语块教学与大学英语汉译英翻译能力培养
大学英语语块教学对汉译英的影响
系紧密 , 形 式从 两个单词 到十几个单词 的句子 , 结合单词形 成 的语块意义很完整 , 方便学 生学 习记忆词 汇 , 从而 可以提 高 学生语 言 的听说读 写技能 ( 陈思颖 , 2 0 0 6 ; 李欧, 孙若 红, 2 0 0 9 ; 杨洪, 王晨希, 2 0 1 0 ) . 语块对 听说读写影 响的研究 已有许多 ,但语块 对翻译 能力 的影响的研究却很少. 本人在武汉生物工程学院大学英
于艺术生来说 , 学习难度较 大.
关键 词 :语块教 学; 汉译英 ; 翻译表达 ; 词 汇错误 ; 语 法错误
中图分类号: G 6 4 2 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 — 2 6 0 X( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 2 3 0 — 09卷 第 2期 ( 下) 2 0 1 3年 2月
赤 峰 学 院 学 报 (自 然 科 学 版 )
J o u r n  ̄o f C h i f e n g U n i v e r s i t y ( N a t u r a l S c i e n c e E d i t i o n )
2 语块 和 汉 译 英 教 学
能来 分类 : 社会交 际, 交流话题 , 语篇标 记. 每种 形式分类 如
短语可分属于不用 的功能.
L e w i s 对 的语块的看法基于词汇和语法.他认为语言是
语法化 的词汇 , 而不是词 汇化的语法. 可见语 言 的重点是 词 汇, 语法附带于词汇 可以被学习掌握. 他指 出词汇并不是 孤 立 的单词 , 而是 “ b i t s o f l a n g u a g e o r L e x i c a l i t e m s ” , 其实 这
大学英语翻译教学与翻译能力的培养
大学英语翻译教学与翻译能力的培养作者:成阳来源:《教师博览·科研版》2016年第07期[摘要]翻译是一项极其重要的技能,大学英语教学对翻译这一环节开始越来越重视。
但现阶段大学英语翻译教学中存在诸多问题。
针对问题,大学英语翻译教学要以教授翻译理论知识为核心,以培养学生文体意识、更新教学方法、增设英汉对比课程、开拓学生创造性思维等为手段提高学生的翻译能力。
[关键词]大学英语;翻译;教学策略;人本主义;能力一、现阶段大学英语翻译教学中存在的问题随着中国对外开放水平的提高,对于翻译尤其是英语翻译高级人才的需要也越来越大,但是在大学英语翻译教学中有着不少问题,这些问题造成大学生英语翻译能力达不到较高的水平。
1.教学随机倾向和主观倾向严重国内大多数高校的英语教学课堂中对于翻译环节都是采用讲解翻译练习的方式处理,基本没有进行系统的翻译理论和翻译方法的讲解,教学效果不是非常明显。
其主要原因在于很多教师课时量比较大,科研工作也不能落下,所以在大学英语翻译环节只能做一些翻译任务的布置,对于最终翻译结果只能是给标准答案,不能给学生非唯一性和个性化的启发。
大学英语教学中,大多数学生翻译能力的培养是与教师的个人判断有着紧密的联系。
2.翻译教学不注重文化背景导入语言学家Eugene Nida认为,如果学生要真正了解话语中包含的文化内涵,就应该充分了解不同文化之间的差异。
中国学生在翻译过程中最大的困难不是来自语言技术层面,而是语言背后的文化。
在大学英语翻译课堂中,教师要大量增加西方文化背景的讲授,学生只有对不同文化背景有了充分了解才可以更好地进行翻译学习。
例如在“street woman”正确的翻译是“妓女”,而很多学生直接翻译为“街道妇女”。
这种错误就是由英汉思维模式差异的问题造成的。
任何语言和文化是分不开的,又例如红茶正确的翻译是“black tea”,英语的“black coffee”是浓咖啡。
3.学生英语和母语的综合能力薄弱在大学英语翻译教学中经常会遇到学生语言基础相对薄弱的问题,这也导致了学生翻译能力的欠缺,很多学生在翻译过程中错误连连。
大学英语教学中学生翻译能力的培养
大学英语教学中学生翻译能力的培养在大学英语教学中,培养学生的翻译能力是非常重要的。
具备良好的翻译能力不仅可以帮助学生提高英语水平,也可以提升他们的跨文化沟通能力。
以下是一些培养学生翻译能力的方法和策略。
教师应该注重培养学生的语言基础。
一个良好的翻译能力基础是建立在对英语语法、词汇和句子结构的掌握之上的。
教师应该注重教授英语的基本知识,并帮助学生巩固这些知识。
教师可以通过课堂练习、语法规则讲解和词汇扩充等方式来帮助学生提高语言基础。
教师可以通过翻译练习来培养学生的翻译能力。
翻译练习是提高学生翻译能力的有效方法之一。
教师可以选择一些适合学生水平的短文或句子,要求学生将其翻译成中文或英文。
在进行翻译练习时,教师可以引导学生注意句子的结构、单词的使用和语境的理解。
通过反复练习,学生可以逐渐提高自己的翻译能力,并且掌握一些实用的翻译技巧。
