英汉翻译教程试题

合集下载

英语翻译试题

英语翻译试题

英语翻译试题英译汉10-6单元(倒着来的)1.On average,males score higher on tests teat measure mathematical reasoning,mechanical ability,and problem-solving skills.一般而言,男性在测试数学推理、机械能力和解决问题技能的考试中得分较高。

2.It is the side of the brain that strongly influences a person’s ability to use words,to spell,and to remember.对一个人用词、拼写和记忆里有重大影响的正是左半脑。

3.As a result,it is easy to understand why little girls often perform school tasks better than boys,especially if the task requires sitting still,obeying orders,and accepting the teacher’s ideas.结果,为什么小女孩往往较小男孩能更好地完成学校的功课就很容易理解了,尤其是如果这些功课是要求坐端正、听从命令和接受老师意见。

4.Girls,therefore,are often limited to getting high marks in school for remembering what the teacher has told them,instead of being allowed to question without fear like boys.所以,女孩常常因为记住老师传授的东西而取得高分成绩,而不像男孩那样被鼓励去大胆提问。

5.The reality,though,is that air-couriers get cheap airline tickets because they take important packages and papers to foreign countries. 但实际上这些航空信使之所以可以享受便宜的机票是因为他们要把重要的包裹和文件送到国外。

《英译汉教程》____练习参考答案

《英译汉教程》____练习参考答案

《英译汉教程》____练习参考答案普通⾼等教育“⼗⼀五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门⼤学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努⼒。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉⼤词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后⼀刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学⽣⽤书”243页)8.⽆线电传来了该地区发现⼤油⽥的消息。

(完整版)英语翻译试题及答案

(完整版)英语翻译试题及答案

英语翻译试题一、填空题(每小题3分,共30分。

)1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。

,he left without saying anything.2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。

As students, for us our study.3、以前你做作业总是用很长时间吗?a long time ?4、她似乎对电脑更感兴趣。

She in computers.5、我打算休五天假。

I’m going to.6、台湾(Tibet)属于中国。

Tibet ________________________________ China.7、他们对时间非常放松。

They are pretty time.8、她的爷爷习惯于早起。

His grandfather early.9、他所说的话使我很悲伤。

_______________________________________________________.10、我想和他交朋友。

I want to二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。

)1、Ethiopia2、Encyclopaedia Britanica3、geneticist4、multilateral principles5、investment in cash and in kind6、the budget for revenues and expenditures7、self-sufficiency though self-reliance8、diesel locomotive9、appreciation of RMB10、aviation and marine insurance三、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分。

)1、润滑油:2、《世界版权公约》:3、欢迎宴会:4、欧洲联盟:5、非政府组织:6、文学流派:7、京杭大运河:8、专属经济区:9、青藏铁路:10、社会保障:四、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。

英译汉教程课后练习题含答案

英译汉教程课后练习题含答案

英译汉教程课后练习题含答案前言英译汉(或者汉译英)是外语学习中非常基础和重要的部分,掌握好这一技能能够极大地提高语言表达能力,也是进行国际交流的必备技能之一。

本文将提供一些基础的英译汉练习题,希望读者通过这些题目的练习,巩固自己的英译汉能力。

练习题第一组:单词翻译1.Excitement2.Indifferent3.Charismatic4.Obsoletearre第二组:短语翻译1.On the other hand2.In the long run3.At stake4.In the meantime5.Out of the blue第三组:句子翻译1.She has a bubbly personality and always makes me laugh.2.He is the black sheep of the family and often gets intotrouble.3.The company went bankrupt due to poor management andfinancial mismanagement.4.The author’s writing style is both engaging and thought-provoking.5.The city government plans to build a new park to improve thequality of life for residents.练习答案第一组:单词翻译1.兴奋2.冷漠的3.有领袖气质的4.过时的5.奇异的第二组:短语翻译1.另一方面2.从长远来看3.处于危险中4.在此期间5.出乎意料地第三组:句子翻译1.她有一个活泼的个性,总是让我笑。

2.他是家里的败家子,经常惹麻烦。

3.公司由于管理不善和财务管理不当而破产。

4.作者的写作风格既引人入胜又发人深省。

5.城市政府计划建立一个新公园,以提高居民的生活质量。

高一英语翻译试题答案及解析

高一英语翻译试题答案及解析

高一英语翻译试题答案及解析1.英译汉与汉译英(共5小题;每小题1分,满分5分)【1】They sell books as well as newspapers.____________________________________【答案】他们既卖报也卖书。

