straitI am hitherAnd the mainland is thither译文八NostalgiaAs a child,Nostalgia was a tiny stamp, Connecting me here on this shoreWith my mother far away on that shore.As an adult,Nostalgia was a narrow ship ticket, Linking me here on this coastAnd my bride far away on that coast.LaterNostalgia was a low tomb,Walling me outsideAnd my mother inside.NowNostalgia is a shallow strait,Separating me here at this end,From my mainland at the other end.文章来源:北极光翻译、中国翻译研究中心等。
余光中《乡愁》原文及英文翻译
When I was young, my homesickness was a small stamp, I was here, my mother was there. After growing up, my homesickness was a narrow ticket, I was here, my bride was there. Later, my homesickness was a little tomb, I was outside, my mother was inside. And now,
1/5
my homesickness is a shallow strait, I am here, the mainland is there. [ 余光中 《乡愁》原文及英文翻译 ] 相关文章:
2/5
3/5愁原文及英文翻译余光中乡愁原文及英文翻译小时候小时候小时候乡愁乡愁乡愁是一枚小小的邮票是一枚小小的邮票是一枚小小的邮票我在这头我在这头我在这头母亲在那头
小时候, 乡愁
余光中《乡愁》原文及英文翻译
是一枚小小的邮票, 我在这头, 母亲在那头。 长大后, 乡愁是一张窄窄的船票, 我在这头, 新娘在那头。 后来啊, 乡愁是一方矮矮的坟墓, 我在外头, 母亲在里头。 而现在, 乡愁是一湾浅浅的海峡, 我在这头, 大陆在那头。 英文译文
席慕容《乡愁》中英版
席慕容《乡愁》中英版席慕容《乡愁》中英版《乡愁》是当代诗人席慕蓉于20世纪80年代初创作的一首现代诗。
全诗境深幽比喻新异,语言贴切自然、朴素优美。
以下是小编搜集整理的席慕容《乡愁》中英版,欢迎阅读收藏!乡愁作者: 席慕容故乡的歌是一支清远的笛总在有月亮的晚上响起故乡的面貌却是一种模糊的怅惘仿佛雾里的挥手别离离别后乡愁是一棵没有年轮的树永不老去英文版The song is a native flute quiet and remoteAlways sounded the night the moonThe face of home is a vague wistfulWaving goodbye as if the fogAfter partingHomesickness is a tree without ringsNever to grow old创作背景此诗写于20世纪80年代早期,当时的台湾与大陆之间仍不能公开往来。
但是很多台湾人,包括海外的游子,却身在海外,心系大陆。
而席慕蓉的故乡在蒙古草原,她既不在那里出生,也不在那里长大,直到20世纪80年代才有机会踏上故乡的土地。
她只有在梦里,在诗中,寄托无限乡愁。
正是在这样的背景下,诗人继承了传统文化中乡愁这一永恒的主题,写下了柔情而又不失真挚的这首《乡愁》。
文学赏析写乡愁的诗很多,而席慕蓉的这首《乡愁》写得清爽缠绵,清爽缠绵中又透着淳厚。
远离家乡的人时常思念家乡,思念亲人正像思念中的亲人的音容最容易出现在眼前一样,故乡的声音、故乡的容貌时时萦绕在游子的脑际。
诗人将诗意赋予这种最普通也是最深切的思念。
诗中写故乡的声音是清远的笛音,总在有月亮的晚上响起。
月是故乡明。
在古诗月夜思乡的意象中增添了牵魂摄魄的清丽悠远的笛音。
与清远的乡音形成鲜明的对比,故乡的容貌“却是一种模糊的惆怅”。
这正是诗人对人们情感的准确把握,其实我们都有这样的'体会,愈是熟悉的、了解的、亲近的,往往愈不容易一下子说出其容貌来。
乡愁朗诵英文作文
乡愁朗诵英文作文I remember the smell of the earth after the rain, the sound of cicadas in the summer, and the taste of my grandmother's cooking. It's the little things that make me homesick.The old house with its creaky wooden floors and the rustling of the bamboo leaves in the backyard. The familiar faces of neighbors and the warmth of community. These are the things that I miss the most.I long for the simplicity of life in the countryside, where time seemed to move slower and people were more connected. The hustle and bustle of the city can be overwhelming, and I often find myself yearning for thepeace and quiet of my hometown.The memories of childhood adventures in the fields and forests, the laughter of friends and family, and the senseof belonging that comes with being in a place you call home.These are the things that tug at my heartstrings.There's a certain nostalgia that comes with reminiscing about the past, a bittersweet feeling of longing and fondness for the place where you grew up. It's a feeling that never truly goes away, no matter how far you may roam.。
关于爱家乡的英语小诗三首附翻译-Homesickness
关于爱家乡的英语小诗三首附翻译-Homesickness家乡,对于我们来说是最熟悉的地方相信很多同学都应该有读过关于描写家乡表达思乡之情的现代诗或者故事吧,但是你们读过写乡愁的英文诗歌吗?如果没有跟小编一起品味一下吧!下面由5068儿童网小编给大家带来关于爱家乡的英语小诗。
