chapter英语翻译方法技巧
chapter 8英语翻译方法技巧4
English
Narrower range—>wider range Less important —>more important
Chinese
Wider range —>narrower range More important —>less important
weaker —>stronger
• 两个超级大国签订了限制它们可保留的反弹道导弹系统的
数目的条约并达成了限制进攻性战略武器的协议,对此我 们感到高兴。
• Conclusion & Analysis
• The solution to the problem of Southern Africa cannot remain forever hostage to the political maneuvers and tactical delays by South Africa, nor to its transparent proposals aimed at procrastination and the postponement of the solution.
Chapter 8 Inversion 倒置法
吴宜涛 2013/5
• Inversion implies a necessary change of word order to conform to the good usage in the target language. Besides differences of word order in sentence structures, logical sequences of thinking, saying and writing between the two languages may differ, which is especially true of long sentences.
chapter用法
chapter用法"Chapter" 是一个英语词汇,通常翻译成中文为"章节" 或"篇章"。
在不同的语境中,"chapter" 有不同的用法:1. 书籍和文学作品:在书籍和文学作品中,"chapter" 表示书或文学作品中的一个主要部分,通常用来划分书籍的内容。
每个"chapter" 可能包含一个特定的主题、情节或思想。
例如:• "Chapter 1: The Beginning"• "第一章:开始"2. 生活中的经历或事件:有时人们也用 "chapter" 来形容生活中的经历或事件,表示人生的不同阶段或经历的特定时期。
例如:• "This was a difficult chapter in my life."• "这是我生活中的一个艰难时期。
"3. 会议和讨论:在会议或讨论中,"chapter" 可能表示会议的不同议程或讨论的主要部分。
例如:• "Let's move on to the next chapter of our discussion."• "让我们继续进行我们讨论的下一个议程。
"总体而言,"chapter" 是一个多义词,其具体含义取决于上下文。
在文学和书籍中,它通常指代书籍的一个主要部分;在生活中,它可以用来描述人生的时期或经历;在会议和讨论中,它可能表示讨论的主要部分或议程。
1/ 1。
英语翻译chapter 3
• Jordan is reported to be the celebrity with whom most American children feel most comfortable, and American adults once placed him fifth on a list of all-time "most respected newsmakers".
• His athleticism and fierce competitiveness frightened his opponents, but his graciousness made him an American and international icon. He is most famous as the face of Nike, the athletics shoe and clothing company whose products he has endorsed for the past decade.
• Jordan quickly became a multi-millionaire, thanks to lucrative product endorsement deals such as his Nike promotion. As his fortune grew he put money back into the community, creating a foundation to fund athletics facilities and other projects for children form the inner city of Chicago, his adopted home.
Chapter Seven 汉英翻译技巧I
Chapter Seven the Handling of Subject in Chinese -English Translation汉英翻译技巧I:对主语的处理英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。
这两种语言在句法结构上的差异主要表现为:英语是突出主语的语言,汉语是突出主题(主题结构)的语言。
英语组句多焦点透视,句式呈树式结构;而汉语组句则多散点透视,句式呈竹式结构。
英语倾向于多用名词,叙述多呈静态;而汉语则倾向于多用动词,叙述多呈动态。
英语较常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来;汉语则比较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称表达法。
为了更好地理解什么是汉语的“主题结构”,请看以下例子:1)各类书籍买了整整一书包。
2)今天晚上,很好的月光。
3)两块钱一下子就花光了。
“各类书籍”并没有做出“买”的动作,“两块钱“也不会自己去“花”。
正如赵元任先生所说:“在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系。
”这在第二句中尤其明显。
“主题结构”反映了我们汉人的思想过程:讲话人首先想到一个事物或一个人,就脱口而出,然后考虑对其如何评论和解释。
这种句子在英语口语中虽然也可能存在,但并不普遍。
英汉两种语言在句法结构上的这种差别有时会给翻译工作带来很大的困难,要想达到翻译得体的目的,译者必须清楚地了解英汉两种语言的差异,并在翻译时有意识地避免汉化的英语。
一般而言,译者在英汉互译中对主语的处理主要遵循这样的基本原则:英译汉时,译者应特别注意原文中的主语怎样才能在汉语中找到最恰当的表达方式,而并不一定非把英语原句中的主语机械地以为汉语句子中的主语;而在汉译英时,译者则必须为译句选择一个合适的主语,将原文中不明确的主语予以明确化。
具体有如下几种处理方法:1. 汉语中的“主题+述题”结构译为英语中的主谓结构英语主语突出,而汉语主题突出。
新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
•
逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。
•
汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.