教师可以选择一些具有代表性的文学作品或新闻报道,让学生进行翻译。
对于文学作品来说,教师可以要求学生翻译其中的一段对话或描写,让学生感受和理解作者的想法和意图。
对于新闻报道来说,教师可以要求学生将其中的关键信息准确地翻译出来,并帮助学生理解其中的政治、经济和社会背景等。
教师可以引导学生进行跨文化交流和交流。
跨文化交流可以帮助学生更好地理解不同文化之间的差异,以及语言与文化之间的关系。
教师可以通过组织一些跨文化交流活动,比如组织学生进行语言交换或与外国学生进行线上交流等,来帮助学生提升翻译能力和跨文化沟通能力。
教师还可以鼓励学生进行自主学习和实践。
学习翻译需要长期的积累和实践,因此教师应该鼓励学生在课余时间进行自主学习和实践。
学生可以通过读英语原著、观看英语电影或上网搜索英语资料等方式来提升自己的翻译能力。
学生还可以参加一些翻译比赛或交流活动,与其他翻译爱好者一起学习和交流。
培养学生的翻译能力是大学英语教学中的重要任务之一。
通过加强语言基础的教学,进行翻译练习,选择代表性的文学作品和新闻报道,进行跨文化交流和交流,并鼓励学生进行自主学习和实践,可以帮助学生提高翻译能力并培养跨文化沟通能力。
语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析
语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析一、语块教学概述语块教学是一种基于语言习得的教学方法,它强调语言单位的整体性和固定性。
语块是由词组或者句子组成的一种语言单位,具有固定的用法和意义。
语块教学通过教授语言单位,帮助学生更好地掌握日常口语和写作所需要的语言表达能力,而不是简单地依赖于词汇、语法和句型的分解和重组。
语块教学注重真实语境的输入,让学生在使用语言时更加自然和流畅。
二、语块教学在英语翻译中的应用1. 提高翻译速度和精度翻译是一项需要高度语言表达能力和逻辑思维能力的工作。
传统的英语翻译教学注重单词和句子的翻译,而忽视了语块的重要性。
语块教学则能够帮助学生通过整体性的语言单位来理解和翻译文本,提高翻译的速度和精度。
学生可以通过掌握常用的翻译语块,从而在翻译时更加流畅和准确。
2. 培养语感和语言直觉语块教学可以帮助学生培养语感和语言直觉,让他们在翻译时更加自然和地道。
通过大量的语块练习,学生可以形成对语言的直觉认识,能够更加准确地理解和运用语言。
这样在翻译时,他们能够更加自然地表达源语言的意思,而不是简单地进行语法和词汇的匹配。
3. 提高学生的应用能力语块教学能够更好地培养学生的语言应用能力,让他们能够更好地理解和应用在实际的翻译工作中。
通过语块的训练,学生可以更好地掌握语言的应用规律和习惯表达方式,从而在进行翻译时更加得心应手。
三、语块教学在英语翻译教学中的应用策略1. 创设真实语境在英语翻译教学中,需要创设真实的语境来进行语块教学。
可以通过真实的翻译文本、电影对话、新闻报道等方式,来给学生展示语块的使用情境,让学生能够更好地理解和掌握语块的含义和用法。
2. 重视语块的整体性在语块教学中,需要重视语块的整体性和固定性。
可以通过一些常用的短语、表达和习惯用语来进行教学,让学生了解和掌握这些固定的语言单位。
也可以通过针对性的练习来巩固学生对语块的掌握程度。
4. 引导学生自主学习语块教学注重学生的自主学习,教师可以通过示范、引导和激发学生的学习兴趣,让学生能够主动地参与到语块的学习中。
大学英语教学与翻译能力的培养
中国校外教育上旬刊学科教育06/2012大学英语教学与翻译能力的培养◆于鸿雁(黑龙江工程学院)对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力
如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力【摘要】本文围绕大学英语教学中培养学生的翻译能力展开讨论。
在引言部分介绍了翻译能力的重要性以及大学英语教学的现状。
在重点提出了如何激发学生翻译动机、提供翻译技巧培训、注重语言运用能力的培养、加强文化背景知识的学习以及开展跨文化交流活动这五点措施。
结论部分总结了大学英语教学中培养翻译能力的重要性,强调了培养学生翻译能力的策略以及翻译能力对学生未来发展的意义。
通过本文的研究,可以为大学英语教学提供有效的指导,帮助学生更好地提升翻译能力,为他们未来的学习和职业发展打下坚实基础。
【关键词】翻译能力、大学英语教学、学生、动机、技巧、语言运用能力、文化背景知识、跨文化交流、重要性、策略、未来发展意义1. 引言1.1 翻译能力的重要性翻译能力在大学英语教学中起着至关重要的作用。
翻译能力是提高学生英语水平和跨文化交流能力的有效途径。
通过翻译,学生可以更好地理解英语语言的语法结构和词汇用法,从而提高他们的语言表达能力。
翻译能力有助于学生解决实际交流中的沟通障碍。
在现实生活中,许多跨文化交流活动需要进行语言翻译,而具备翻译能力的学生能够更好地应对这些挑战,实现信息的准确传递。