关于爱家乡的英语小诗一Homesickness always lightInadvertently softOn my breathingThe thoughts have been on the road in AprilOverlook the front of the blue sky of spring flowersOnly if you want to swallow the general regressionClose your eyes to imagine the streets for some familiarRivers and their loved ones homeWhich I described in aThe pen is my hometownHome still wearing the cloak of the sea breezeIf there is no such thing on the road in the rapeThe original home have grown upUnder the blue sky can make a living away fromCare of his hands like a meditationoutside the homeWeak outside of the mother is still aroundNagging home and neighbors, as well as their children's thoughts乡思总是很轻轻轻的不经意间就碰破了我的呼吸这个四月思绪一直在路上忽略了眼前的春花蓝天只是如燕子一般想要回归闭上眼睛想像一段熟悉的街道河流故乡和亲人哪一桩在我的笔下而乡情是我的笔故乡依旧穿着海风的外衣如无其事的走在油菜花的路上原来的故乡已经长大可以在蓝天下闯荡双手托出沉思的样子思恋在外的游子羸弱的母亲还在门外张望与邻居唠叨家常以及对孩子的思念关于爱家乡的英语小诗二Green Green Grass of HomeThe old home town looks the sameAs I step down from the trainAnd there to meet me is my Mama and PaPaDown the road I look and there runs MaryHair of gold and lips like cherriesIt's good to touch the green green,grass of home Yes,they'll all come to meet me arms reaching sweeting It's good to touch the green green,grass fo homeThe old house is still standingthough the paint is cricket and dryAnd there's that old oak tree that I used to play on Down the lane I walk with MaryHair of gold and lips like cheriesIt's good to touch the green green,grass of homeThen I awake and look around meAt four gray walls that surround meAnd I realize yes I was only dreamingThere's a guard,and there's a sad old padre Arm and arm we'll walk at day breakAgain I'll touch the green green,grass of home Yes,they'll all come to see mein the shade of that old oak treeAs they lay me neath我走下火车古老的故乡依然如昨父母在向我招手路的一端我看见玛丽在向我飞奔缕缕金发和樱桃似的红唇抚摸故乡的青青绿草这感觉真好那古老的屋子还在只是油漆已经斑驳那株老橡树还在我曾在上面玩耍和亲爱的玛丽一同走在那条小巷抚摸故乡的青青绿草这感觉真好当我醒来,环顾四周只见四堵灰色的墙我才知道那是梦我看到哨兵,天色微明我们手拉手走着我会再次抚摸故乡的青青绿草在那株老橡树的浓荫下它们都出来看我躺在我的身下故乡的青青绿草故乡的青青绿草关于爱家乡的英语小诗三My Home T ownMy home townThe place where I was born,where I learned of loveAnd was taught of truthAnd where my thoughts were formed In my home town.My home townHow highly you do you rateWhere united we standAnd divided we fallWhen our nation calls,In my home stateMy great state.My homelandMajestically do you standWith your mountains so nearAnd your people so dearReady to listen and hearIn our homelandOur grand land.My homelandKentucky at its graceThe land I have knownWhere my thoughts have grown, In my bluegrass homeMy own sweet homeOur own Kentucky home. Randy L.McClave。
最美的英语诗歌:Homesick 乡愁
Word 文档
1 / 1 最美的英语诗歌:Homesick 乡愁
英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难忘。
以下是我给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌 Homesick 乡愁,希望可以帮到大家 Homesick
乡愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp
小时候乡愁是一枚小小的邮票
Linking Mum at the other end and me this.
我在这头 母亲在那头
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.
长大后乡愁是_张窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在这头 新娘在那头
Then homesickness took the shape of the grave,
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
Mum inside of it and me outside.
我在外头 母亲在里头
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而如今乡愁是一湾浅浅的海峡
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在这头 大陆在那头。
乡愁余光中原文及英文翻译
乡愁余光中原文及英文翻译
《乡愁》是诗人余光中漂泊异乡,游弋于海外回归中国后所作的一首现代诗。
诗歌表达对故乡,对祖国恋恋不舍的一份情怀。
诗歌中更体现了诗人余光中期待中华民族早日统一的美好愿望。
《乡愁》
——余光中
小时候,
乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,母亲在那头。
长大后,
乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,新娘在那头。
后来啊,
乡愁是一方矮矮的'坟墓,
我在外头,母亲在里头。
而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,大陆在那头。
写作背景
余光中的一生是在频繁的奔波和迁徙之中,多次与亲人的聚散离合。
1971年,20多年没有回过大陆的余光中思乡情切,在台北厦门街的旧居内写下《乡愁》这首诗。
英译
When I was young,
my homesickness was a small stamp,
I was here,
my mother was there.