(文章)章节的英语
(文章)章节的英语一、引言在英语文章中,章节是构成文章的重要部分。
每个章节都有其特定的主题和内容,共同构成文章的整体结构。
了解如何用英语表达章节,对于理解和撰写英语文章具有重要意义。
本文档将介绍如何用英语表达文章中的章节。
二、章节的英语表达1. Chapter(章节):这是最常用的表示章节的词汇。
例如,“Chapter One: Introduction”(第一章:引言)。
2. Section(部分):Section也可以用来表示文章的部分,与Chapter相比,更侧重于某个具体的部分。
例如,“Section One: Background”(第一部分:背景)。
3. Part(部分):Part也可以用来表示文章的部分,与Section 相比,更侧重于某个大的部分。
例如,“Part One: Introduction”(第一部分:引言)。
4. Division(部分):Division也可以用来表示文章的部分,但更常用于较长的文章或书籍。
例如,“Division One: Introduction”(第一部分:引言)。
三、章节的英语表达注意事项1. 明确主题:在表达章节时,应明确该章节的主题和内容,以便读者能够更好地理解该章节的目的和重要性。
2. 使用适当的标题:为了方便读者理解,每个章节都应有一个适当的标题。
标题应简洁明了,概括该章节的主题和内容。
3. 注意顺序:在表达章节时,应注意章节的顺序。
通常,第一章是引言,最后一章是结论或总结。
中间的章节可以根据主题或内容进行适当的划分。
四、结语了解如何用英语表达文章中的章节对于提高英语写作和理解能力具有重要意义。
本文档介绍了常用的表示章节的词汇和注意事项,希望能够帮助读者更好地理解和运用这些词汇。
同时,也欢迎读者在实际应用中不断积累和总结经验,提高自己的英语水平。
Chapter4翻译的基本技巧
Chapter 4翻译的基本技巧1.增译法1.1增量词(名量词和动量词)1)To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展。
2)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时次地既不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
1.2.汉语中名词复数的增补1)The lion is the king of animals.百/万兽之王。
2)Fogs hid the mountain peaks.层层薄/云雾遮蔽了重重峰峦。
3)Reports of new successes keep pouring in.捷报频传。
4)Disappearances occurred with apparently increasing frequency…失踪事件/接连不断接二连三地发生,显然越来越频繁5)As soon as winter was over and the primroses began to bloom.冬天一过,迎春花竟相/便朵朵开放。
6)She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各/每人/一一端一杯水。
7)what you have been looking for, my friend, is the chance to throw yourself into the world of UniversitySocieties, and discover the huge range of activities .我的朋友,你一直在寻找的就是将你自己投身到大学社团中的机会,去发现丰富多彩的、各种各种的活动。
chapter的相关用法
chapter的相关用法chapter是一个英语单词,意思是章节、篇章。
在某些特定的语境下,它还有转折、起点、阶段等意思。
下面将详细介绍其用法和例句。
一、作为章节、篇章的含义作为单词的直接含义就是指书籍或文章中的一部分,如第一章、第二章、第三章等等。
通常,这些章节是按照一定的逻辑顺序连接在一起的,形成一个完整的整体。
例如:1. This book has seven chapters, and each chapter is an interesting story in itself.这本书有七个章节,每个章节都是一个有趣的故事。
2. The movie was divided into three chapters, and each chapter hada different plot and theme.这部电影被分成了三个章节,每个章节都有不同的情节和主题。
二、作为转折、起点、阶段的含义除了作为章节的含义外,chapter还可以表示转折、起点或阶段。
通常与关键词如“but”、“however”等一起使用,表示事情发展的转折点或重要阶段。
例如:1. After years of hard work, we finally reached a breakthrough in our research. This is a new chapter for our company.经过多年的努力,我们终于在研究中取得了突破性进展,这是我们公司的新起点。
2. Although they had a rough start in life, these children have grown up to become successful and contributing members of society. This is a great chapter in their story.尽管这些孩子在生活方面遇到了挫折,但他们现在已经长大成人,成为成功和有贡献的社会成员。
chapter 9英语翻译方法技巧5
理的。
Picking Out of Phrases
• Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded. • Example: • A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. • 轰隆几声雷响,从暗如黑夜的天空哗啦啦下起大雨来。维 多克亨利无法离开白宫。 • Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake. • 史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。
• I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence. • 我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。 • They relentlessly tear at the flowers they see. • 他们见花就摘,毫不爱惜。 • He arrived in Washington at a ripe moment internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
• • • • • •
Examples: He reminded me of what I should otherwise have forgotten. 他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。 I shall be glad of your company on the journey. 如果你能陪我一块去,我会很高兴。 The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcles and write censored letters. • 那些囚犯得到允许,可以领取由红十字会提供的食品包裹, 也可以写信,不过所写信件要接受检查。
新英汉翻译课件教程 Chapter 词义的处理
• 例1:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.
