大学日语泛读(第一册)9 译文
新编日语课文翻译
新编日语第一册课文翻译第二课初次见面前文我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话对不起,您是小鲁吗?是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是谁?我是日语专业二年级的小李。
初次见面。
初次见面。
请多关照。
请多关照。
那一位是谁?他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
初次见面。
初次见面。
小顾请多多关照。
哪儿的话。
请您多多关照。
这是您的行李吗?是的,那是我的行李。
这是什么?那是衣服。
那是什么?这也是衣服。
书是哪个?书是那个。
那么陪同您去学校吧。
麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
精选文库2书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视在学生的俱乐 部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话小鲁,您的房间在二搂。
是么,房间里有什么? 房间有书桌和椅子等。
房间里书桌有几张? 有三张。
房间里椅子有几把? 有六把。
床有几张? 有四张。
房间里,收音机有吗? 嗯,有的。
:房间里电视机也有吗? 不,房间里电视机没有。
电视机在哪儿?电视机在学生的俱乐部。
好,请进去吧。
小鲁的房间就是这儿。
对不起 请问书架在哪儿? 书架在这儿。
那儿是厕所吗?对,是的。
那儿是厕所。
那里是浴室吗?不,不对。
那里不是浴室。
浴室在二楼吗?不,浴室不在二楼,在一楼。
您辛苦了,谢谢。
不用谢。
那么,我告辞了。
再见。
第四课大学城前文 这儿是大学的正门。
大学正门是新的。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
那幢楼是阅览 室。
那幢楼是大学的招待所。
学生•上午在教室。
下午在阅览室。
晚上在宿舍。
大学里有庭院 丽的金鱼。
,庭院里有池塘。
池塘里有美精选文库会话小鲁,现在陪您去大学。
是么。
您特意陪我去,十分感谢。
这儿是大学的正门。
是么,真大啊。
是的。
这门是新的。
这幢楼是什么?真漂亮啊。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
日语泛读
第一課 もったない1、「もったいない」という言葉ことばの意味いみの移うつり変りについて、まとめなさい。
「もったいない」は、本来ほんらいは、物ものの本体ほんたいを失うしなうことを指さす言葉ことばでした。
また、重々じゅうじゅうしく尊大そんだいなさまという意味いみまあり、それを無なしにすることから、畏おそれ多おおいかたじけない、むやみに費ついやすのが惜おしいという意味いみで使つかわれるようになりました。
2、トヨタの創業者そうぎょうしゃ、豊田佐吉氏とよたさきちしの創業そうぎょうの精神せいしんを分かりやすく説明せつめいしなさい(豊田精神)。
一生懸命いっしょうけんめいに真面目まじめに無駄むだをしない。
第二課 どうも 1、西洋言語観せいようげんごかん:思想しそうや意見いけんは言葉ことばによって、必かならず的確てきかくに表現ひょうげんでき、また表現ひょうげんすべきものだ。
日本言語観にほんげんごかん:以心伝心いしんでんしんとか不立文字ふりつもじをよしとする、超言語ちょうげんご的てき思想表現しそうひょうげんである。
2、「どうも」:こんにちは、さようなら、ありがとう、すみません。
3、超言語ちょうげんご的思想表現てきしそうひょうげん:文字もじやことばではなく以心伝心いしんでんしんによる思想しそう表現ひょうげん。
4、「どうも」という言葉ことばは、日常生活にちじょうせいかつにおいてどんな働はたらきをしているか。
日常言語にちじょうげんごをある程度ていどあいまいにし、いろいろと質しつの異ことなる情況じょうきょうを抽象ちゅうしょう的てきに処理しょりすることができる潤滑油じゅんかつゆである。
第三課 語かたらぬ文化ぶんかと日本語にほんご1、日本にほんの短詩型文学たんしがたぶんがくの伝統でんとうは何か。
単たんにことばを省略しょうりゃくし、必要ひつようなことをいわないという文化ぶんかなのではなく、限かぎられた言語空間げんごくうかんの中なかで、必要ひつようなことを最大限さいだいげんの効果こうかによって表現ひょうげんしていくということだ。
日语泛读1其中几课原文及翻译
第15課集団議論と日本語「お疲れ様」と集団意識言語が文化の投影であるとするならば、われわれを動かしている論理と欧米人を動かしている論理が言語に深くその影を落としているであろうことは、当然予想のできることである。
その例をもっとも日常的な挨拶のことばのなかに求めてみよう。