翻译能力还可以帮助学生更好地理解不同文化背景下的思维方式和习惯,促进跨文化理解和沟通。
在大学英语教学中,培养学生翻译能力是至关重要的,可以促进学生语言水平的提高,增强他们在跨文化交流中的竞争力。
1.2 大学英语教学现状当前大学英语教学中存在的问题主要有以下几个方面:大部分学校在英语教学中仍然存在传统的注重语法和单词记忆的教学方式,而忽略了实际语言运用能力的培养,导致学生在实际交流中常常显得力不从心。
目前很多学校关于翻译教学的内容仍然比较简单和基础,缺乏针对性和系统性的培养,难以满足学生对于翻译能力的需求。
由于英语是一门国际语言,其背后涵盖着丰富的文化背景和跨文化知识,然而大部分学校在英语教学中往往忽略了对文化背景知识的学习,造成学生在翻译过程中缺乏相关的背景知识支持。
大学英语教学与学生翻译能力的培养
- 34 -校园英语 /高等教育研究大学英语教学与学生翻译能力的培养宁夏医科大学外国语教学部/王宁芳【摘要】英语翻译在大学英语教学中占有重要地位,是大学生接触社会后进行国际沟通和交流的重要技能,在课堂教学中要加以重视。
本文通过对翻译能力的培养在大学英语教学中体现的重要性进行概括,并分析英语翻译教学中现状及存在问题,提出翻译过程中要注意进行语境分析的观点,并就如何提高大学生英语翻译教学质量提出建议。
【关键词】大学英语 课堂教学 英语翻译高校以培养面向社会的综合性人才为主,以培养符合社会需求全面发展的人才为标准。
在大学人才培养中,翻译能力是英语专业和非英语专业学生在社会中使用频率较高的重要技能,应在大学英语教学中设置标准化训练课程,根据学生特点进行教学方法调整,充分发挥语言实践在教学中的作用,引导学生形成以自学为主,教师辅导为辅的学习习惯,拓宽教学思维,创新教学模式,不断提升学生语言自学和实践应用能力。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用在大学英语教学中,要求培养语言综合应用能力全面发展的学生。
翻译能力是衡量学生英语学习情况的重要标准之一,在英语教学中占有重要地位。
大学英语教学大纲中对英语翻译能力进行了明确要求,指出大学生在进行听说读写能力提高的同时也应注重翻译能力的培养。
翻译能力是英语学习能力的综合体现,能够充分体现学生的听说读写综合运用情况,是英语教学中较为关键的一环。
翻译是对英语语言更深层次的理解,是对英语进行再创作的过程。
另外,翻译中的口译更是体现大学生语言综合应用能力的重要因素,锻炼学生口头表达能力的同时,巩固学生学习,进一步加强学生的反应力,有利于全面素质的提升。
英语语言翻译过程更是进一步理解中西方文化差异的过程,能够丰富语言文化,提高英语应变能力和跨文化交流沟通能力。
二、翻译能力在大学英语教学的现状1.教材对英语翻译不重视。
大学作为综合性教育基地,要求大学生在学习专业技能的同时需要掌握公共基础知识。
语块与大学英语翻译教学
a or o tengt 即 指 的 就 是 汉 语 中 的 “ 更 半 夜 ” lh us fh i ” l h 深 ; 在 翻译 “ …时 ” 当 ,译 者 采 用 “ h nicm s o一 这 个 句 w e o e ; ” t t 子 组构语块代 替 “ h n w e ”更 为贴切 ;后面 “ 那又 是另一 回 事 了” 翻译 成 “ i ad e n t y 更 贴 近 原文 ,更 地 道 。 i s i r t o ” t f e sr
o h iht b twhe tc m e o g ti n t e mo n n n fte ng , u n i o s t e t ng up i h r i g i
s a ypo l ” 均 是 译 者 采 用 的 短 语 架 构 语 块 ;而 多 元 om n rbe ms
c n f uc e o m t ii ,惯 用 短 语 i s d
稳定 的搭 配意义 和特定 的语 用环境 ,在翻译 过程 中为使译 文 更 贴 切 原 文 ,提 高 译 文 的 准 确 性 、地 道 性 和 美 观 性 等 方 面起到 了举 足轻重 的作 用。 ( ) 语 块 的 使 用使 译 文 更 准 确 。 以 中 文 为 母 语 的人 在 一 用 英 语 进 行 翻 译 时 并 没 有 用 英 语 思 维 ,而 是 首 先 用 汉 语 思
词 语 块 有 “ ruh bu” “ owtot , “ o p a bog t o t , d i u” ntt s k a h oe
i t r ls e , i’S ad f r n t r . me f a s s t i e e t oy o c s
例 ( ) 汉 译 英 中 , “o xmp ” 为 多 元 词 语 块 , 1 frea l e
语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析
语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析1. 引言1.1 研究背景随着全球化的发展,英语在国际交流中的地位日益重要。