• 【译文】使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取 原料的手段、开采方法和加工技术。
b) 给表示现象、动作、状态、方法或过程的名词添加范畴。 • 例1:He was described as impressed by Teng’s
flexibility
• 【译文】据说他为邓灵活的态度所感动。 • 例2:At the same time, inequality has become worse,
poverty has increased absolutely.
• 【译文】同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝 对数增加了。
• 例3:The Chinese delegation will never accept such dictation.
• 【译文】中国代表团决不同意这种独断专行的做法。 • 例4:The gathering gloom of a November evening
• A.我们不能为了国家的安全而花太大的代价。 • B.为了国家的安全花再大的代价也值得。
Chapter3翻译的过程
Chapter 3 翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。
在理解的时候,译者已自觉或不自觉地在挑选表达手段;在表达的时候,又进一步加深了理解。
在处理句子、段落或文章时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。
1 理解阶段——基础和关键理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。
广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理解。
对原文透彻的理解是确切翻译的第一步,也是翻译全过程最重要的一步。
正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原文进行深入细致的语法分析grammatical analysis、语义分析semantic analysis、语体分析stylistic analysis和语篇分析text analysis。
1.1语法分析——从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。
1.She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of chloroform, a stupor which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being, added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.(重复译法)她模糊地回想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。
Chapter 2 词法翻译技巧
二、汉语名词的转译
他的呼吸有股大蒜的味道。 His breath smells of garlic. 他是世上一切邪恶的化身。
personify vt. to be a (perfect) example of, be the living form of (some quality) 是…的化身
Father looked at him in disapproval.
我们必须广泛利用现代科学技术的新成就。 We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide scale.
词法翻译的一般技巧 3
变名词为动词
He personified the evil that was in the world. 计算机的灵活性比较大,因此能做很多不同的工作。
Computers are more flexible, and can do a greater
variety of jobs. 就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.
我们进行了长期不懈的努力。
We have made unremitting efforts for it.
合并译法
二、并列成分的省略
神不知,鬼不觉 取之不尽,用之不竭 攻无不克,战无不胜 主持公道,伸张正义 场场爆满,座无虚席 洗心革面,脱胎换骨 认真读书,刻苦学习 骨肉同胞,手足兄弟 精诚团结,上下一心 secretly / stealthily
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Examples:
• He reminded me of what I should otherwise have forgotten.
• 他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。
• I shall be glad of your company on the journey.
• (1) Determine which word(s) to pick out; • (2) Apply Conversion or Amplification, if necessary, to
make the translated version smooth and well-connected; • (3) Rearrange the word order according to the Chinese
• The senior leaders’ departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud.
• 老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的不和,
这确实让人百思不得其解。
• The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
• 如果你能陪我一块去,我会很高兴。
• The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcles and write censored letters.
• 那些囚犯得到允许,可以领取由红十字会提供的食品包裹,
也可以写信,不过所写信件要接受检查。
Division & Condensation
吴宜涛 2013/5
Contents
• 拆译法 • 拆译单词 • 拆译短语 • 拆译复合句 • 拆译整个句子
• 缩译法 • 压缩短语或从句 • 复合句压缩成简单句
• In translation, if we follow the original sentence structure , we may find it hard to reproduce the original thought. Besides other ways to deal with this case, we may divide such a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases or clauses which are “hard nuts to crack” and making them into Chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate.
Picking Out of Words
• It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word-groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words:
• In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Amplification and Inversion.
• 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情 理的。
Picking Out of Phrases
• Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded.
• The time could have been more profitably spent in making a detai源自ed investigation.
• (=If the time had been spent in making a detailed investigation, it could have been more profitable)
• Example:
• A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House.
• 如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大。
• 英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰与 其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进 行描述或评价。
• I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.
• 我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。
• They relentlessly tear at the flowers they see.
• 他们见花就摘,毫不爱惜。
• He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。