日本人は一日の仕事の終わったあととか、共同である仕事を完成させたとかいった場面では、「お疲れ様」とお互いにねぎらいの言葉をかけ合うことが一般的な習慣になっている。
この「お疲れ様」は仕事にかかわる場合だけではなく、もっと軽い意味で別れに際しての儀礼的挨拶といった程度に使われることも多い。
ときには一パイ飲屋のオカミから帰りしなに「お疲れ様」などと声をかけられるといった場面さえあるのであって、こういった状況で「お疲れ様」といった勤労とかかわる言葉が使われるといった風景は、やはりきわめて日本的なものということができるのである。
さらにこの「お疲れ様」という挨拶には、勤労のイメージとからみ合った一種の「お互い」意識、共同体の成員としての集団意識がひそんでいるのを見逃すことはできない。
自分も他人に向かって「お疲れ様」といいながら、他人からもそういわれることを当然のこととして期待しているという、いわば集団のなかの約束的発言であるという一面である。
このような日常の挨拶語のなかに、含意として存在する勤労と集団のイメージの重なり合いは、やはり共同作業が生活のための大前提になっていた水稲栽培的農耕民文化に属するきわめて日本的なパターンであるように思われるのである。
そう思って日本の、特に農村における日常の挨拶を考えてみると、そのほとんどが勤労と集団のイメージに結びついていることに気がつく。
「お早うございます」という朝の挨拶からそれが始まる。
これを「お早うございました」などと英語の現在完了的な使い方でいう地方も多く、「お早う」という発言のなかにはお互いに相手の早起きをたたえ、一日の勤労への出発を確認し合うといった意味がこめられているのである。
(完整版)新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译
新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译第二课初次见面第三课房间第四课大学城单元一上海的外滩第五课大学生活第六课浦东第七课北京奥运会第八课家庭的照片单元二长假第九课爱好第十课考试第十一课留学第十二课寒暄语单元三勤工俭学第十三课礼物第十四课元旦第十五课料理第十六课记者采访单元四寒假第二课初次见面前文我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话李对不起,您是小鲁吗?鲁是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是谁?李我是日语专业二年级的小李。
鲁初次见面。
李初次见面。
鲁请多关照。
李请多关照。
鲁那一位是谁?李他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
顾初次见面。
鲁初次见面。
小顾请多多关照。
鲁哪儿的话。
请您多多关照。
李这是您的行李吗?鲁是的,那是我的行李。
李这是什么?鲁那是衣服。
李那是什么?鲁这也是衣服。
李书是哪个?鲁书是那个。
李那么陪同您去学校吧。
鲁麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视在学生的俱乐部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话李小鲁,您的房间在二搂。
鲁是么,房间里有什么?李房间有书桌和椅子等。
鲁房间里书桌有几张?李有三张。
鲁房间里椅子有几把?李有六把。
鲁床有几张?李有四张。
鲁房间里,收音机有吗?李嗯,有的。
:鲁房间里电视机也有吗?李不,房间里电视机没有。
鲁电视机在哪儿?李电视机在学生的俱乐部。
好,请进去吧。
小鲁的房间就是这儿。
鲁对不起,请问书架在哪儿?李书架在这儿。
鲁那儿是厕所吗?李对,是的。
那儿是厕所。
鲁那里是浴室吗?李不,不对。
那里不是浴室。
鲁浴室在二楼吗?李不,浴室不在二楼,在一楼。
鲁您辛苦了,谢谢。
李不用谢。
那么,我告辞了。
鲁再见。
第四课大学城前文这儿是大学的正门。
大学正门是新的。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
日语泛读1其中几课原文及翻译(20210305091436)
第15課集団議論七日本語「46疲tb様」七集団意識言語力'文化①投影rfes動力心疋1/必論理上欧米人总動力、論理力•言語広深< 乞①影总落七LT V^6x?fo69 r tfi.当然予想oT^6ri:xrfe6o 乞①例i tH常的卞挨拶用①肚力、V求的疋族J; 9 o日本人ti-HO仕事①終力、、共同7?fc6仕事总完成龙乜尢i:力儿、。
尢場面W、「48疲ti様」七46互言葉合刁::七力•一般的诊習慣{-^oXV^6o 5「:疲tt様」瓜仕事怎力、力、初召場合軽I/、意味疋別際JT①儀礼的挨拶中y尢程度Q使^narit多^、。