【解析】as well as表示也,又。

【2】I’m more than happy to take you there in my car.____________________________【答案】我非常乐意用我的车带你去那儿。

【解析】more than happy意思是非常乐意。

【3】It’s twenty years since I’ve seen her.______________________________________【答案】我已经二十年没见她了。

【解析】since表示从……以来。

【4】无论我解释得多么仔细,她还是不懂。

(however)_________________________【答案】However carefully I explained, she still didn’t understand.【解析】表示发生在过去的事情,这个句子应该用一般过去时。

【5】我经常做运动以保持健康。

(work out) __________________________________【答案】I work out regularly to keep fit.【解析】表示反复经常发生的事情,故用一般现在时。

【考点】考查英汉互译2.短语英汉互译(共10小题,每小题1分,满分10分)【1】on the contrary【答案】与此相反【解析】考查介词短语:与此相反on the contrary,可在句中做插入语【2】cut down【答案】削减,删节【解析】考查动词短语:cut down“削减,删节”也可以是“砍倒”【3】as for【答案】关于,至于【解析】考查介词短语:关于,至于as for【4】cheer up【答案】感到高兴,振奋【解析】考查动词短语:感到高兴,振奋cheer up,及物,不及物都可以【5】now that【答案】既然【解析】考查连词短语:既然now that,=since,表示“原因”【6】盛装,打扮【答案】dress up【解析】考查动词短语:dress up盛装,打扮【7】阻止,制止【答案】prevent...from【解析】考查动词短语:阻止,制止 prevent...from也可以是stop/keep sb from …【8】偶然,无意间【答案】by accident【解析】考查介词短语:偶然,无意间by accident="by" chance【9】出发,动身【答案】set off【解析】考查动词短语:出发,动身set off 也可以是“引发,引爆”【10】抚养,培养【答案】bring up【解析】考查动词短语:抚养,培养bring up,也可以是“呕吐”【考点】短语英汉互译点评:本题考查的主要内容是固定词组,这类题型考察的就是我们的基础知识。

翻译(英译汉)试题(附答案)

翻译(英译汉)试题(附答案)

翻译(英译汉)试题(附答案)翻译1(共3题,每题5分)1第1题I’ve worked here since I graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。

连词since表示“自从、自从……以来”。

第2题I’ll get in contact with you as soon as I arrive.我一到就会和你联系。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。

英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。

短语get in contact with表示“联系”。

第3题We didn’t believe it unt il we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。

时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。

翻译2(共3题,每题5分)2第1题The price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。

要注意分析与理解句子成分与结构。

本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。

短语go up表示“增加、上升、增长”等。

第2题Hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。

要注意分析与理解句子成分与结构。

英汉互译试题及答案

英汉互译试题及答案

英汉互译试题及答案1. The greatest wealth of many developing counties is the industry of its people. [单选题] *A. 许多发展中国家最大的财富就是民族工业。

B. 许多发展中国家最大的财富就是人民的勤劳。

(正确答案)C. 许多发展中国家最大的财富就是人民的工业。

D. 许多发展中国家最大的财富就是民众的兴旺。

2. Experts are sure about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. [单选题] *A.专家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。

(正确答案)B.专家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。

C.专家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

D.专家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。

3. Mary isn't her enemy, in fact or in feeling. She is her friend. [单选题] *A.在事实上或感情上,玛丽不是她的敌人。

玛丽是她的朋友。

B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。

玛丽是她的朋友。

C.玛丽不是她的敌人,在事实上或者在感情上,而是她的朋友。

D.无论在事实上,还是在感情上,玛丽都不是她的敌人,而是她的朋友。

(正确答案)4. Ch ristopher’s preoccupation with business left him little time for his family. [单选题] *A. 克里斯多夫全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B. 克里斯多夫对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。

英汉翻译教程试题

英汉翻译教程试题

英汉翻译教程试题高等教育自学考试冲刺模拟试卷一(英语专业)英汉翻译教程(三)Part OneⅠ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。

B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。

C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。

D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。

2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。

B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。

C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。

D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。

3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。

英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案

英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案
dissent. • 他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意。 • 3. The Party branch secretary showed great concern fo the student’s health. • 党支书很关心学生的健康。 • 4. She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his
replace the capitalist system in the end. • 我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。 • 2. They were not content with their present
achievements. • 他们不满足于他们现有的成就。 • 3. They were suspicious and resentful of him. • 他们不信任他,讨厌他。 • 4. If we were ignorant of the structure of the atom,
it would be impossible for us to study nuclear physics. • 如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。
• 七、 试译下列各句,将斜体的副词转译成动词: • 1. The successful fishermen of that day were already i • 那天交好运的渔人们都已回来。 • 2. When he went back, the radio was still on, for he
• 3. The judge sat in the dining-room amid his morning mail.