而英语翻译作为跨文化交流的重要手段,在大学英语教学中扮演着关键的角色。
传统的英语翻译教学往往注重词汇和语法知识的传授,忽视了语言单位的整体性和习得规律。
这导致了学生在翻译实践中出现词不达意、句式行文不通的现象。
为了改善大学英语翻译教学的效果,语块教学应运而生。
语块教学是一种基于语言习得理论的教学方法,强调通过教授成块的短语或句子来提高学生的语言表达能力。
在大学英语翻译教学中,语块教学的应用具有重要意义。
目前关于语块教学在英语翻译教学中的应用策略还较为缺乏系统性研究。
本研究旨在探讨语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略,以期为英语翻译教学提供更有效的教学方法和策略。
1.2 研究意义大学英语翻译教学中语块教学的应用是为了提高学生的翻译效率和质量,培养他们的翻译技能和能力。
语块教学能够帮助学生快速准确地理解和翻译语言表达中的固定搭配和惯用语,提高翻译的流畅性和自然度,使译文更加地道。
在大学英语翻译教学中,语块教学能够帮助学生更好地掌握语言的实际应用,提高他们的翻译水平和专业能力,为他们以后从事翻译工作打下良好的基础。
探讨语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略具有重要的研究意义。
2. 正文2.1 语块教学的概念和特点语块教学是一种教学方法,其核心概念是以语块为单位来教授和学习语言。
语块是一种连贯的、具有固定意义的词组或句子,能够在不同语境中被灵活运用。
语块教学的特点包括以下几点:1. 针对实际语言运用:语块教学注重教授学生在实际交流中常用的语言片段,而非孤立的单词或语法规则。
这样能更有效地帮助学生提高口语表达和写作能力。
2. 强调语言习得:语块教学倡导通过模仿和反复练习来帮助学生自然习得语言特点,而非死记硬背。
学生在实际语境中不断使用语块,逐渐形成语言直觉。
3. 注重语境和交际功能:语块教学强调语言的使用场景和交际功能,帮助学生理解语块的真实意义及其在沟通中的作用。
探讨大学英语教学中的翻译能力培养
探讨大学英语教学中的翻译能力培养探讨大学英语教学中的翻译能力培养大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,大学英语课程是大学生的必修基础课程之一,其教学目标是培养学生的综合应用能力,以满足国家社会和个人对英语的实际需要。
近年来,随着国际交流的日益广泛,各行业对复合型人才的需求量越来越大。
对于既有专业知识,又有一定翻译能力的人材的培养愈发迫切。
[1]时代要求非英语专业学生在毕业之后除了有一定的听、说、读、写能力之外,还应能从事本专业的一般翻译工作。
因此,具备一定的翻译能力对于大学生日后走向工作岗位是大有裨益的。
一、大学英语翻译教学的现状及原因分析大学英语是一门基础课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想上的不够重视,翻译教学分量很轻,所占的比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
在1996年的四级考试中首次出现英译汉题型之后,直到2003年的13次考试中,翻译题只出现2次,对英语教学的指导作用可想而知。
2004年的全国大学英语四、六级改革试行方案[2]将翻译列入考试项目,由改革前的英译汉变成汉译英,并在试卷的综合测试部分与篇章问答中轮流出现,分值占卷面总分的5%。
这使得非英语专业的学生产生了对“译”的要求,“译”终于有了一席之地,但也只是微乎其微的`分值[3]。
教学双方都把翻译看作是无足轻重的事情,学生的翻译能力普遍低下。
非英语专业学生普遍缺乏翻译训练,英语语言基础知识又不够扎实,实际运用英语的能力不强。
尽管近年来的四、六级考试成绩步步高升,但在听、说、读、写、译诸项技能中,翻译能力仍然是学生的弱项。
许多学生在考试过程中甚至主动放弃翻译复习,而将重点放在了听力和阅读上,即使是一些英语基础较好的学生也不例外。
有人对2001年的全国硕士研究生入学考试英语试题的英译汉部分作了分析统计,结果表明:考生除了对句子结构较为简单的第72题翻译得较好,及格率近70%,其余各小题及格率均在40%。
浅析翻译能力的培养与大学英语教学
- 14-校园英语 / 高等教育浅析翻译能力的培养与大学英语教学四川音乐学院/何峻【摘要】随着社会经济的快速发展,各种理论体系的发展越来越快,这也促进了翻译理论的进步,使得人们对翻译的认识更加深入。
对于翻译能力,是一种听、说、读、写等各种能力的综合应用,是语言知识的综合体现,作为世界的通用语言,英语在大学教学中有十分重要的作用,加上近年来我国对高素质翻译人才需求的增加,使得人们越来越注重大学英语教学中的学生翻译能力培养,下面就翻译能力的培养与大学英语教学进行详细分析。
