英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Eg.9. subtle
1. Her whole attitude had had a subtle change. 2. There are subtle differences in meaning between these two words. 3. I fall for that subtle plot every time! 4. An artist has subtler awareness of color
理解原文:理解语言现象 : 语法
b.语法现象
我只能先接受这份工作 ,以等待更好的机会。
3.With two young children and a husband…, I took a chance. (Para: 8)
我接受了这 份工作。
took the chance
理解原文:理解逻辑关系
为透彻理解原文,译者往 往必须上下有联系地理解原文 的逻辑关系。有时一个词,一 个词组或一个句子可能有几种 不同的意思,要仔细推敲,分 析来龙去脉,根据逻辑推理来 决定那种译法正确。逻辑关系 有时能帮助我们理解按原文语 法关系所不能理解的问题。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据上下文确定词义
Eg.1. Life is full of ups and downs.
人生充满了欢乐与痛苦。 He has seen the ups and downs in the history of the relations between the two countries.
理解原文:理解逻辑关系
Eg. 1. It is good for him to do that.
1)这样做 对他有好处
2)他这样做 是件好事。
理解原文:理解逻辑关系
Eg. 2. She didn’t marry he because she loved her.
1) 她没有 与他结婚, 因为她爱 他。(她不 愿意连累他 ?)
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词形变换确定词义
要注意的是,英语中有些名词单复数形式 的意思大相径庭。试比较下面名词两种形式的 不同含义: 1.work工作,works工厂、著作。 2.time时间,times时代。 3.letter字母、信,letters文学。 4.force力量,forces军队。
他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词性确定词义
Eg.6. I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.
民族特色。 意译( Free Translation ) 意译就是当原文的内容与译文表达形 Free Translation, on the other hand, modifies 式出现矛盾,不宜采用直译的时候,就应 surface expression and keeps intact only deeper 该采用意译法。意译要求译文能正确地表 levels of meaning. The choice of either method of translation is determined by text properties to 达原文的内容,但不必拘泥于原文的形式。
因此该句可译为:“然而,我认为,对大多数人 来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再 单调也总比无所事事好受。”
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词性确定词义
Eg.7.The ship righted itself after the big wave had passed. 大浪过后,船又平稳 了。(动词)
理解原文:理解原文所涉及的事物
Eg.4. He met his Waterloo. meet one's Waterloo是成 语典故,由 拿破仑在 Waterloo遇到惨败而来
他吃了大败仗
Eg.5. He is not Hamlet. 他不是那种优柔寡断的人。
翻译过程:译文表达
表达是指译者把自己对原文内容的理解用 本族语/或另一种语言重新表达出来。表达 的好坏主要决定于对原文理解的深度和对 译文语言的修养程度和驾驭能力。表达是 理解的结果,但理解正确并不一定意味着 表达得正确。
(1) 《欲望都市》般的生活 (2) 灯红酒绿的城市生活 (3) 奢侈淫逸的生活? (4) 空虚寂寥的城市生活 (5) 小市民般的世俗生活 (6) 过着糜烂的城市生活 (7) 性感而城市化的生活 (8) 纸醉金迷的城市生活 (9) ……
接下来的六个月,我 就像电视剧《欲望都 市》里的四个女主角 一样——在这充满欲 望和诱惑的都市里, 寻找着自己的归宿。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据感情色彩确定词义
Eg.11. It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his African Corps. 当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非 洲军团的下场。 They became less discouraged when they realized they themselves can make a better future. 当他们意识到他们可以创造更美好的前程时,他们 不在灰心丧气。
2) 他不是因 为爱他才与他 结婚 的。 (为财产?地 位,也许是为 惩罚他!)
理解原文:理解逻辑关系
Eg.3
校方要求学生们不 学生们在校内抽烟, 校方让他们停止这 要在校园内抽烟 样做
有人在抽烟,学生 们在校园里被号 召去制止他们
有人在校内抽烟, The students were asked to 校方请学生们去制 stop smoking on 止他们 campus.
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据上下文确定词义
4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.
辨识、辨 认
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词性确定词义
Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand. 摊 位
校方禁止 学生抽烟。
有人在抽烟,学生们 被告知去制止他们在校 园内抽烟。 (要抽可以去校外)
理解原文:理解原文所涉及的事物
往往有这样一种情况,译者能正确地分析原文的语言现象 和逻辑关系,但由于对所涉及的具体客观事物,特别是一 些特有的事物、历史背景、典故或专门术语不了解,所以 就翻译不出,或勉强译出别人也不知所云。
英汉互译实用教程 (郭著章)
第二章
翻译过程及词义确定
本章内容概述:
翻译过程:
1. 理解原文
2. 译文表达 3. 校核阶段
翻译过程:理解原文
1. 理解语言现象
a.词汇现象 b.语法现象
2.理解逻辑关系 3.理解所涉及事物
理解原文:理解语言现象
译者必须上下有联 系地理解原文的词汇含 义、句法结构和惯用法 等
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词形变换确定词义
5.paper纸,papers文件、证件。 6.air空气,airs做作的姿态。 7.manner方式, manners礼貌。 8.return归还,returns利润。 9.authority权力,authorities当局。 10. ground地、场地,grounds理由。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据上下文确定词义
Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.