肚一八彳飲屋①才力w力电帰《9 「:疲tt様」声总力i、*場面^x.foaorfoox. r9v>ofc状況宅「:疲tv様」—y/t勤労七力、力也召言葉力M吏風景氐卞求9吉^b(^ro「46疲4x様」屮巧挨拶{Zii.勤労①彳只一声七力、$ 族合处一種①「:互!/、」意識、共同体①成員t LXO集団意識力' 見逃自分£他人怎向力、。
疋「46疲ft様」<5^、1/、卞力・5、他人Z>^ t-fr? i 当然6Dr 0疋期待LXV^6屮、刁、集団咖 Z約束的発言疋面疋笳?>。
常①挨拶語。
钉、\J含意七0疋存在歹2)勤労七集団①彳>一汕重卞9合1/、^:、0共同作業力•生活际如大前提{Z^oXV^Tt水稲栽培的農耕民文化怎属本的诊八夕一>-Cfe6ct 9(-思:btL^^^C厉召。
乞5思OTH本①、特広農村{zjotta日常①挨拶总考X.T^6i勤労七集団①彳y 一沟己結召二n 気力乞0<。
企早9r'^'v^i-」iv^9朝①挨拶力、:乞tb力f始去召。
rn^r 「:^早刁r'^'v^ LTtj 英語◎現在完了的加吏I/、方地方右多<、「指早幻irv^d発言①诊力丈}6互1/、^相手①早起吉总7t尢;t、一日①勤労从①出発总確認J合刁七\y 上意味力'二阮HTV^O-CfeSo西欧語69場合总英語①Good morning V 少語(7)GutenMorgen ^L6. 相手人良吉朝^fo6r <t 願矢祈6iV>。
新世纪大学日语第一册第九课翻译
会话会话ⅠA:这个人很了不起呀。
虽然说已经85岁了,可听说他还致力于新的发明。
B:啊?什么发明?A:据说就是把各种各样的垃圾不燃烧,粉碎并固化成家具建筑板材。
B:哦…,就是用垃圾制作建材的啊。
A:是啊,因为这个也叫耐火板,就是不可燃建材呐。
B:这样啊,如果做得好,是很有用的吧。
A:这个人从20岁以前,好像就一直考虑灵活利用垃圾的事情呢。
B:那么也就是说一直研究超过60年了啊。
A:是啊,虽然已经因为其他的发明,作为一个实业家而获得了成功,却仍旧继续研究,了不起啊。
B:即便更年轻在心理上上了年纪却没有精力的人也是有的。
A:真的是这样呢。
B:也许精力和年纪是没有关系的。
A:但是普通的人,如果是喜欢的事说不定能够持之以恒吧。
B:是啊,像我呀,连高尔夫都不厌其烦地打呢。
A:我也想有什么能够坚持下去的事情,从现在开始探寻吧。
会话ⅡA : 这个人了不起啊,即使没上过大学也能自学。
B : 嗯…,发明大王的故事。
A : 如果我也没有上大学而研究发明就太好啦。
B:进入到大学就不能发明了吗?A:但是,由于每天光是预习和复习,就没有时间考虑发明了啊。
B:这样啊。
A:因为要是在教室想发明的事情的话,就会不明白老师的讲话了。
B:是哟,上次我也在笔记本上画漫画,结果突然被叫到,很为难呢。
A:啊,在教室画漫画呀。
B:是啊,我真的很想成为漫画家呢。
A:为什么没有成为(漫画家)呢?B:父母亲反对啊。
说是,如果是上大学的话则会出钱,可是对于学漫画则不出钱。
A:我的父母也是呢。
要是上大学就拿钱,可对于研究发明就不拿钱。
B:诶呀,一样啊。
A:因为没有办法,我打算大学毕业再研究发明。
B:我也是,想大学毕业再学漫画吧。
A:这样最好了吧。
因为毕竟是父母给出钱。
B:是啊。
A:因为好像上大学是最好的出路了,所以决定在教室还是认真听老师的话。
B:是啊,我也尽可能做到不画漫画。
会话练习会话:A:虽然已经因为其他的发明,作为一个实业家而获得了成功/已经是上了年纪的人/ 生活已经不轻松/ 已经身有残疾/ 家离得很远,却仍旧继续研究/继续工作/ 做志愿者/ 总是高兴的微笑着/拼命不迟到,了不起啊。
大学日语泛读(第一册)8 译文
第八课翻译。
人类,为了在地球上继续生存,无论如何,必须要依赖于自然的恩惠。
我们每天吃的食物,穿的衣服,说起源头,都是从自然界得到的。
人类使用优秀的技术,对从自然得到的东西进行巧妙的加工,使自己的生活变得丰富。
对于人类来说自然界是无限资源的宝库。
还有,人类,为了建设住宅用地,开凿山脉变成平地。
为了让交通便利,开垦森林制造道路。
或者是,为了发电,堵住河流建设大坝。
为了成立工业带,填海造陆。
也就是说,人类对自然界用了各种各样的方法去加工。
像这样,人类把自然的产物作为资源加以利用。
一面为了自己方便,改变自然的形态来生活。
在这个地球,只有人类是具备有尽情地利用自然资源,改造自然的知识和力量的生物。
但是,即便这么说,这并不意味着人类可以,按人类的思想随心所欲改变自然的形态,把自然资源当自己的东西。
在这里,一定要考虑的是在自然界里有多种种类的生物依赖各种环境生存着。
而且,这些生物们一边互相给予影响,保持着复杂的联络关系一边生存着。
试着把森林这样一个环境作为例子。
在森林里,住着各种各样的动物。
野兽呀鸟类呀昆虫等,也住着更小的微生物。
他们可以说是因为有森林而生活着的。
森林里的植物为动物们提供食物。
昆虫们时而以树或草为食,时而以花蜜为食或从树干里吸出树液生活。
小鸟们也活跃地啄着果实和嫩芽。