【关键词】翻译能力 培养 大学英语 教学前言翻译能力是学生英语水平的综合体现,对学生英语的全方位发展有极大的作用,近年来,随着我国国际地位的提高,我国与世界各国的联系越来越紧密,英语作为世界的通用语言,在我国与各国交流中发挥着十分重要的作用,同时我国对高素质翻译人才的需求量越来越多,高校作为培养高素质人才的基地,在大学英语教学中,必须加强学生翻译能力的培养,这样才能全面提高学生的翻译能力,满足社会对人才的需求,下面对此进行深入分析。
一、翻译与大学英语教学1.翻译的界定。
对于翻译,在不同的时期有不同的定义,在早些时候,以奥廷格为代表,提出翻译是指将一种符号变成另一种符号,在原文中想要表达某种意思的时候,在翻译过程中也需要寻找一种代替物代替原文,同时还要将原文的意思表达出来。
保留不变意义,从一种自然语言转变成另一种自然语言是奥廷格定义翻译的核心。
还有一种定义是以温特、费道罗夫为代表,温特在对翻译进行定义时,添加了“等值”、“忠实”等概念,他认为翻译是利用一种语言将另一种语言等值、忠实的表述出来,翻译是将某部分说法尽可能用另一种等值的说法代替。
同时卡特福德也提出翻译的对象是话语,翻译可以看做是将一种语言的话语材料用另一种语言进行等值话语替代。
在笔者看来,翻译就是将原来文本中的话语尽可能用等值的译语话语代替的一个过程。
2.翻译能力培养的重要性。
大学英语教学中翻译能力培养
大学英语教学中翻译能力的培养【摘要】外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。
强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。
翻译教学既是目的又是手段。
翻译训练指向语言能力的综合提高。
在课堂教学上以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践,以此来达到培养学生语言翻译的能力。
【关键词】大学英语翻译教学能力培养一、大学英语教学与与翻译的关系大学英语教学中的翻译课程主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
翻译教学的目的是以增强语言能力为目标的。
而这种能力最终又会体现在实际的应用上。
翻译教学是教学手段和教学目的统一。
翻译能力的提高直接关系到学生交际能力的提高。
从口头交流的顺利进行到能够积极有效地阅读与本专业相关的外文资料。
翻译在提高学生英语语言运用能力方面起到非常重要的作用。
大学外语教学中的翻译实践标准就是以语言能力的增强为首要目标,通过翻译建立学生的语言能力机制,以语言的运用能力为验证语言能力的标准,因此翻译实践能力就是语言能力的验证标准。
而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得我们深思。
二、大学英语翻译教学的现状由于种种原因,专门用来讲授翻译的课时极为有限,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微, 不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。
翻译训练有一些困难。
首先,大型考试具有指挥棒的作用。
在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力,,因而难免造成不注重翻译的应用能力培养。
其次,翻译训练的教学评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。
翻译测试的评分标准难以控制。
再次,工作量大。
对学生进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。
教材的选择纷繁复杂、作业数量多,致使翻译训练成为一种奢侈的训练项目。
在教学方法上,大多数教师仍沿用先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,教师讲评,最后教师再给出标准译文的传统方法;或者教师课堂讲解理论、例证分析、课后留作业的方式。
语块教学与大学英语汉译英翻译能力培养
2019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS积极的思维活动,它也涉及了吸收和输出,是一种综合性的学习行为。
具体而言,一是翻译练习的题材选择上应多样化;其次,由于时间关系,写作课上引入翻译段落练习需注意:一是篇幅不能过长,汉语原文在100-150字左右较为恰当;二是课堂时间有限,学生在课下做练习,教师课堂上抽查完成情况和质量,挑出重难点进行提纲挈领式的点评。
3.翻译与写作结合的一个较好方式是“回译”,回译在笔者的写作课上收到了很好的效果,学生对地道的英文写作特点理解更为深入。
具体点讲,回译就是以汉译英的方式来参照学习地道的英文原文,这样教师就可以将汉译英与英文写作合理地结合在一起。
“回译”的具体内容将在下面提及。
译写结合模式的主要创新点和突破在于以下两方面:一是在写作课上引入汉英语言知识对比和汉译英段落翻译练习。
