考研英语二翻译两大要点
考研英语二2008text3 翻译
考研英语二2008text3 翻译第一段:①In the early 1960s Wilt Chamberlain was one of the only three players in the National Basketball Association (NBA) listed at over seven feet.②If he had played last season, however, he would have been one of 42.③The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.翻译译文:20世纪60年代初,威尔特·张伯伦是被列入全国篮球协会(NBA) 超过七英尺的仅有三名球员之一。
然而,假若上个赛季他还在打球的话,他就会是42名这样的球员中的一员了。
多年以来,从事主要职业运动的运动员身材发生了显著变化,经理们一直在欣然调整队服,以适合越来越多更大更高的身躯。
第二段:①The trend in sports, though, may be obscuring an unrecognized reality: Americans have generally stopped growing.②Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today’s people—especially those born to families who have lived in the U.S. for many generations—apparently reached their limit in the early 1960s.③And they aren’t likely to get any taller.④“In the general population today, at this genetic, environmental level, we’ve pretty much goneas far as we can go,”says anthropologist William Cameron Chumlea of Wright State University.⑤In the case of NBA players, their increase in height appears to result from the increasingly common practice of recruiting players from all over the world.翻译译文:然而,体育界的这种趋势可能正在掩盖一个未被注意到的事实:美国人的身高总体上已停止增长。
2020考研英语(二):翻译长难句的法宝
2020考研英语(二):翻译长难句的法宝 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语(二):翻译长难句的法宝”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语(二):翻译长难句的法宝 就翻译题型而言,与去年英语(二)大纲的相比,今年英语(二)大纲内容未进行任何调整,仍旧是考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,要求考生阅读和理解一个或几个英语段落,长度约150词,并将其全部译成汉语,同时译文要达到准确、完整、通顺的标准。
英语(二)翻译考查的是篇章翻译,总体来说,与英语(一)翻译相比,难度较低。
一方面,英语(二)翻译材料多涉及生活类,比如2015年考查的是有关“超市购物心理学”的文章,2014年考查的是有关“乐观主义”的文章,2013年考查的一篇关于“超强记忆者自述”的记叙文,这些主题都是各位考生有所耳闻或体验的,可以帮助大家更好地理解文章内容。
另一方面,与英语(一)翻译考查考生理解和翻译长难句的能力不同,英语(二)翻译以篇章形式呈现,其中的句子有长有短、错落有致,而且从考查情况来看,2010、2011和2012年的文章中长难句较多,短句较少,但2013、2014、2015和2016这四年中,短句较多,长难句相对较少,这也降低了大家理解和翻译句子的难度。
此外,对于翻译材料中所出现的生僻词汇的释义,以及整个长难句的翻译,考生们也可以结合上下文来把握。
从这一角度来说,英语(二)的考生不必过于担心,按照既定思路和方法来复习即可。
但是,翻译题在整张英语(二)试卷中占到15分的分值,属于第三大高分题型。
对于英语过线分数较高的考生来说,该题应该争取得到9-12分,若想要达到这一分数,大家还需注意下面三个问题。
一是,篇章中的长难句重点考查英语理解能力,需要各位考生掌握一些常考语法结构,如短语作定语、定语从句、状语从句等,这样考试时才能把句子基本意思表达清楚。
英语二考研必背知识点总结
英语二考研必背知识点总结1. 考研英语二的整体要求考研英语二的试题结构一般包括阅读、完形填空、改错、翻译和作文五个部分。
在考研英语二中,阅读是最核心的部分,占分最重,所以在备考阶段,我们要特别重视阅读能力的培养。
除了阅读,完形填空、改错和翻译也是需要我们重点准备的。
而作文则需要我们平时多加练习,积累素材和写作技巧。
2. 阅读部分的备考要点阅读部分是考研英语二中最重要的部分。