鹿和猴子喜欢把树叶和果实当作饲料。
另外,看下动物们的关系,既有吃昆虫的鸟,也有准备抓鸟的像鼬这样的动物。
以虫子为饵料的青蛙,却会被蛇一口吞下。
蛇也敌不过像鹰这样的大鸟。
动物们死后,和落下来的树叶堆积形成的土混在一起,土中的微生物开始起作用了。
像霉和细菌那样的微生物,使植物和动物的残骸腐烂、分解了它们。
分解后出来的东西,随即、被当作植物的养分被根吸收。
由此看来,就可以知道森林中的动物们,一边在相互吃与被吃,一边作为一个整体,巧妙的保持生态的平衡。
他们各自的生存方式不是荒谬,生物之间,说起来有着所谓,看不见的锁链般东西联系着。
所以,如果有什么原因破坏了生态的平衡的话,生物之间结在一起的联系就被切断,就会有意想不到的事情发生。
新编日语课文翻译
新编日语第一册课文翻译第二课初次见面前文我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话李对不起,您是小鲁吗?鲁是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是谁?李我是日语专业二年级的小李。
鲁初次见面。
李初次见面。
鲁请多关照。
李请多关照。
鲁那一位是谁?李他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
顾初次见面。
鲁初次见面。
小顾请多多关照。
鲁哪儿的话。
请您多多关照。
李这是您的行李吗?鲁是的,那是我的行李。
李这是什么?鲁那是衣服。
李那是什么?鲁这也是衣服。
李书是哪个?鲁书是那个。
李那么陪同您去学校吧。
鲁麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视在学生的俱乐部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话李小鲁,您的房间在二搂。
鲁是么,房间里有什么?李房间有书桌和椅子等。
鲁房间里书桌有几张?李有三张。
鲁房间里椅子有几把?李有六把。
鲁床有几张?李有四张。
鲁房间里,收音机有吗?李嗯,有的。
:鲁房间里电视机也有吗?李不,房间里电视机没有。
鲁电视机在哪儿?李电视机在学生的俱乐部。
好,请进去吧。
小鲁的房间就是这儿。
鲁对不起,请问书架在哪儿?李书架在这儿。
鲁那儿是厕所吗?李对,是的。
那儿是厕所。
鲁那里是浴室吗?李不,不对。
那里不是浴室。
鲁浴室在二楼吗?李不,浴室不在二楼,在一楼。
鲁您辛苦了,谢谢。
李不用谢。
那么,我告辞了。
鲁再见。
第四课大学城前文这儿是大学的正门。
大学正门是新的。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
那幢楼是阅览室。
那幢楼是大学的招待所。
学生.上午在教室。
下午在阅览室。
晚上在宿舍。
大学里有庭院,庭院里有池塘。
池塘里有美丽的金鱼。
会话李小鲁,现在陪您去大学。
鲁是么。
您特意陪我去,十分感谢。
李这儿是大学的正门。
鲁是么,真大啊。
李是的。
这门是新的。
鲁这幢楼是什么?真漂亮啊。
第九课 お花见に行きます
句型解说
六、(用言连体形/名词+の)とき 解说 表示后项的状态、现象或动作成立的时间。相当于汉语的“„时”、 “„时候”。 例句 ○小さいとき、田舎の小さな村に住んでいた。 (小时候,住在乡下的小村子里。) ○休みのとき、母の手伝いをして掃除をします。 (休息的时候,帮妈妈打扫。) ○暇なとき、漫画を見て過ごします。(闲暇时,看漫画渡过。) ○寝ているとき、友達が家に来ました。 (睡觉的时候,朋友来我家了。) 注意:“とき”前面如果是动词基本形,表示动作尚未完成;前面如果是动词 过去式,表示这个动作已经完了。 ○ドイツへ行くとき、新しい鞄を買いました。 (要去德国时,买了新包。) ○ドイツへ行ったとき、新しい鞄を買いました。 (去德国时,(在当地)买了新包。)
B:まず、宿題をします。そ后上网。)
句型解说
五、(动词连用形)ましょう 解说 动词连用形(ます形)后接“ましょう”,表示邀请或提议对方与自己 一起做某事。稍有强加于人得感觉,礼貌程度不如“ませんか”高。相当于 汉语的“一起„吧”。
例句
○そろそろ帰りましょう。(咱们快回家吧。) ○いっしょにコーヒーを飲みましょう。(一起去喝咖啡吧。) ○A:いっしょにテニスをしませんか。(一起打网球吗?) B:ええ、しましょう。(好啊,一起去打吧。) ○A:食事に行きませんか。(去吃饭吗?) B:ええ、行きましょう。(好啊,一起去吧。)
句型解说
七、(名词/形容动词词干/形容词・动词・助动词终止形)でしょう 解说 本句型读升调时,表示说话人征求听话人的同意,或是需要对方的确认; 读降调时,表示说话人委婉的推测。相当于汉语的“„吧”。另外“でしょ うか”与“ですか”意思相同,表示疑问,但是语气上更加委婉。 例句
○A:あの人は田中さんでしょう。(那个人是田中先生吧?)