据笔者所知,英语写作教师在这方面的尝试不多。
这种有效的“可理解性输入”为写作教学提供了一个新颖的视角,拓宽了教学思路。
当然,在这个过程中,教师需要在译写材料储备的丰富性上付出更多心思。
二是尝试“回译”。
具体操作过程是:教师选择一篇体裁和篇幅恰当的英语原文和对应的汉语译文,二者在质量上需有保证,英语原文是地道的,出自英语本族语者之手,汉语参考译文没有或几乎没有翻译腔。
接下来,让学生以汉语译文为原文做汉译英练习,然后,将英语原文作为参考译文发给他们,引领他们比较自己的译文与参考译文,找出差距所在,最后,告诉学生,所谓的英语参考译文正是地地道道的原文。
在这个过程中,学生对英语的表达特点和自己的问题会有更深刻的认识。
“回译”已被证实为有效的翻译教学手段,它引入写作教学之后也必将发挥作用。
四、结语笔者本文探讨译写的有机结合,希望能更有效地提高学习者的英语写作水平。
翻译和写作有很多共同之处,在语言表达和思维能力的培养上都极为相似。
在教学活动中,教师起主导作用(非主体作用),在译写结合模式下,教师必将面临新的挑战。
论大学英语教学中翻译能力的培养
论大学英语教学中翻译能力的培养摘要:对大学生英语翻译能力现状进行调查。
大部分学生认为自身英语翻译能力较弱。
翻译能力较弱的主要原因为教师不注重英语翻译教学,学生英语基础知识不牢固。
大学生均不同程度上,渴望提升自身的英语翻译能力。
针对英语翻译现状以及学生的翻译能力水平,对如何提高学生的翻译能力,如何改进大学教学内容和教学方法,同时本着提高学生们的英语翻译水平的目的,对教学大纲的革新以及提高学生跨文化交际能力提出观点,从而完善当代大学生的英语知识体系,促进学生对英语翻译的深入了解。
关键词:翻译教学翻译能力大学英语教学引言:英语教学是我国高等教育的重要组成部分,也是大学生的必修课程之一,英语教学的主要目标则是培养学生的综合应用能力,从而更好地满足国家和社会的人才需求。
伴随着国际交流的往来,我国对人才的需求量越来越大,这意味着对有一定翻译能力人才的培养形势十分紧张,尤其是非英语专业的学生,只有听说读写的能力还是远远不够的,更重要的,是读懂听懂,所以这就要求其必须具备一定的反应能力。
一、针对大学英语翻译能力培养现状的分析大部分学生均认为自身的英语翻译能力较弱,大学生英语翻译能力较弱的主要原因为:教师不太注重英语翻译教学,学生英语基础知识掌握不牢固。
据调查可知,1996年的英语四级考试中首次出现了英译汉题型之后,一直到2003年的13次考试中,翻译的考题只出现了两次。
在这里对英语教学的指导作用可想而知,一直到2004年的全国大学英语四六级考试改革方案二的出现,将翻译列入了考试项目由改革前的英译汉变成了汉译英,并且在试卷的综合测试部分与篇章问答中轮流出现。
翻译题型占总分数的5%由此才使得学生产生了对翻译的要求,“翻译”二字终于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值。
也只是因为这样轻的占比才使得教学双方不重视翻译,把翻译看作是一件无足轻重的事情,导致学生们的翻译能力普遍低下。
同样也有学生本身的问题,首先那些非英语专业的学生普遍都缺乏翻译的训练,并且英语语言基础知识也不扎实,实际运用英语的能力不够。
大学英语教学中学生翻译能力的培养
大学英语教学中学生翻译能力的培养1. 引言1.1 研究背景随着全球化的进程加快,英语作为国际间的通用语言,对于大学生的英语水平要求也越来越高。
作为大学英语教学的重要环节,学生的翻译能力在英语教学中起着至关重要的作用。
而当前大学生的翻译能力普遍存在不足的情况,表现为对英语语法和词汇的理解不够深入、缺乏实践操作经验、翻译能力和应用能力相对脱离等问题。
如何有效培养大学生的翻译能力,提高其英语综合应用能力成为当前大学英语教学亟待解决的问题。
为了更好地培养学生的翻译能力,需要探索适合大学英语教学的教学方法、提供丰富多样的学习资源、建立科学有效的评价机制、开展实践活动以及进行案例分析。
这些措施将有助于激发学生学习的兴趣,促进其翻译能力的培养和提升。
对于大学英语教学中学生翻译能力的培养进行系统研究和总结,将有助于提高大学英语教学的质量,培养出更加符合社会需求的英语人才。
1.2 研究目的The ultimate goal of this study is to improve students' overall language skills, enhance their cross-cultural communication abilities, and prepare them for future academic and professional endeavors. Through the systematic cultivationof translation skills, students can better bridge the linguistic and cultural gaps between different languages, promote mutual understanding between nations, and contribute to the development of a more harmonious global community.2. 正文2.1 教学方法教学方法在大学英语教学中起着至关重要的作用。