为了在考试中获得高分,我们需要提高阅读理解的能力。
具体来说,我们应该多读一些与考研相关的专业书籍和期刊,以便增强对专业性文章的理解能力。
另外,我们还可以通过多做一些阅读练习题,来提高自己的阅读速度和理解能力。
在备考过程中,我们还要多积累一些高频词汇,以便更好地理解文章的意思。
3. 完形填空和改错部分的备考要点完形填空和改错也是考研英语二中的重要部分。
在备考过程中,我们需要增强自己的语法和词汇能力,以便更好地理解和填写完形填空题目,同时也要提高自己的语法和拼写能力,以便更好地完成改错题目。
在备考过程中,我们可以多做一些相关的练习题,以便提高自己的解题能力。
4. 翻译部分的备考要点翻译部分一般包括中译英和英译中两个部分。
在备考过程中,我们要多积累一些翻译素材,以便更好地应对考试中的翻译题目。
另外,我们还要提高自己的语言表达能力,以便更好地完成翻译题目。
在备考过程中,我们可以多做一些相关的翻译练习题,以便提高自己的翻译能力。
5. 作文部分的备考要点作文部分一般包括议论文和应用文两个部分。
在备考过程中,我们要多积累一些写作素材,以便更好地应对考试中的作文题目。
另外,我们还要提高自己的写作能力,以便更好地完成作文题目。
在备考过程中,我们可以多写一些议论文和应用文,以便提高自己的写作水平。
总之,考研英语二备考要点包括提高阅读理解能力、增强语法和词汇能力、提高语言表达能力和写作能力。
在备考过程中,我们要多做一些相关的练习题,积累素材和提高解题能力,以便在考试中获得高分。
考研英语二翻译的答题技巧
考研英语二翻译的答题技巧很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。
但是英二的翻译并没有想象的那么难对付。
下面是小编整理的考研英语二翻译的答题技巧,希望对你有帮助!1.分值比重英二的翻译一共15分,相对于英一10分而言,多出5分。
所以就分值比重来看,翻译在英二中要比在英一中重要。
2.出题形式英二的翻译与英一不同,英一出题时,是从一篇非常长的文章中,挑出5个句子,让大家翻译。
而英二是给出1到3个段落让大家翻译。
也就是说英二的翻译考查的是段落翻译,而英一是句子的翻译。
但是同学们要注意到,虽然英二为段落翻译,但是翻译在英二中相对简单一些。
原因在于所给段落中的句子是长短结合。
短句相对来说容易一些,而英二中长句的结构也并不是特别复杂。
3.主要考点英一翻译基本特点是每一个句子很长,而且结构复杂,会考查各类从句的翻译。
但是英二翻译对于从句的考查比较单一。
英二的翻译的考点主要有:简单句的翻译、并列句的翻译、定语从句的翻译、状语从句的翻译、宾语从句的翻译以及被动语态的翻译。
4.翻译技巧英二翻译对于简单句和并列句的考查,比较简单。
同学们只要单词认识,翻译基本没有问题。
对于定语从句的考查主要考查that引导的定语从句、whose引导的定语从句、which引导的非限制性定语从句以及省略连词的定语从句。
翻译方法还是按照“大8小8原则”翻译。
状语从句主要考查时间状语从句、原因状语从句以及让步状语从句。
翻译时,前置法就可以。
宾语从句的考查也比较简单,主要考查that引导的宾语从句。
用顺译法就可以。
5.做题步骤在做翻译时,同学们先需要“通读全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻译,这样可以帮助大家翻译时更准确。
对于议论文和说明文主旨一般在第一段就能够找到。
而记叙文需要同学们通过一些“复现词”,来得知主旨。
然后同学们就可以“逐句翻译”了,但翻译时,需要联系上下文,注意语言的表达。
最后一步是“通读审校”。
2020考研英语:英语翻译两步法
2020考研英语:英语翻译两步法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译两步法”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:英语翻译两步法首先,对于英语一和二的长难句处理都学要分两步走:整体顺译、局部调整。
整体顺译主要包括两个环节:断句和顺译。
对于断句,也就是所谓的译群的划分(或句子语法结构的拆分),在这个过程中,主要遵循两大原则:长度适中原则(一般10个单词左右即可);语法结构原则(断句不要完全按照所谓的10个单词的数量指标,而是要兼顾短语和句子结构的完整性)。
在断句时,我们需要关注一些明显的标志,我把它总结为两类:常用标志(标点+连词)和其他标志(短语)。
那么对于常用标志来说也要讲究顺序性,即先标点后连词,连词也是先从属连词后并列连词,之后再考虑我们的其他标志:短语(主要考虑介词短语、V-ing短语、to do 不定式短语等)。
接下来就是我们的顺译,这部分相对比较容易些,直接按照我们的译群,依次翻译就好了。
说完整个的第一个部分,我们再来看一下局部调整:这部分应该相对较难一些,主要是针对前一部分需要调整的部分细节,比如我们的定语和状语部分,在这部分我们按照考频高低依次讲解需要调整的短语:如A of B结构和从句(定语从句、状语从句、宾语从句、宾语后置以及it形式主语结构等)两个环节。
其次,针对英语二的篇章翻译简单和大家谈一下:按照英语二的考纲,要求考生翻译一篇词数约150的文段,英译中的考察形式;评分标准为分档评分;第二,考察篇章翻译,意味着考生要关注句与句、段与段的衔接与连贯、文章的中心定位以及中文表达的表达要求就更高一些了。