新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译
新编日语第一册课文(前文+会话)及读解文翻译第二课初次见面第三课房间第四课大学城单元一上海的外滩第五课大学生活第六课浦东第七课北京奥运会第八课家庭的照片单元二长假第九课爱好第十课考试第十一课留学第十二课寒暄语单元三勤工俭学第十三课礼物第十四课元旦第十五课料理第十六课记者采访单元四寒假第二课初次见面前文我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话李对不起,您是小鲁吗?鲁是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是谁?李我是日语专业二年级的小李。
鲁初次见面。
李初次见面。
鲁请多关照。
李请多关照。
鲁那一位是谁?李他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
顾初次见面。
鲁初次见面。
小顾请多多关照。
鲁哪儿的话。
请您多多关照。
李这是您的行李吗?鲁是的,那是我的行李。
李这是什么?鲁那是衣服。
李那是什么?鲁这也是衣服。
李书是哪个?鲁书是那个。
李那么陪同您去学校吧。
鲁麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视在学生的俱乐部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话李小鲁,您的房间在二搂。
鲁是么,房间里有什么?李房间有书桌和椅子等。
鲁房间里书桌有几张?李有三张。
鲁房间里椅子有几把?李有六把。
鲁床有几张?李有四张。
鲁房间里,收音机有吗?李嗯,有的。
:鲁房间里电视机也有吗?李不,房间里电视机没有。
鲁电视机在哪儿?李电视机在学生的俱乐部。
好,请进去吧。
小鲁的房间就是这儿。
鲁对不起,请问书架在哪儿?李书架在这儿。
鲁那儿是厕所吗?李对,是的。
那儿是厕所。
鲁那里是浴室吗?李不,不对。
那里不是浴室。
鲁浴室在二楼吗?李不,浴室不在二楼,在一楼。
鲁您辛苦了,谢谢。
李不用谢。
那么,我告辞了。
鲁再见。
第四课大学城前文这儿是大学的正门。
大学正门是新的。
这幢高楼是图书馆。
图书馆也是新的。
(完整版)新编日语第一册,第二册课文译文,翻译.doc
写在前面:本文档为新编日语第一册第二册有关课文译文,在网上查找了很多资料后自己整理所得,由于时间仓促难免有所不足,所以仅作为参考。
献给所有苦于找一二册译文的日语爱好者,希望本文档对你们的学习有小小帮助.-------------BY枫叶L第 I 册第二课初次见面第三课房间第四课大学第五课上海的巿街第六课大学生活第七课星期天第八课年月日第九课家庭第十课暑假第十一课爱好第十二课考试第二册寒假结束之后第十三课愿望第十四课寒暄语第十五课勤工俭学第十六课圣诞节第十七课元旦第十八课烹调第十九课记者采访第二十课寒假第四课饮食第五课录音机罾第六课乘公共汽车第七课生日第八课外语学习第九课谈亲身体验第十课春假第十一课借书第十二课日语课第十三课敬语第十四课迎接日本的先生第十五课公司实习,第十六课游览东京第十七课一参观工厂第十八课访问家庭第十九课歌舞伎和相扑第二十课访日印象第二课初次见面我是小鲁。
您是小李。
他是小顾。
我是日语专业一年级学生。
小李是日语专业二年级学生。
小顾是日语专业三年级学生。
这是衣服。
那也是衣服。
那是书。
会话李对不起,您是小鲁吗?鲁是的,我是日语专业一年级的小鲁。
您是淮李我是日语专业二年级的小李。
鲁初次见面。
李初次见面。
鲁请多关照。
李请多关照。
鲁那一位是谁?李他是日语专业三年级的小顾。
小顾,这一位是小鲁。
顾初次见面。
鲁初次见面。
顾请多多关照。
鲁哪儿的话。
请您多多关照。
李这是您的行李吗?鲁是的,,那是我的行李。
李这是什么?鲁那是衣服。
李那是什么?鲁这也是衣服。
李书是哪个?鲁书是那个。
李那么,陪同您去学校吧。
鲁麻烦您了。
第三课房间前文小鲁的房间在二楼。
房间里有书桌和椅子等。
书桌有三张。
椅子有六把。
床有四张。
房间里还有收音机。
电视机没有。
电视机在学生的俱乐部。
厕所在二楼。
浴室在一搂。
会话李小鲁,您的房间在二搂。
鲁是么,房间里有什么?李房间有书桌和椅子等。