英汉互译试题

英汉互译试题

• 四、语篇词语的翻译 们同样有着辉煌悠久的历史,我们同样有着崇尚壮 辉煌悠久的历史 们同样有着辉煌悠鼓舞飞扬, 的英雄主义;在那遥远的大地,鼓舞飞扬,号
第七届亚洲艺术节开幕式《美的之夜》文艺晚会主持词) 第七届亚洲艺术节开幕式《美的之夜》文艺晚会主持词)
7
• Stele Commemorating the Shula Consul Grove(方案 ) (方案1) • This stele was erected at the beginning of 2009, the Chinese Year of the Ox, when Zhuhai was designated by the State to be shaped into the core city along the west bank of the Pearl River Estuary, to commemorate the establishment of the Consul Grove by the foreign consular officials in Guangzhou and the representatives of the undernamed in Haibin Park, a park in the coastal park city of Zhuhai which overlooks the Pearl River joining the South China Sea.
9
• • •

• 赏析 455 - 6 的翻译技巧。 赏析P 的翻译技巧。 学会灵活变化,破译四字词组,组句化零为整。 学会灵活变化,破译四字词组,组句化零为整。 提示:用that带出宾语从句后,再which带出连串定 提示: 带出宾语从句后, 带出连串定 带出宾语从句后 语从句翻译(参考P 语从句翻译(参考 277例5,变通表达)。 例 ,变通表达)。 He went on (indulging in) wishful thinking that ) chicken would breed more chickens, selling which would bring him money, with which he could buy cows, which would breed too and selling oxen would make for him more money, with which he could become a money lender, which, a succession of steps for getting rich, of course, had nothing to do with production. 体会which灵活而规范的应用,带出的须是完整句子。 灵活而规范的应用, 体会 灵活而规范的应用 带出的须是完整句子。

b级英语翻译试题及答案

b级英语翻译试题及答案

b级英语翻译试题及答案B级英语翻译试题及答案一、英译汉(每题2分,共20分)1. The novel is based on a true story.答案:这部小说是根据一个真实故事改编的。

2. He is known for his sense of humor.答案:他以幽默感著称。

3. She has a natural talent for music.答案:她天生具有音乐才能。

4. The company is committed to environmental protection.答案:该公司致力于环境保护。

5. They have a wide range of products to choose from.答案:他们有广泛的产品供选择。

6. The project was completed ahead of schedule.答案:该项目提前完成。

7. He is an expert in the field of computer science.答案:他是计算机科学领域的专家。

8. She was awarded the prize for her outstanding performance.答案:她因其杰出表现而获奖。

9. The team worked together to achieve their goal.答案:团队共同努力实现他们的目标。

10. The book provides a comprehensive overview of the subject.答案:这本书提供了该主题的全面概述。

二、汉译英(每题2分,共20分)1. 他是一位杰出的科学家。

答案:He is an outstanding scientist.2. 她对艺术有着浓厚的兴趣。

答案:She has a keen interest in art.3. 这个项目需要大量的资金支持。

高一英语翻译试题

高一英语翻译试题

高一英语翻译试题1.短语英汉互译(共10小题,每小题1分,满分10分)【1】on the contrary【答案】与此相反【解析】考查介词短语:与此相反on the contrary,可在句中做插入语【2】cut down【答案】削减,删节【解析】考查动词短语:cut down“削减,删节”也可以是“砍倒”【3】as for【答案】关于,至于【解析】考查介词短语:关于,至于as for【4】cheer up【答案】感到高兴,振奋【解析】考查动词短语:感到高兴,振奋cheer up,及物,不及物都可以【5】now that【答案】既然【解析】考查连词短语:既然now that,=since,表示“原因”【6】盛装,打扮【答案】dress up【解析】考查动词短语:dress up盛装,打扮【7】阻止,制止【答案】prevent...from【解析】考查动词短语:阻止,制止 prevent...from也可以是stop/keep sb from …【8】偶然,无意间【答案】by accident【解析】考查介词短语:偶然,无意间by accident="by" chance【9】出发,动身【答案】set off【解析】考查动词短语:出发,动身set off 也可以是“引发,引爆”【10】抚养,培养【答案】bring up【解析】考查动词短语:抚养,培养bring up,也可以是“呕吐”【考点】短语英汉互译点评:本题考查的主要内容是固定词组,这类题型考察的就是我们的基础知识。

