文言语法知识全文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言语法纲要
吉林省吉林市第十三中学校
王正平
中学文言语法知识纲要第一节:文言实词
一、文言常用实词的积累
二、古今异义现象
(一)古多单音词;今多双音词;
(二)古今词义的变化;
(三)一词多义与词义的引申;
(四)偏义词;
三、通假
第二节:文言虚词
、_ .、两个常用的助词:者、所;
两个常见的语气副词:其、曾;
三、兼词:诸、焉、盍;
四、有待补充的内容;
第三
节:
实词活用
、名词用作动词;
_ .、形容词用作动词;
三、名词作状语名词作补语
四、使动用法意动用法
第四节:文言特殊句式
一、判断句
二、被动句
三、省略句
(一)主语省略(承前省、蒙后省、对话省)
(二)谓语省略;
(三)宾语省略(代词宾语“之”常被省略)
(四)介词的省略(介词“以” 、“于”常被省略)
(五)介词的宾语省略(代词“之”做“以、与、为”
宾语常省略)
(六)定语或状语的中心词有时被省略
四、倒装句
(一)主谓倒装
(二)动宾倒装(即宾语前置)
1、否定句中,代词宾语、要提前;
2、疑问句中,疑问代词作宾语、要提前;
3、强调性提宾
(三)介宾倒装(代词作介词的宾语可提前)
(四)定中倒装(即定语后置)
(五)介宾词组的后置;
文言语法知识
古代汉语的语法规则,同现代汉语比较,总的看来是相同或相近的,但也有一些不同或差异较大的地方。相同之处就不谈了,下面只谈一下古汉语与现代汉语不同之处。从实词、虚词、实词活用、特殊句式四个方面来谈。
第一节文言实词
一、文言常用实词的积累
学习文言文,必须掌握一定数量的文言实词,准确理解其词义, 区别古今词义的异同。要做到这一点,必须阅读一定数量的文言文,逐渐积累,此外没有什么捷径。
二、古今异义现象
(一)古多单音词、今多双音词
我们随便把一段文言文译成现代汉语,就会发现译文比原文长了许多。这主要是因为,古汉语中以单音节词汇为主,而现代汉语中以双音节词汇为主。例如:
永州之野产异蛇,黑质而白章,山野出产奇异黑色质地白色花纹
触草木,尽死;以啮人, 无御之者。
死亡没有抵御
在这样一个短短的句子里,就有十个词在翻译时应变成双音节词,所以译文的字数要多于原文的字数。
这里我们要注意的一个问题是:不要把两个文言单音词的词组,误认为是一个双音词。例如:
①少顷,但闻屏障中抚尺二下。(一、拍)
②中间力拉崩倒之声。(其中、夹杂着)
③于是宾客无不变色离席。(在、这时)
④复行数十步,豁然也朗。(开阔、明亮)
⑤率妻子邑人来此绝境。(妻子、儿女)
⑥遂与外人「间隔。(分离、不接触)
⑦无论魏晋。(不用、说)
⑧忠之属也,可以一战。(可以、凭着)
⑨阡陌交通。(交错、连通)
必须注意这一现象,不要把它们误认为是一个单词,而笼笼统统地理解成一个意思。在翻译文言文时,要扎扎实实地把每一字的词义都解释出来。
(二)古今词义的变化
1、有些词汇一直沿用至今,词义和用法没什么变化。如:人、
日、月、星、牛、羊、马、山、水、风、东、西等;这一类词多属于基本词汇,读书时不会造成障碍,相反却能起
到沟通古今语言的作用。
2、有些词的词义有一些变化。例如
“劝”现代含义是“劝解”、“规劝”
Y
古代的含义是“勉励”、“鼓励”
例句:荀子的文章《劝学》,是鼓励人们学习的意思。
访”今义是“探访”访问”
古义是“咨询”,即征求意见。例句:“王访于箕。”
(《尚书.洪范》)向箕子征求意见。
“给”今义是“给予”
古义是“供给”、“供应” 例句:“孟尝君使人给其食
用。”是供应他食用。
“河”今义是指一般较小的流水。
古义是专指黄河。例句:“将军战河南,臣战河北。” 这类词的古今含义之间有着细微的不同,要仔细掌握,否则就不能准确地翻译古代汉语。
3、有些词的词义变化很大,古义和今义完全不同。例如:
①夸父与日逐走。(《山海经》)
“走”字的古义是“跑”
②孟子去齐。(《孟子•公孙丑下》)
“去”字古义是“离开”与今义正相反。
③涕泗滂沱。(《诗经•泽陂》)
“涕”字的古义是“眼泪”今义是“鼻涕”
对这类词的词义掌握不住,就将把古代汉语译错了。
4、有些词今天已经不用了,或者换成新的词了。例如:
①及厉王薨.,武王继位,和又奉其璞献之武王。
②王以和为诳而刖其左足
③已得履.,乃曰.:“吾忘持度”。
• •
“薨”专指古代王侯之死;“刖”古代砍脚的刑罚。这类事物今天没有了,所以这些词也没有生命力了,不用了;“履”今天换成了“鞋”字;“曰”今天换成了“说”字。
(三)一词多义与词义的引申
在古代汉语中,一词多义的现象,比现代汉语中还多。例如:
“言”
①广故数言.欲亡。(动词:说)
②具以沛公言.报项王。(名词:话)
③焚百家之言,以愚黔首。(名词:书)
④侯生曾无一言半辞送我。(名词:字)
“数”
①范增数目项王。(副词shu Q屡次)
②蒙冲斗舰以千数。(动词sh u,计算)
③愿令得补黑衣之数。(名词sh u,数目)
除一词多义外,有时为了确切翻译文言文,还要使用词的引申意思,因而使词义变得灵活复杂了。
例如下列各句中的“计”字,其基本词义是同一个,就是“计策”(名词)。但是要想确切翻译每个句子,不能生硬地用“计策” 一词来对译每一个“计”字,应根据句子的内容,把“计策”这个意思,引申出恰