所以,除了具备处理长难句的能力外,对文章的宏观把握也是值得关注的!最后,希望大家在学习完相关翻译技巧后一定要用考研试题进行检验和训练,逐步提升自己的翻译水平,因为翻译是靠大家平时练出来的,只要每天试着翻译一个句字,始终保持一种翻译的感觉就好了,把零碎的时间利用好,功夫下到位,结果肯定差不了,最后预祝大家取得好成绩!。
考研英语(二)翻译高分标准
英语(二)考试大纲把翻译的分数分为四档,具体标准如下。
考研英语(二)翻译评分标准第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。
理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。
理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
第二档(5-8分):未能按要求完成试题规定的任务。
理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。
第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。
不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。
总结一下评分要点,主要在三方面:对原文的理解程度;表达通顺的程度;错译、漏译的多少。
其实说的比较模糊,没有多少指导意义。
严复所说的信、达、雅,这翻译的三个要求,用现代的话来说:信是指译者对原作者负责,把他的原意用中文表达出来,不要表达错;达是译者对读者服务,作者的原意虽然已经表达出来了,也要读者能够看懂,才算尽职;雅,译文也对,读者也懂,但是,原文的文体、气势、说话人的身份等发面也要做到恰如其分。
下面,以这三个要求为评判标准,分析大纲给的翻译真题答案的水准。
2018年英语(二)翻译试题A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels. He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most successful people on the planet. Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works. “Each book opens up new avenues of knowledge to explore”, Gates says.大纲给的答案:一个五年级学生拿到一份家庭作业,要求从一份职业列表中选择将来的职业道路。
考研英语翻译7大技巧
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
考研英语二2010-2020年翻译重点词汇默写版
2010年翻译段落i司汇Ii司兰且词义sustainability n.心刃,人必J 先lj concept n概念endure v忍耐、忍受oriented a.以-为目标的、主要的confusing a.困惑的、令人困惑的msurance n.保险be through 经历dot-com a.与互联网相关的boom n.激增burst n.爆炸2-3desperate a.非常需要的sign on with 与......签约dilemma n.进退两难的境地、困难translate v导致、造成predictably ad.可以预期地miserable a.痛苦的ceilingn.天花板turn the corner情况好转2011年翻译段落i司汇Ii司兰且词义volume n量em1ss10n n排放,排放物,散发物(尤指气体)take a toll on 造成损失(或危害、伤亡)leak n使泄露2 试图,尝试attempt 口iaintain v保持,维持;保养,维护3口10nitor V.搜集,记录;测定;监督efficiencyn.效率,效能2012年翻译段落i司汇Ii司兰且词义migration n移氏prospect n前景,很可能会发生的事情departure n.离开,启程privilege V.给予......特权;特别优待emigrate V.移居外国2brain drain 人才流失deprivev剥夺考研英语二2010-2020年翻译重点词汇默写版2013年翻译段落i司汇Ii司兰且词义pick v选择,挑选instantly ad.立即,即刻overwhelmed a不知所措的absorb V.吸收,理解,掌握2 neatly ad.整洁地,整齐有序地,有条理地acute 敏锐的;激烈的vivid a生动的;(鲜明的;逼真的pop into 跃入,突然出现2014年翻译段落i司汇Ii司兰且词义define V.定义,使明确,规定optimism 乐观;乐观主义perpetually ad.永恒地,持久地cheerfulness n.高兴;快活psychologist n心理学家,心理学者recommend v推荐,介绍;功告,建议1-2make the best of 充分利用;尽力而为;妥善处理grant V.授予,同意,准予,允许perm1ss10n n、允许,许可reconstruction n.再现,重现perspective n.角度,观点,想法involve V.