应用翻译教学大纲

合集下载

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲一、课程概述应用翻译教学大纲旨在培养学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。

本课程旨在帮助学生掌握翻译的基本理论和实践技巧,提高翻译质量,为未来的职业发展做好准备。

二、课程目标1、掌握翻译的基本理论和实践技巧,了解翻译在各个领域的应用。

2、提高学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。

3、培养学生的跨文化意识和跨文化交流能力。

4、培养学生的职业道德和职业素养,提高翻译质量。

三、课程内容1、翻译基本理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法。

2、翻译技巧:讲解翻译实践中常用的技巧和方法,如增译、减译、转换等。

3、领域应用翻译:介绍各个领域中的翻译实践,如商务翻译、科技翻译、法律翻译、医学翻译等。

4、跨文化交流:介绍跨文化交流的基本知识和技巧,培养学生的跨文化意识。

5、职业道德与职业素养:介绍翻译职业道德和职业素养的相关知识,培养学生的职业素养。

四、教学方法1、理论讲解:通过讲解翻译基本理论和翻译技巧,帮助学生掌握翻译的基础知识。

2、实践操作:通过大量的翻译实践,提高学生的翻译能力和技巧。

3、小组讨论:通过小组讨论的方式,鼓励学生互相学习、互相交流,提高学习效果。

4、个别辅导:通过个别辅导的方式,针对学生的学习问题进行有针对性的指导。

五、考核方式1、平时作业:布置翻译练习,考核学生的平时学习情况。

2、期末考试:综合考核学生的翻译能力和技巧,以及在实际应用场景中的表现。

3、学习态度:考核学生的学习态度和课堂参与情况。

应用统计学教学大纲一、课程概述应用统计学是统计学的实际应用,它涉及从数据中提取有用的信息,以及通过分析和推断来做出决策。

本课程旨在教授学生基本的统计方法和技能,以便他们能够有效地解决各种实际问题。

二、课程目标1、使学生掌握统计学的基本概念和原理,包括概率论、随机变量、统计推断、回归分析和时间序列分析等。

2、培养学生分析和解释数据的能力,包括数据的收集、整理、描述和分析。

《英汉翻译课程教学大纲》

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。

通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。

适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。

二、课程的基本要求《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是:1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。