鲁房间里书桌有几张?李有三张。
鲁房间里椅子有几把?李有六把。
大学日语课文翻译-文字打印版
第10课日本的季节日本的一年有春、夏、秋、冬四个季节。
3月、4月和5月这三个月是春季。
春季是个暖和的好季节。
桃花、樱花等花儿开得很美。
人们在4月去赏花。
6月到8月是夏季。
夏季非常闷热。
人们去道旅游。
7月和8月是暑假,年轻人去海边或山上。
也有很多人去攀登富士山。
富士山是日本最高的山。
9月、10月和11月这3个月是秋季。
秋季很凉爽,晴朗的日子较多。
苹果、桔子等许多水果在这个季节成熟。
12月到2月是冬季。
日本的南部冬天不太冷。
北部非常冷,下很多雪。
去年冬天东京也很冷。
今年大概不会那么冷吧。
如果冷的话,人们就使用暖气炉。
第12课乡下我爷爷住哎乡下。
今天,我要去爷爷家。
早上天很阴,但中午天空开始变亮,天转好了。
我急急忙忙吃完午饭,坐上了电车。
现在,电车正行驶在原野上。
窗外,水田、旱地连成一片。
汽车在公路上奔驰。
这时,电车正行驶在大桥上。
下面河水在流动。
河水很清澈,可以清澈地看见河底。
可以看见鱼在游动。
远处,一个小孩在挥手。
他身旁,牛、马在吃草。
到了爷爷居住的村子。
爷爷和奶奶来到门口等着我。
爷爷的房子是旧房子,但是很大。
登上二楼,大海就在眼前。
海岸上,很多人正在全力拉缆绳。
渐渐地可以看见网了。
网里有很多鱼。
和城市不同,乡下的大自然真是很美。
第13课暑假大概没有什么比暑假更令学生感到高兴的了。
大学在7月初,其他学校在二十四日左右进入暑假。
暑假大约1个半月。
很多人利用这个假期去海边、山上,或者去旅行。
学生中,也有人去打工。
学生由于路费等只要半价,所以在学期间去各地旅行。
因此,临近暑假时,去道的列车上就挤满了这样的人。
从炎热的地方逃避到凉爽的地方去,这是很自然的事。
一般在1月、最迟在2月底之前就要预定旅馆。
不然的话可能会没有地方住。
暑假里,山上、海边、湖里、河里会出现死人的事,这种事故都是由于不注意引起的。
大概只能每个人自己多加注意了。
在东京附近,镰仓等地的海面不起浪,因此挤满了游泳的人。
也有人家只在夏季把海边的房子租下来。
新编日语泛读第九课教案
【副】 尤其,其中尤以ห้องสมุดไป่ตู้…。(多くのものの中で、特に。とりわけ。特別。) 彼女は中でも特に出来る。/她在这些人中尤为能干。
贈答品
【ぞうとうひん】 【zoutouhinn】③
【名】 赠品,礼物。(贈ったり、贈られたりする品物。) 歳暮贈答品。/年礼。年终礼物。
ごった返す
満ちる 日 【みちる】 【michiru】②
【自动・二类】 (1)充满。(いっぱいになる。) ユーモアに満ちた話。/充满幽默的话。 聴衆が会場に満ちる。/听众坐满会场。 自信に満ちた言葉で語る。/用充满自信的话讲。 (2)涨潮。(潮が上がる。) 潮が満ちる。/涨潮。 (3)期满。(期限になる。) 任期が満ちる。/任期届满。 月満ちて玉のような男児が生まれた。/到了月份,生一个白胖的男孩。 刑期が満ちて出所した。/刑满出狱。 (4)完整。(欠けたところのない完全な形になる。) 月が満ちる/月圆。
単語:
語る 【かたる】 【kataru】◎
【他动·一类】 (1)谈,讲,讲述。(一つの話として、相手に伝える。) 体験を語る。/谈体会。 友人と語る。/跟朋友谈话。 経験者の語るところによると。/据亲身经历了的过来人谈。 今夜は大いに語ろうではないか。/今天晚上我们畅谈一番吧。 (2)说唱。(ふしをつけて、朗誦する。) 浄瑠璃を語る。/说唱“净瑠璃”。 《相关惯用句》 (1)語(かた)るに落(お)ちる。/不打自招。 (2)語(かた)るに足(た)る。/值得一谈。 中でも
丁丁
【ちょうちょう】 【tyoutyou】①◎
【副】 丁丁。(かん高い音が続いて響くさまを表す語。)
背景:
【ごったがえす】 【gottagaesu】④
日语读解原文答案和译文
解说:
すんなり:(身体)苗条,纤细,细长,柔软(富有弹力);顺利,容易,不费力
す给予的,照例给的,老一套的
Nのまま:就保持。。。。的样子
~に合わせる:与。。。。相配、相适应
~にしても:逆接表现,意思是“即使。。。。;就算。。。。”
答え:1 4
参考译文:
总体来看,我觉得像日本人一样,很容易接受情报并毫不拘束的将其与自己的东西同化的民族很少。说到这种情报一般化,只需看文化的日本化,不用看其他的例子。战后摄取那狂热的美国文化和民主政治,想必现在中年以上的人都还记忆犹新吧。