平时应注重积累,熟记一些词组和它们的中英文转化和具体的用法,为下一步的运用做准备。

2.请根据句子的上下文语境,给下划线的单词或词组选择恰当的英文解释,并将其对应的英文编号写在答卷上【1】I love to explore new places and nose around in churches.【答案】I【解析】从前面的explore new places看:nose around是查探,窥探I【2】Tomorrow will be a busy day, so please list your must-dos as soon as possible.【答案】E【解析】这是个复合词:从字面可以清楚地看出这个单词是必须做的事情。

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译2 第二章词法翻译的一般技巧6 第三章名词的抽象和具体译法17 第四章动词的翻译19第五章数词和冠词的翻译21第六章成语的英译24第七章修辞格的翻译32笫八章文化词语的翻译35 第九章汉英句子比较与翻译38 第十章换序和转态译法43 笫十一章断句合句译法48笫十二章长句的翻译51第十四章汉英语篇比较与翻译55 第十五章风格与翻译57第十六章语用与翻译61 第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential modityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of mon concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone plained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

《英汉翻译》考试练习题及答案

《英汉翻译》考试练习题及答案

《英汉翻译》考试练习题及答案一、填空题1. 严复在《天演论•译例言》中提出“译事三难”的三字标准:“译事三难:()。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”严复的“三字标准”涵盖翻译方法、翻译过程、翻译效果等堪称一个翻译理论体系。

答案:信、达、雅2. 1964年,奈达博士在《翻译科学初探》Toward a Science of Translation 一书中针对"形式对等(Functional Equivalence)翻译";提出了()" 翻译".答案:动态对等(Dynamic Equivalence)3. 一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(accurate comprehension)和().答案:充分表达(adequate representation)二、成语解释1.pull one’s leg答案:开玩笑,戏弄某人2. castle in the air答案:空中楼阁3.eat one’s words答案:收回前言(承认说错)4. to teach a pig to play on a flute答案:教猪吹笛5. have an axe to grind答案:别有用心6.a bolt from the blue答案:晴天霹雳7. Walls have ears.答案:隔墙有耳8. In the country of the blind, the one-eyed man is King.答案:盲人国里,独眼人称王9. Like father, like son.答案:有其父必有其子三、英译汉1.A Fiat slowly nosed its way out into the fast lane.答案:一辆“菲亚特”慢慢离开慢车道,驶进快车道。

2. If you try to cover up your misdeed with a fig leaf, you’ll only make it more conspicuous.答案:你要是想用遮羞布掩盖你的罪行,那只能是欲盖弥彰。

大学英语三级翻译—英译汉试题集

大学英语三级翻译—英译汉试题集

大学英语三级翻译—英译汉试题集一、大学英语三级翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。

B.工作中不要太急,免得出错。

C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。

“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。

知识模块:英译汉2. Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.A) 妇女在家里吸烟长达410年或更长时间,她们患肺癌的痛苦就会加倍。

B) 家庭妇女接触油烟,她们患肺癌的痛苦就会加倍。

C) 妇女在家里吸烟的时间,她们患肺癌的危险就会加倍。

D) 妇女在吸烟的家庭环境中生活40年或更长时间,她们患肺癌的风险就会加倍。

【答案】D3. Bidding documents can be obtained at the following address upon receipt of a non-refundable payment of RMB ¥2.799 each set.A) 标书要寄到下列地址,2,799元,标书文本不得更改。

B) 招标文件可在下列地址获取,每套文件为人民币2,799元,不可退换。

大学英语三级考试试题翻译—英译汉

大学英语三级考试试题翻译—英译汉

大学英语三级考试试题翻译—英译汉一、大学英语三级翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。

B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。

C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。

D.各国人们送礼的做法都在变化。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。

“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。

因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。

知识模块:英译汉2.There is no way we’ll get lost in the mountains, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。