他这人没有一点女人气。他是女人们 称之为男子汉的那种人。这正是他们 喜欢他的原因所在。
他经历了两国关系史上的分分合合。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据上下文确定词义
Eg. 2. The wedding ,which Heyward still
remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士 顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
诡秘的 细微的 微妙的
values than an ordinary person.
5. The old craftsman has subtle fingers.
灵巧的 敏锐的
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据搭配习惯确定词义
Eg.10. …yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss; … ……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨 上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里人也 的确绵绵地追悼他们。……
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据搭配习惯确定词义
Eg.8. He once again imparted to us great knowledge, experience and wisdom. 我们又一次领受了他的广博知识,丰富的经验和无穷 的智慧。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据搭配习惯确定词义
理解原文:理解语言现象
b.语法现象
Eg.1.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
译文:“当您 认识您的杰出 事业是如此广 泛地受到人们 的尊敬和赞赏 时,您就会为 自己增添力量 。”
翻译过程:译文表达
译文表达方法
直译 literal translation
(点击连接) (点击连接)
意译 liberal translation
(点击连接)
翻译过程:译文表达
直译 (literal translation) 直译就是在译文语言条件许可下,在 Literal translation: A rendering which preserves 译文中既保持原文的内容,又保持原文的 surface aspects of the message both semantically and syntactically, adhering closely to source text 形式 ——特别指保持原文的比喻、形象和 mode of expression.
理解原文:理解原文所涉及的事物
Eg.1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
“忠 诚 ”
为人正直,光 明正大
“约翰既忠诚又正直,可以信赖。”
理解原文:理解原文所涉及的事物
Eg.2. For six months, I was living the Sex and the Ciபைடு நூலகம்y life.
理解原文:理解语言现象
b.语法现象
Eg.2. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster
译文:约翰现与父母同住在纽约市;他不 担 任乐队指挥已经三年了。
1. Her whole attitude had had a subtle change. 2. There are subtle differences in meaning between these two words. 3. I fall for that subtle plot every time! 4. An artist has subtler awareness of color
理解原文:理解语言现象 : 语法
b.语法现象
我只能先接受这份工作 ,以等待更好的机会。
3.With two young children and a husband…, I took a chance. (Para: 8)
我接受了这 份工作。
took the chance
理解原文:理解逻辑关系
为透彻理解原文,译者往 往必须上下有联系地理解原文 的逻辑关系。有时一个词,一 个词组或一个句子可能有几种 不同的意思,要仔细推敲,分 析来龙去脉,根据逻辑推理来 决定那种译法正确。逻辑关系 有时能帮助我们理解按原文语 法关系所不能理解的问题。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据上下文确定词义
Eg.1. Life is full of ups and downs.
人生充满了欢乐与痛苦。 He has seen the ups and downs in the history of the relations between the two countries.
理解原文:理解逻辑关系
Eg. 1. It is good for him to do that.
1)这样做 对他有好处
2)他这样做 是件好事。
理解原文:理解逻辑关系
Eg. 2. She didn’t marry he because she loved her.
1) 她没有 与他结婚, 因为她爱 他。(她不 愿意连累他 ?)
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词形变换确定词义
要注意的是,英语中有些名词单复数形式 的意思大相径庭。试比较下面名词两种形式的 不同含义: 1.work工作,works工厂、著作。 2.time时间,times时代。 3.letter字母、信,letters文学。 4.force力量,forces军队。
他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词性确定词义
Eg.6. I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.