(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。

(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。

(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。

2. 短文翻译阶段的基本要求:(1)词汇1在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。

《英汉互译2》教学大纲

《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

翻译学教学大纲

翻译学教学大纲

翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。

本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。

二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。

四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。

五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。

愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。

翻译实践教学大纲

翻译实践教学大纲

翻译实践教学大纲翻译实践教学大纲翻译是一门复杂而又精细的艺术,它不仅需要语言的高超运用能力,还需要对不同文化背景的深入理解。

为了培养学生在翻译实践中的能力,许多大学都设置了翻译实践教学课程,并制定了相应的教学大纲。

一、课程目标翻译实践教学的目标是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。

通过课程的学习,学生将能够掌握专业翻译技巧,提高翻译质量,并能够在跨文化交流中胜任重要角色。

二、教学内容1. 翻译基础知识:教授学生基本的翻译理论和方法,包括翻译的定义、翻译过程、译者的角色等。

同时,讲解翻译的基本原则和技巧,如准确传达原文的意思、保持语言风格的一致性等。

2. 文化背景知识:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。

教学内容中应该包括对不同文化背景的了解,包括习俗、价值观念、历史背景等。

通过学习文化背景知识,学生能够更好地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。

3. 实践案例分析:通过分析实际翻译案例,让学生了解不同领域的翻译要求和技巧。

例如,法律文件的翻译需要准确无误,而文学作品的翻译则需要注重语言的美感。

通过案例分析,学生能够更好地掌握不同领域的翻译技巧。

4. 翻译实践训练:翻译实践是培养学生翻译能力的关键环节。

通过给学生提供大量的翻译任务,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。

教师可以选择一些真实的翻译项目,让学生进行翻译,并提供反馈和指导。

三、教学方法1. 组织讲座:教师可以组织专家讲座,介绍翻译实践中的经验和技巧。

学生可以通过听讲座来了解翻译实践的最新动态,并借鉴专家的经验。

2. 小组讨论:教师可以将学生分成小组,让他们共同讨论翻译案例,分享彼此的经验和观点。

通过小组讨论,学生能够互相学习,扩展自己的思路。

3. 翻译实践项目:教师可以组织学生参与真实的翻译项目,让他们在实践中提高自己的翻译能力。

这样的项目可以是学校或企业委托的翻译任务,也可以是学生自己选择的翻译项目。

四、评估方式翻译实践教学的评估方式应该综合考虑学生的翻译质量和跨文化交际能力。

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。

在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。

二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲应用翻译教学大纲一、课程目标本课程旨在培养学生的翻译能力,使他们能够有效地将源语言转化为目标语言,并掌握在翻译过程中应对各种语言和文化差异的策略。

二、课程内容1、翻译基础知识(1)翻译的概念与原则(2)翻译的标准与技巧(3)翻译的流程与策略2、语言知识与技能(1)源语言与目标语言的语法、词汇和表达方式(2)语言文化的差异及其在翻译中的应用(3)翻译工具和技术的学习与实践3、翻译实践(1)文本分析能力的训练(2)翻译技巧的实际应用(3)翻译任务的评估与改进4、跨文化意识(1)文化差异对翻译的影响(2)跨文化交际的基本原则和方法(3)文化交流与翻译的互动关系三、课程安排本课程共分为16个课时,具体安排如下:1、翻译基础知识(2课时)2、语言知识与技能(4课时)3、翻译实践(4课时)4、跨文化意识(2课时)5、翻译任务评估(2课时)6、自由讨论与复习(2课时)四、教学方法本课程采用理论与实践相结合的教学方法,包括:1、讲座:教师讲解翻译基础知识和技巧,分析翻译实例。

2、小组讨论:学生分组讨论翻译问题,分享翻译经验。

3、案例分析:学生分析真实翻译案例,评估翻译质量。

4、实践活动:学生进行翻译实践,提高翻译技能。

5、在线学习:学生利用网络资源,自主学习翻译知识和技巧。

五、评估方式本课程的评估方式包括以下方面:1、出勤率(20%)2、作业(30%)(1)翻译练习作业(2)翻译评估报告3、期末考试(50%)六、教学资源1、教材与参考书:提供相关翻译教材和参考书,供学生阅读和学习。