B) 既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。

C) 因为我们在山里迷失了方向无路可走,导游只好按原路返回。

D) ,所以导游一直都在寻找返回的路线。

【答案】B3. Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.A) 妇女在家里吸烟长达410年或更长时间,她们患肺癌的痛苦就会加倍。

B) 家庭妇女接触油烟,她们患肺癌的痛苦就会加倍。

C) 妇女在家里吸烟的时间,她们患肺癌的危险就会加倍。

D) 妇女在吸烟的家庭环境中生活40年或更长时间,她们患肺癌的风险就会加倍。

【答案】D4. Your have sold SO well but for a lot of advertisements we put on the television.A) 如果我们没在电视上作大量广告,你们的新产品就不会有很好的销路。

新编汉英翻译教程(翻译)试题范围

新编汉英翻译教程(翻译)试题范围

1.What is the nature of translation?●The nature of translation is paraphrasing, or transferring theoriginal (source language -- SL) meaning to the target language(TL).●Translation is always meaning-based.2.What is the most influential and most popular criterion of translationin China? P.3●pressiveness and elegance (“信、达、雅”) –a most influential andmost popular criterion of translation–that is first advocated byYan Fu (严复).3.What is the criterion of CET adopted in this course-book by ChenHongwei and Li Yadan? P.5/7●“Similarity in function and corresponding in meaning” (功能相似,语义相符) is what is adopted as the Criteria of CET in thiscourse-book by Chen Hongwei and Li Yadan.4.What types of culture are there?●There are 3 types of“culture” defined by 邢福义, which are:material culture, institutional culture and mental culture..5.What kinds of scritpt are Chinese and English respectively?●Chinese is an ideographic one / ideographic-oriented syllabicscript (表意音节文字) , while English is an alphabetic script,formed by the combination of one or more of the 26 English letters.6.What is the reason leading to cultural shock, simentically? P.34-●Simentically, semantic non-correspondence (语义相异) and semanticzero (语义空缺) are the very reasons leading to the so-calledcultural shock .7.What is text? What are its unique features:●Text(语篇) is a semantic unit expressing a holistic concept.Coherence(衔接) & consistency(连贯) are its unique features. 8.心有余而力不足。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一(英语专业)英汉翻译教程(三)Part OneI.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of tensentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closestequivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought thishome.A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。

B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。

C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。

D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。

2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。

B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。

C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。

D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。

3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。

B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。

C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。

D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。

4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.C. 就在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。

D. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。

5.On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.A.我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

B.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

C.我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。

D.我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。

6.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge wasoutlined in lights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

7.他们要求惩办卖国贼曹汝霖、陆宗舆、章宗祥,并火烧了曹宅,痛打了章宗祥。

A.They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They setfire to Cao 's residence. They beat up Zhang.B.Calling for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, and setting fire to Cao 's residence, they beat up Zhang.C.They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang, set fire to Cao's residence and beat up Zhang.D.They called for punishment to be meted out to the traitors Cao Rulin, Lu Zongyu and Zhang Zongxiang. They setfire to Cao 's residence and beat up Zhang.8.梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。

C. Vatican which stands in the neighborhood of St. Peter 's is the palace of the Pope in Rome and is a country within a country.D. Not far from St. Peter 's was the Vatican, the palace of the Pope in Rome, constituting a cou ntry within a country.9.演员们唱完戏还要各自找点活干,有人拉排子车,有人卖破烂,卖烟卷,当小工,拾烟头是普遍现象。

A.After singing they would find other work to do. Some pulled handcarts, some sold junk or sold cigarettes, and others hired themselves out as coolies or cigarette stubs collectors.B.After acting they had to find other work. Some pulled handcarts, some sold junk or cigarettes, and others hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.C.Apart from acting they had to find other work. Often they pulled handcarts, sold junk or cigarettes, hired themselves out as coolies, or collected cigarette stubs.D.After singing the opera they would find other work for themselves to do. They hired themselves out as carters, junk or cigarette sellers, coolies or cigarette stubs collectors.10.相互了解是发展国与国之间关系的前提。

惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。

A.Mutual understanding is the precondition for international relations. Only with it, it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.B.International relations are preconditioned by mutual understanding with which it would be possible for countries to build trust and promote cooperation with each other.C.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.D.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without which it would be impossible forcountries to build trust and cooperation with one another.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Select the one that best completes each statement.11. 翻译的基本功在汉译英中主要是指,(1) 拼法正确,(2) 合乎用法,(3) 。

相关文档
最新文档