民族特色。 意译( Free Translation ) 意译就是当原文的内容与译文表达形 Free Translation, on the other hand, modifies 式出现矛盾,不宜采用直译的时候,就应 surface expression and keeps intact only deeper 该采用意译法。意译要求译文能正确地表 levels of meaning. The choice of either method of translation is determined by text properties to 达原文的内容,但不必拘泥于原文的形式。
因此该句可译为:“然而,我认为,对大多数人 来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再 单调也总比无所事事好受。”
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词性确定词义
Eg.7.The ship righted itself after the big wave had passed. 大浪过后,船又平稳 了。(动词)
理解原文:理解原文所涉及的事物
Eg.4. He met his Waterloo. meet one's Waterloo是成 语典故,由 拿破仑在 Waterloo遇到惨败而来
他吃了大败仗
Eg.5. He is not Hamlet. 他不是那种优柔寡断的人。
翻译过程:译文表达
表达是指译者把自己对原文内容的理解用 本族语/或另一种语言重新表达出来。表达 的好坏主要决定于对原文理解的深度和对 译文语言的修养程度和驾驭能力。表达是 理解的结果,但理解正确并不一定意味着 表达得正确。
(1) 《欲望都市》般的生活 (2) 灯红酒绿的城市生活 (3) 奢侈淫逸的生活? (4) 空虚寂寥的城市生活 (5) 小市民般的世俗生活 (6) 过着糜烂的城市生活 (7) 性感而城市化的生活 (8) 纸醉金迷的城市生活 (9) ……
接下来的六个月,我 就像电视剧《欲望都 市》里的四个女主角 一样——在这充满欲 望和诱惑的都市里, 寻找着自己的归宿。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据感情色彩确定词义
Eg.11. It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his African Corps. 当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非 洲军团的下场。 They became less discouraged when they realized they themselves can make a better future. 当他们意识到他们可以创造更美好的前程时,他们 不在灰心丧气。
2) 他不是因 为爱他才与他 结婚 的。 (为财产?地 位,也许是为 惩罚他!)
理解原文:理解逻辑关系
Eg.3
校方要求学生们不 学生们在校内抽烟, 校方让他们停止这 要在校园内抽烟 样做
有人在抽烟,学生 们在校园里被号 召去制止他们
有人在校内抽烟, The students were asked to 校方请学生们去制 stop smoking on 止他们 campus.
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据上下文确定词义
4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.
辨识、辨 认
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词性确定词义
Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand. 摊 位
校方禁止 学生抽烟。
有人在抽烟,学生们 被告知去制止他们在校 园内抽烟。 (要抽可以去校外)
理解原文:理解原文所涉及的事物
往往有这样一种情况,译者能正确地分析原文的语言现象 和逻辑关系,但由于对所涉及的具体客观事物,特别是一 些特有的事物、历史背景、典故或专门术语不了解,所以 就翻译不出,或勉强译出别人也不知所云。
英汉互译实用教程 (郭著章)
第二章
翻译过程及词义确定
本章内容概述:
翻译过程:
1. 理解原文
2. 译文表达 3. 校核阶段
翻译过程:理解原文
1. 理解语言现象
a.词汇现象 b.语法现象
2.理解逻辑关系 3.理解所涉及事物
理解原文:理解语言现象
译者必须上下有联 系地理解原文的词汇含 义、句法结构和惯用法 等
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据词形变换确定词义
5.paper纸,papers文件、证件。 6.air空气,airs做作的姿态。 7.manner方式, manners礼貌。 8.return归还,returns利润。 9.authority权力,authorities当局。 10. ground地、场地,grounds理由。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据上下文确定词义
Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.
他这人没有一点女人气。他是女人们 称之为男子汉的那种人。这正是他们 喜欢他的原因所在。
他经历了两国关系史上的分分合合。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据上下文确定词义
Eg. 2. The wedding ,which Heyward still
remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士 顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
诡秘的 细微的 微妙的
values than an ordinary person.
5. The old craftsman has subtle fingers.
灵巧的 敏锐的
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据搭配习惯确定词义
Eg.10. …yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss; … ……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨 上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺 的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里人也 的确绵绵地追悼他们。……
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据搭配习惯确定词义
Eg.8. He once again imparted to us great knowledge, experience and wisdom. 我们又一次领受了他的广博知识,丰富的经验和无穷 的智慧。
理解原文:理解语言现象
a.词汇现象:根据搭配习惯确定词义
理解原文:理解语言现象
b.语法现象
Eg.1.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
译文:“当您 认识您的杰出 事业是如此广 泛地受到人们 的尊敬和赞赏 时,您就会为 自己增添力量 。”
翻译过程:译文表达
译文表达方法
直译 literal translation
(点击连接) (点击连接)
意译 liberal translation
(点击连接)
翻译过程:译文表达
直译 (literal translation) 直译就是在译文语言条件许可下,在 Literal translation: A rendering which preserves 译文中既保持原文的内容,又保持原文的 surface aspects of the message both semantically and syntactically, adhering closely to source text 形式 ——特别指保持原文的比喻、形象和 mode of expression.
理解原文:理解原文所涉及的事物
Eg.1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
“忠 诚 ”
为人正直,光 明正大
“约翰既忠诚又正直,可以信赖。”
理解原文:理解原文所涉及的事物
Eg.2. For six months, I was living the Sex and the Ciபைடு நூலகம்y life.
理解原文:理解语言现象
b.语法现象
Eg.2. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster
译文:约翰现与父母同住在纽约市;他不 担 任乐队指挥已经三年了。