2、网络资源:引导学生使用翻译相关的在线资源和工具,如语料库、翻译软件等。

3、实验室资源:提供实验室或机房,供学生进行翻译实践和在线学习。

七、教师要求1、具有丰富的翻译实践经验和教学经验。

2、熟悉源语言和目标语言的文化背景和语言特点。

3、能够有效地引导学生学习翻译知识和技能,并解决实际问题。

八、注意事项1、学生应按时参加课程,认真完成作业和考试。

英语翻译方向教学大纲

英语翻译方向教学大纲

英语(翻译方向)课程大纲目录1.基础英语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Basic English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)2.高级英语(Ⅰ、Ⅱ)Advanced English(Ⅰ、Ⅱ)3.语音English Pronunciation and Intonation4.听力(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Listening(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)5.口语(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Oral English(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)6.阅读(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Reading(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)7.写作(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)Writing(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ)8.语法(Ⅰ、Ⅱ)Grammar(Ⅰ、Ⅱ)9.交替传译(Ⅰ、Ⅱ、III)Consecutive Interpretation(Ⅰ、Ⅱ、III)10.翻译理论Translation Theory11.英汉翻译English-Chinese Translation12.汉英翻译Chinese-English Translation13.英语视听说Audio-visual-oral English14.语言学导论An Introduction to Linguistics15.英国文学(Ⅰ、Ⅱ)British Literature(Ⅰ、Ⅱ)16.美国文学(Ⅰ、Ⅱ)American Literature(Ⅰ、Ⅱ)17.学术论文写作Academic Thesis Writing18.英美概况An Introduction to Britain and America19.英语词汇学English Lexicology20.英语报刊选读Selected Readings of English Newspapers and Magazines21.文体与翻译Stylistics and Translation22.修辞与翻译Rhetorics and Translation23.同声传译Simultaneous Interpretation24.汉英对比概论An Introduction to Comparative Studies between Chinese andEnglish25.中西文化比较Comparative Studies of Chinese and Western Cultures26.翻译欣赏与批评Translation Criticism and Appreciation27.科技翻译Science Translation28.法律翻译Legal Translation29.视译Sight Translation30.语用与翻译Pragmatics & Translation31.影视翻译Film and TV Translation32.商务翻译Commercial Translation33.日语Japanese基础英语(Basic English)基础英语是英语专业学生基础阶段的一门主干课程。

中文名称《实用翻译》课程教学大纲

中文名称《实用翻译》课程教学大纲

11.适用学科、专业(领域):学科级专业(领域) .12.教学团队成员:文珊 ,何高大。

二、课程性质与地位(需注明课程的性质和地位,课程在人才培养计划中的地位和作用,主要教学任务)《实用翻译》课程是面向已修完大学英语四级的非英语专业研究生开设的一门公共选修课,是翻译基础理论课,注重系统性和实用性,主要目的是培养学生对各种实用文体翻译(笔译)的实际操作能力。

课程的教学任务是讲授翻译的基本理论和技巧,通过提出翻译实践所涉及的主要问题,讲授各种实用文体的特征及其翻译策略、方法和技巧;让学生进行大量的翻译实践, 循序渐进地引导学生了解和理解翻译,通过“实践——理论——实践”这样一种反复循环,使学生从中找出一般规律和方法,潜移默化地把握翻译的要点,使学生具备笔头翻译的基本能力。

三、课程教学目标及学生应达到的能力1.学生通过系统的英汉翻译理论的学习和实践,能对汉语文章进行准确的语义分析,从文体角度把握源语(source language),能够独立完成课程中的各种翻译练习,将中等难度的各类实用文本或段落译出。

译文忠实于原文,语言通顺、连贯。

2.使学生具备中级英语翻译证书考级、出国留学深造、从事各类涉外事务、科学研究及国际交流等方面所必须的汉英互译知识和基本理论。

3.培养学生对译文赏析和评价的能力,且具有解决实际翻译问题的初步能力。

4.能够了解翻译的基本原理和技巧、常见实用文体的特征及其翻译策略;能够根据文体特征和利用翻译的基本方法和技巧,翻译中等难度的英汉语实用文体文章,做到忠实、通顺。

速度为每小时350词。

四、课程教学内容简介、基本要求及学时安排翻译是一个语言学习者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面,尤其注意阅读英汉对照读物,从中学习他人的翻译基本技巧;养成严谨的学术作风,学会使用工具书,辨别正确与错误,划分优劣,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅,通过勤学多练提高翻译能力。

《应用文体翻译》课程教学大纲

《应用文体翻译》课程教学大纲

《应用文体翻译》课程教学大纲(英文名称:Practical Translation)一、课程说明1、课程编码:05510131052、学分:2 学时:343、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门知识与技能密切结合的专业学位基础课,面向英语笔译MTI 研究生开设。

本课程适当平衡MTI研究生开设的其他专门文体翻译(如外事翻译、商务翻译、专利翻译等),在学生对翻译理论及实践的初步认识的基础上,进一步以文体为主线,提高学生翻译常见应用文体的能力。

通过对部分常见应用文体如政论、新闻、科技、宣传、合同(法律)等文本的风格进行分析以及对相应英语和汉语文本的对比分析,在翻译理论的指导下,借助于翻译技术手段和平行语料库,运用不同的、合适的翻译原则和技巧进行英汉两种语言的转换。