这惊人的情报吸取、咀嚼力,与发展中国家从发达国家那里接受所给与的文化的老一套方法是根本不同的。比如南美或美国诸国及中东和近东各国人们,对于自己的文化是文化,西欧化是西欧化区别的很清楚,即使表面上是接受的,但还是像原来给与的那样,基本是原来的形态。又比如衬衫,穿虽然说是穿着,但文字还是按部就班,很少有将其改造成适合自己风土习惯,制作成自己的东西。但是日本人却有这样一种力量,他们就像牛一样咀嚼,再反刍,将本土的日本化的东西输入其中浑然中和起来,变成自己觉得最好的东西。
このすさまじい情報の吸収、咀嚼力は、開発途上国が先進国から(注2)お仕着せ に与えられる文化の受け入れ方とは、根本的に違っています。たとえば南米やアフリカ諸国、中近東の国々の人たちは、独自の文化は文化、西欧化は西欧化とはっきり区別しており、表面的には受け入れても、それは与えたほうの姿のままで、ほとんど元の形なのです。シャツーにしても、着ていることは着ていても、文字どおりお仕着せで、自分たちの風土に合わせて改造し、独自なものを作り上げるということをほとんどしない。しかし日本人は、牛のように咀嚼(そしゃく)、反芻(はんすう)して、(2)本来の日本的なものと輸入されたものを渾然(こんぜん)と中和して、自分に一番よいものにしてしまう力を持っている。
日本语中级读解1~10中文翻译
第一课太郎是大学教授克拉克夫妇心爱的宠物狗的名字。
由于太郎自一生下来就被克拉克家收养,两年中每天听着英语长大。
因此,太郎虽然被起了个日本名字,并且生活在日本,却一点也听不懂日语。
在日本的大学教了两年书的克拉克先生要回美国去了,由于带狗回去很困难,所以想找一个能替他疼爱太郎的日本人来收养它。
我受克拉克先生所托,于是挨个给喜欢狗的朋友们打电话,问问他们是否愿意收养太郎。
结果有好几个人对我说非常想收养太郎。
这其中全家都很喜欢狗,并且最积极申请的是我的高中同学中川。
于是第二个周日的下午,中川去了克拉克家,见到了克拉克夫妇和太郎。
这是中川和太郎的“第一次亲密接触”。
知道中川非常喜欢狗,克拉克先生就非常放心地决定把太郎交给中川饲养了。
但是,就在太郎刚“搬”到中川家的那个晚上,中川慌慌张张地给我打来电话,说:“不好了,快点教我英语会话吧。
你知道的,我在高中时没怎么学英语,现在英语口语也很糟糕。
但是为了和太郎交流,不得不用英语啊。
我想快点和太郎亲近起来,那英语口语就是必须的了!我说了‘吃饭了’呀、‘握握手’呀、‘等一等’呀、‘过来’呀之类的日语,但它一副完全不知所云的表情,愁得我都快要哭了。
”“欸?!你要从现在开始学英语会话吗?”我问中川。
“我也是临时抱佛脚啊,想与太郎交流,除此之外别无他法,没办法啊。
但是只要达到能和太郎交流的程度就行了。
”被中川这么认真地反复哀求,于是我答应道:“那么,就来我家一起学习2、3个小时吧。
”“Shakehands”就是“握握手”,“wait”就是“等一等”,“come here”就是“过来”。
我在卡片上写了大约20个我认为与狗交流所必须的表达方式,对中川进行了特训。
中川花了2个小时左右,总算是说得有点英语的样子了,便高高兴兴地回家去了。
令人吃惊的是第二天早上,电话铃声再次急促的想起。
我赶紧接了电话,一听果然是中川打来的。
“喂,听着!我的英语发音看起来还不错。
今天早上,我一说‘Shakehands’,太郎就立刻将手伸给了我。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第九课外来语与日本文化
在这里有着卡片、纸牌和病历卡等三个词。
卡片是指在图书馆之类的地方,用于记录书名及其他信息的纸。
纸牌指的是像和歌百首集一样的为了玩耍而使用的东西。
病历卡则指的是医生用于记录病患病情的纸。
这三个词似乎是什么关系也没有,但把它们并排写在一起看,就能发现其中有相似的地方。
三个词都是以「カ」行音作为开头的。
结尾的音虽然似乎是完全没有共同点,但都是「タ」行、「ダ」行的音这一点是相同的。
而且,相似的还不仅仅是发音。
三个词所指代的物品都是用纸制成的。
而且,并不是像手纸那样薄的纸,而是颇有厚度的纸。
除此之外,与手纸那样不写任何的东西就使用不同,这三者都是写着或是印刷着什么的。