After growing up,
my homesickness was a narrow ticket, I was here,my bride was there. Later,
my homesickness was a little tomb, I was outside,my mother was inside. And now,
my homesickness is a shallow strait, I am here,
the mainland is there.。
外国思乡诗精选3首
外国思乡诗精选3首导语:乡愁是对家乡的感情和思念,对故土的眷恋是人类共同而永恒的情感。
远离故乡的游子、漂泊者、流浪汉,移民,谁都会思念自己的故土家乡。
乡愁原始意义是一种疾病,乡愁诗没有国界的,下面是小编整理的外国思乡诗,欢迎大家阅读!莱蒙托夫《祖国》我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!连我的理智也不能把它制胜。
无论是鲜血换来的光荣,无论是充满了高傲的虔诚的宁静,无论是那远古时代的神圣的传言,都不能激起我心中的慰藉的幻梦。
但是我爱---自己不知道为什么它那草原上凄清冷漠的沉静,它那随风晃动的无尽的森林,它那大海似地汹涌的河水的奔腾,我爱乘着车奔上那村落间的小路,用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,惦念着自己夜间住宿之处,迎接着道路旁点点微微颤动的灯火。
我爱那野火冒起的轻烟,草原上过夜的`大队车马,苍黄的田野中小山头上,那一对闪着微光的白桦。
我怀着人所不知的快乐,望着堆满谷物的打谷场,覆盖着稻草的农家草房,镶嵌着浮雕窗板的小窗,而在有露水的节日夜晚,在那醉酒的农人笑谈中,观看那伴着口哨的舞蹈,我可以直看到夜半更深。
休斯《黑人谈河流》我了解河流:我了解像世界一样古老的河流,比人类血管中流动的血液更古老的河流。
我的灵魂变得像河流一般深邃。
晨曦中我在幼发拉底河沐浴。
在刚果河畔我盖了一间茅舍,河水潺潺催我入眠。
我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。
当林肯去新奥尔良时,我听到密西西比河的歌声,我瞧见它那浑浊的胸膛在夕阳下闪耀金光。
我了解河流:古老的黝黑的河流。
我的灵魂变得像河流一般深邃。
罗伯特·彭斯《我的心儿在高原》我的心儿在高原,我的心不在这儿,我的心儿在高原,追逐着鹿儿。
追逐着野鹿,跟踪着獐儿,我的心儿在高原,不管我上哪儿。
别了啊高原,别了啊北国,英雄的家乡,可敬的故国;不管我上哪儿漂荡,我上哪儿遨游,我永远爱着高原的山丘。
别了啊,高耸的积雪的山岳,别了啊,山下的溪壑和翠谷,别了啊,森林和枝桠纵横的树林,别了啊,急川和洪流的轰鸣。
余光中乡愁英译
余光中乡愁英译余光中乡愁英译余光中《乡愁》英译是怎样的呢?余光中《乡愁》是一篇家喻户晓的佳作,在国内外都享有很高的声誉。
欢迎阅读小编整理的余光中《乡愁》英译,希望能够帮到大家。
一、When I was a child, my homesick was a small stampLinking Mum at the other end and me this.小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.By which I sailed to and from my bride at the other end.长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。
Then homesickness took the shape of the grave,Mum inside of it and me outside.后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
Now I’m still homesick, but it is a narrow straitSeparating me on this side and the mainland on the other.而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
二、In my childhood,Homesickness was a small stamp.I was here.And my mother was over there:When I grew up,Homesickness was a narrow ship-ticket.I was hereAnd my bride was over there:And thenHomesickness was a small tomb.With me outsideAnd my mother inside:But now,Homesickness is a shallow strait.I am on this side.And the mainland is on the other side三、When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp:"Here am I and there ……my mother."Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: "Here am I and there……my bride."During the later years, Nostalgia turned to be a graveyard:"Here am I and yonder……my mother."And now at present, Nostalgia looms large to be a channel: "Here am I and yonder……my Continent!"赏析1、作者把无形的乡愁比喻化为四种事物,可见作者愁思之重.小时候,作者将乡愁寄托在给家人的书信里'所以将乡愁比喻为邮票;长大后,作者和家人分居两地,很难与家人相见,于是将乡愁寄托在回家的船上,所以把乡愁比喻为船票;后来,母亲去世,作者与母亲再也不能见面,于是作者就将乡愁比喻为坟墓;现在,由于人为的原因,海峡两岸的同胞不能团聚,作者将自己的.乡愁比喻为台湾海峡,表达了他期盼祖国统一的强烈愿望。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最美的英语诗歌 Homesick乡愁
英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难忘。
以下是给大家的邂逅世间最美的英语诗歌—— Homesick 乡愁,希望可以帮到大家
Homesick
乡愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp
小时候乡愁是一枚小小的邮票
Linking Mum at the other end and me this.
我在这头母亲在那头
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.
长大后乡愁是_张窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在这头新娘在那头
Then homesickness took the shape of the grave,
后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓
Mum inside of it and me outside.
我在外头母亲在里头
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而现在乡愁是一湾浅浅的海峡
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在这头大陆在那头模板,内容仅供参考。