6、预备知识:翻译概论、英汉对比与翻译、基础笔译7、教学目的与要求:学生通过该课程的学习,了解文学文体与非文学文体(应用文体)语篇特点;掌握政论文体、新闻文体、科技文体、宣传材料、合同(法律)等常见应用文体语篇的基本特点及相应的翻译原则和方法。

学习构建相应应用文体平行语料库,并运用翻译技术辅助手段完成译前译中译后各环节翻译,确保翻译质量和效率。

8、考核方法与要求:考核方法:考试形成性评价(考勤、课堂活动、作业等)+终结性评价(课程考试)组成及占分比例:形成性评价30%+终结性评价70%9、教材与参考书:教材:无固定教材参考书目:李文革,《应用文体翻译教程》,北京:国防工业出版社,2013范敏、张法连,《文体翻译教程》,北京:北京大学出版社,2013二、教学内容纲要第一章导论(学时:2 )了解课程主要内容、学习文体概念及其分类。

掌握应用文体类型及文体特征,翻译案例分析。

第二章翻译基础(学时:2 )了解回顾功能翻译理论及其在应用文体翻译中的应用。

了解英汉语言在词汇、句法和语篇层面对比及其对翻译的影响。

第三章政论文体(学时:6)了解政论文体的词汇、句法及篇章特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

应用翻译教学大纲
《应用翻译》课程教学大纲课程
编码:
英文名称:A Coursebook on Pragmatic Translation
教学
对象:
翻译专业本科学生
学时
学分:
共32学时,2学分
先修课程:英语语法、综合英语、英汉翻译
执笔人:审校人:
修订
时间:
2014年3 月
一、课程简介
本课程是翻译本科专业基础阶段的专业必修课。

课程安排在第五学期。

它与文学、精读、泛读、英美概况、历史、汉语、美学等课程有着密切联系,是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程。

二、课程教学目的与基本要求
应用文体翻译课程将在学生对翻译理论及实践有个初步认识的基础上,让学生了解相关的翻译理论知识并提高学生翻译常见文体的能力。

通过对各种常见应用文体如科技、经贸、法律、新闻、论述、旅游、广告和其他应用型文体等文本的风格进行分析以及对相应英语和汉语文本
的对比分析,在翻译理论的指导下,运用不同的、合适的翻译原则和技巧进行英汉两种语言的转换。

学生通过该课程的学习,了解应用文学文体不同的语篇特点;各应用文体语篇的基本特点及相应的翻译原则,具体包括科技文体、经贸文体、法律文体、新闻文体、论述文体、文体、公示文体、广告文体、其它各种文体的翻译;并初步掌握除全译之外,摘译、编译、译述、改写等多方面的翻译能力。

三、教学手段及教学方法建议
要求学生做大量的实践练习,在练习中总结并运用各种文体的特点和翻译方法。

四、考核方式和成绩评定
考核方式为考试。

课程成绩评定要素及比例:课堂表现、作业、考勤30%;期末考试 70%。

平时成绩主要由作业和课堂参与构成;期末考试
采用闭卷方式,要求学生在一定的时间内完成英译汉和汉译英若干段文字材料。

五、课程教材与主要参考书
教材:《英汉·汉英应用翻译教程》方梦之,毛忠明主编上海外语教育出版社出版 2008
本教程具有权威性、学术性、时代性、综合性。

参考书:
《应用文体翻译:理论与实践》,陈刚编著,浙江大学出版社,2001。

《文体与翻译》,刘宓庆编著,中国对外翻译出版公司,2007。

《英汉文体翻译教程》,陈新编著,北京大学出版社,2001。

《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,2002。

《实用汉英翻译教程》,曾诚编著,外语教学与研究出版社,2002。

六、教学环节及学时安排
要求教师在每一章节之后提出一定数量的
练习或/和思考题,供学生课后练习。

表1 课程学时分配表
教师可根据学生的具体情况对教材内容和课时分配作适当调整。

相关文档
最新文档