大学英语教学中翻译能力的培养
大学英语教学中翻译能力的培养作者:王瑾瑜来源:《文学教育》 2016年第10期王瑾瑜在当今经济全球化、信息大爆炸的时代背景下,我国对外的政治、经济、文化交流日趋频繁,这就导致了我国如今需要大量的应用型、专业型翻译人才。
但是,回顾我国大学英语教育的发展历史和现今状况,在英语教学中所提倡的听力、口语、阅读、写作、翻译五大基本技能中,翻译一直以来都没有受到与其他四项技能同等的对待,在教学过程中往往对翻译训练没有做到足够的重视,这就导致了大学毕业生的英语实践能力特别是翻译能力远远不能满足当今社会的需求。
因此,提高大学生的翻译能力,改善大学翻译教学的现状已经刻不容缓。
一、提升学生的语言综合运用能力要提高大学生的英语翻译能力,最关键的是要转变大学生以往对英语翻译的错误认知,要引导学生端正学习翻译的态度。
良好的学习态度非常有利于以后的翻译学习。
在大学英语教学过程中,教师要注重扩充学生的词汇量,讲授不同的翻译技巧,并针对不同类型英语文章的翻译方式和技巧进行深入探讨,加强学生英语翻译知识的储备。
与此同时,学生要积极探究汉语和英语两种语言及文化背景之间的异同。
语言意义的表达与其语境和文化背景息息相关,所以说有意识的研究英语和汉语的相关知识,了解其文化背景和内涵,掌握语言之间的异同,可以有效的提高大学生的英语翻译能力。
比如说,学生常常喜欢用词典进行翻译,但是词典只能给出单词的释义,在真正翻译时还要结合上下文的语义及语境给予一定的调整,使得翻译出来的语句更加流畅、通顺。
此外,大学生还应该在课下多涉猎不同的信息,扩大知识面。
二、明确英语翻译的重要性尽管现行的大学英语教学大纲对非英语专业学生提出了层次分明的翻译能力要求,但大纲规定的教学目标还是主要关注学生综合能力,尤其是听说能力的培养,对于不同层次学生的教学方式和教学内容并没有具体的要求,使得在大学英语教学过程中往往会重视听、说等能力而忽视翻译能力。
英语翻译作为一项英语的综合运用能力,并没有引起我国大学英语教学的重视。
大学英语教学中翻译能力的培养
大学英语教学中翻译能力的培养摘要:培养学生的翻译能力实质上就是培养学生的英语综合能力,是实现高校英语专业培养目标的最佳途径之一。
作为英语专业基础阶段的核心课程,大学英语有必要结合自身特点,从基础阶段开始培养学生的翻译能力,为其今后的学习和工作打下良好的基础。
关键词:大学英语教学;?翻译能力培养?1.大学英语教学中培养学生翻译能力的必要性高校英语专业教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标。
复合型英语专业人才,应具有扎实的语言功底和广博的相关文化知识。
现行高等学校英语专业教学大纲中规定:高等学校英语专业的培养目标是培养具有扎实英语语言基础和广博文化知识并能熟练运用英语,在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
可见,英语的听、说、读、写、译五个基本技能以及相关文化知识都是必不可少的。
纵观目前的大学英语教学,翻译能力以及相关文化知识的培养和教育却非常缺乏。
然而在日常的大学英语教学实践中几乎所有的任课教师都很少让学生做翻译方面的练习,偶尔出现的翻译,也只是讲解难句时的辅助手段,起不到锻炼学生翻译能力的作用。
而在大学英语教学中培养学生翻译能力却是极为必要的。
翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才目标的重要手段之一。
翻译能力实际上就是一种综合能力,翻译需要的不仅仅是语言基本功,还要求译者有广博的知识面。
翻译能力的培养其实就是综合素质的培养,是实现培养复合型英语人才目标的最佳手段。
此外,目前职场亟需合格的翻译人才,培养学生的翻译能力也是帮助学生将来就业的现实要求。
大学英语是高校英语专业的核心课程,很大程度上决定了学生后续教育的成败。
故此,大学英语教学也应该以实用性为原则,引导学生面向市场,加强学生翻译能力的培养。
2.大学英语教学中学生翻译能力的培养策略?理论指导实践。
要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。
由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。
如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力
- 38-校园英语 / 高等教育如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力长春理工大学光电信息学院/杨振【摘要】翻译能力的培养需要相应的教学模式作为保障,考虑到当前大学英语教学模式中还存在一些问题,当前阶段应注意调整教学方法,为学生翻译能力的培养提供基础。