但是,カード、カルタ、カルテ这几个词有一个很大的不同。
这就是,虽然它们都是从外国来的词语,但是是从不同的国家传入的。
カード一原来是英语,カルタ是葡萄牙语,カルテ是德语。
然而,平常用英语叫カード的情况有图书馆的借书卡,当然还有玩的厚纸,医生写病情的厚的纸,大家都叫卡片。
不仅仅只有这些,像这样厚的纸还有,明信片和名片之类的,大家都叫卡片。
德语使用カード的情况和葡萄牙语使用カルタ的情况也同英语大致是一样的。
总之,这些词语一开始是相同的指记录字体的厚的纸。
然而,一进入日语,每个的意思就都变得狭窄了,也变成了像其它的不同的词了。
为什么会有这样的事呢?这与这些外来语是什么时候、以怎样的形式传入日语中有很深的关系。
“カルタ”这个词是从葡萄牙传来的,和西班牙一样,这两个国家是所有欧洲国家中最早和日本建交的。
室町时代末期,西班牙人越过茫茫大海,为了传播基督教而来到日本。
在那个时候,这是日本人第一次见到外国人,他们的服装和物品对日本人来说肯定都是很罕见的。
于是,与新鲜物品、宗教相关的词汇,马上就进入到了日语当中。
パン、カステラ、ボタン、タバコ、キリシタン(写这几个词的中文意思)之类的词汇就是当时从西班牙传入的一部分词语。
就拿“カルタ”这个词来说,外国人拿着写有数字画有花纹的厚纸片(也就是现在的扑克牌)在很开心地玩着的样子,一定在日本人心中留下了深刻的印象。
于是,比起人们知道“カルタ”这个词指的是厚纸片之前,人们早就把这个游戏时使用的词语采用到日语之中了。
到了江户时代,基督教被禁止,和葡萄牙、西班牙的交往断绝了。
而且,幕府只允许欧洲的国家中的荷兰在长崎进行贸易。
因此这次圆盘、指南针、八音盒、印刷等的荷兰语、和物品一起接连不断地进入日语中。
不仅仅是那样,从江户时代中期开始,日本人开始根据荷兰的书籍来学习欧洲的科学技术。
日本人从荷兰吸收各种各样的知识。
当时的兰学家成功顺利的把荷兰语翻译成日语,虽然如此,当然也有直接使用荷兰语的情况。
在这些词中,像霍乱、酒精、镜头等词语有不少是现在也直接使用的。
到了江户时代末期,英国、法国、德国、美国等国家的文化蜂拥而入,日语中的外来语逐渐的增加了起来。
无论如何都想追赶上西方文化的日本,是想要从这些国家逐个学习它们不同的长处。
医学主要向德国学习,美术向法国,音乐向意大利,像这样的形式。
德语的“カルテ”是作为指代医生使用的厚纸片的词语被采纳的原因这样就可以明白了吧。
而且,因为这众多的国家中,日本与英国和美国是交往最深最广的,所以从英语中来的外来语个数也是最多的,意思被广泛被使用的比例也很多。
叫做卡片的词语是指图书卡片,圣诞节卡片等。
在相当广的范围里被使用,也是根据与此相同的理由。
一个国家要使用其他国家的语言的话,首先必须要和那个国家进行交往。
而且无论交往的有多深,但因为有自己使用习惯的语言了,所以也不会特意去用别国的语言。
虽然有『饭』这个词语,也会特地叫『大米饭』这样的例子,但这样的情况一般是不会发生的。
也就是说,
距今为止没有的东西,习惯、制度,以及初次学习的技术和学问、艺术、宗教等等。
总的来说,新的文化从外国传进来的时候,也是吸收那个国家的语言的时候。
而且,国家之间的交往与朋友之间的交往是一样的。
同样受到什么时候、怎么结成交往的各种各样的影响。
卡片、纸牌、病历卡的意思的不同,反映了有这些语言的国家与日本的交往情况的不同。
日语,通过从欧美语言中借鉴引进的单词而变得丰富,然而,日语变得丰富的原因不仅仅是因为欧美语言,与其说欧美语言的影响是新的东西,不如说很早之前就从中国借鉴引进很多单词,被叫做汉语的就是那些词。
日语根据汉语究竟增加了多少汉字已经不得而知,「胃,肠,肺」也都是汉语,到那时为止的日语中,作为表达内脏的词好像只有「肝、肠」这些,借鉴引进这些汉语后,日本人终于能将内脏一个个区别开来称呼。
汉语的影响之大,在通常不被称作叫外来语这一点中也能体现出来。
从国外传入这一点,与来自欧美的词语是一样的,但汉语是完全溶入在日语中,已经不能再说是从国外传来的外来语。
更有趣的事是,日本人自己完全掌握了使用汉语的能力,开始搭配汉字来创造日本式的汉语词汇。
这些在吸收欧洲的学问时有很大的作用,最终,那种日本制汉语甚至反过来被中国所采用。
例如…神经‟等词就是那种例子之一。
各种各样的国家的文化,在相互交流中被其他国家所吸收,让人们的内心和生活变得丰富。
外来语是种能够被称为文化交流的表现。