教师在大学英语教学中扮演着引导者的角色,对学生能力的高低有着巨大的影响,但同时还需要注意,英语教学中目前的问题并非教师一方可以彻底解决,学校及教育部门也应承担一部分改革责任。
本文立足大学英语教学现状,探讨了学生翻译能力的培养策略。
【关键词】大学英语教学 翻译能力 培养策略一、前言翻译能力是学生英语能力的彰显,对其将来从业和发展有着很大的影响。
因此,作为学校教育的重要一环,大学英语教育中必须将学生翻译能力的提升作为一个重点。
而从市场需求的角度来讲,在世界经济逐渐朝着一体化方向发展的背景下,翻译人才成为了一大热点,对国家对外贸易的发展有着不容忽视的影响。
因此,借助有效的策略培养学生的翻译能力,也就成为了时代赋予大学教育的重要使命。
二、大学英语教育中学生翻译能力的培养1.重要意义。
大学教育阶段,借助有效的方法,培养学生的翻译能力,是一项意义深远的举措,不仅影响着大学英语教育的深度,还与社会发展有着一定的内在联系。
翻译能力的高低是学生英语能力的直观体现,因此,在翻译能力得到提升的同时,学生的英语综合能力也会随之增强。
翻译实际上可以看作是一个语言转换的过程,只有学生真正理解其中的涵义,才有可能实现准确翻译。
因而,教师只需看学生的翻译结果,即可掌握其对教学内容的理解状况。
另外,翻译的过程也可以锻炼学生的表述能力。
英语中有一些词汇的涵义需要根据语境确定,比如while ,对于这类词汇,如果学生仅仅掌握其一般涵义,在翻译的过程中就会很容易出现错误,从而导致译文不通顺。
翻译的本质是对学生表述能力、理解能力、词汇组织能力、语言转换能力的考验,是学生英语能力的彰显,所以,出于保证英语教学成效及满足翻译人才需要的考虑,在大学英语教学中,有必要充分重视学生翻译能力的提升。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
语块教学与大学英语汉译英翻译能力培养
作者:赵栋张玥
来源:《校园英语·月末》2019年第12期
【摘要】本文着眼于语块理论,深入介绍了相关概念及分类,并结合大学生在英语翻译实践中经常出现的错误,提出基于该项理论的可行性解决方案;即通过语块教学让学生更好地理解翻译本质,进而提高翻译能力。
【关键词】语块;语块教学;汉英翻译;翻译能力
【Abstract】This paper starts with the introduction of chunk theory, introducing the concept of chunk and the classification of chunk and analyzing the mistakes that college students often make in Chinese-English translation. It points out that through the teaching of chunks, students can better understand the nature of translation and thus to improve the translation skill.
【Keywords】chunk; Chunk-based Teaching; Chinese-English translation; translation ability 【作者简介】赵栋,张玥,山东中医药大学。
【基金项目】山东中医药大学教学改革团队2019年度立项名单;项目编号:JG2019014;项目名称:大学英语“语块模式”教学改革团队;项目负责人:张玥;项目所在部门:外国语学院。
引言
汉译英翻译在大学英语教学中一直占据着重要的地位。
2013年12月,大学英语四六级考试改革。
这之后该部分题型的难度持续加大,导致很多学生感觉应对起来颇为费力。
这里面有语法结构不明确方面的因素,更重要的却是词汇力不足。
后者直接导致学生无法在英语中汇集出和所需翻译的汉语意思完全一致的说法。
因此,“词汇教学”越来越被广大一线教师、语言和教學研究者所重视。
词汇教学里面,语块教学是非常重要的一个环节。
一、语块理论
1.语块理论介绍。
语块教学贯穿于语言教学的始终,对于语言的学习具有极其重要的作用。
刘易斯(Lewis)在1997年系统地提出了语块理论(the chunk theory):认为词汇(lexis)是语言的基础;词汇教学法的关键原则是语言由语法化的词汇(grammaticalized lexis),而非词汇化的语法(lexicalized grammar)构成。
语言正是由有意义的语块组成,语块相互组合便产生了连贯的语篇,只有少部分的口头表达语句是完全崭新的语言创造。
因此,语言的记忆、储存、输出、作用并不是以单个词为单位,语块才是英语的基本语言单位。
(Lewis, 1997)简单点说,“语块”就是成串的,以搭配固定或半固定的短语、句子框架以及。