包含,需要,涉及到acknowledge V.承认(属实)scheme n.计划,方案,体系,体制2015年翻译段落i司汇Ii司兰且词义route n.路,道路(尤指公路)1-2perceive V.发觉,感知well-travelled a经常旅行的,去过很多地方的(才旨人);频繁经过的underestimate V.低估3 allocate V.分配,派定,配给assume V.假定,臆断,想当然地认为;承担2016年翻译段落i司汇Ii司兰且词义lure v引诱,诱使car可v备有(货物)供销售item n商品(物品),货品sheer a.十足的,彻底的,纯粹的overload n.超载,超负荷demand n困难的/烦人的/累人的事情,(对技术的)要求rationally ad.理性地selective a.挑选的accumulate v积,聚集2017年翻译段落i司汇Ii司兰且词义take V.攻读,修(某一课程)sewmg n主主纫personality n.有突出个性的人apply V.申请promotion n.推广2018年翻译段落t司汇Ii司兰且词义grader 年级学生tick v打勾;打对号astronaut n.宇航员convinced a.坚信的;深信的encyclopedia 百科全书institute v制定(政策等);实行title n. (书刊的)一种,一本2avenuen途径;手段2019年翻译段落t司汇Ii司兰且词义underestimate V.低估readable a.可读的,易读的1日1itate V.模仿abundance n.充裕,丰富polished a青女的,精彩的suffer V.遭受,蒙受determined a.意志坚定的2020年翻译段落t司汇Ii司兰且词义incredible a.难以置信的;极好的2 lesson n经验,教训stop V.击败;阻挡otherwise ad.与此不同地,相反地3 strong 坚强的,强大的unexpected a.以外的,意想不到的段落i司汇Ii司兰且词义sustainability concept endure oriented confusing msurance be through dot-com boom burst 2-3desperate sign on with dilemma translate predictably miserable ceilingturn the corner2011年翻译段落i司汇Ii司兰且词义volume em1ss10n take a toll on leak 2 attempt 口iaintain 3口10nitor efficiency2012年翻译段落i司汇Ii司兰且词义migration prospect departure privilege emigrate 2brain drain deprive段落i司汇Ii司兰且词义pickinstantlyoverwhelmedabsorb2 neatlyacutevividpop into2014年翻译段落i司汇Ii司兰且词义defineoptimismperpetuallycheerfulnesspsychologistrecommend1-2make the best ofgrantperm1ss10nreconstructionperspectiveinvolveacknowledgescheme2015年翻译段落i司汇Ii司兰且词义route1-2perceivewell-travelledunderestimate3 allocateassume2016年翻译段落i司汇Ii司兰且词义lurecar可itemsheeroverload demand rationally selective accumulate2017年翻译段落i司汇Ii司兰且词义take sewmg personality apply promotion2018年翻译段落t司汇Ii司兰且词义grader tickastronaut convinced encyclopedia institute 2title avenue2019年翻译段落t司汇Ii司兰且词义underestimate readable 1日1itate abundance polished sufferdetermined2020年翻译段落t司汇Ii司兰且词义incredible 2lesson stopotherwise 3strong unexpected。
考研《英语二》翻译解析需注意句与句间连接
考研《英语二》翻译解析需注意句与句间连接考研《英语二》翻译解析需注意句与句间连接,供考生参考!
[真题答案]考研英语真题及答案
[在线估分]考研英语真题在线估分
[名师点评]考研英语真题答案视频解析
[打包下载]考研英语真题及答案下载
全国研究生考试英语科目已结束,第一时间对考研英语二翻译真题进行了点评。
以下是武峰老师解析点评的文字实录。
供广大考生参考,同时希望广大考生通过这些写作思路分析来指导自己的英语作文备考。
首先,这部分和英语一实际上相差比较大,英语二的翻译,主要是考段落的翻译,就是有两个段落。
一般来说在一百字左右,超过一百字一般也在一百二到一百五之间。
今考的这篇文章是考的一个着名的哈佛大学教授叫做太本萨哈尔。
这个人名字的。
考研英语二语篇翻译知多少
相信大家都知道,考研英语二翻译这个题型要求考生翻译一篇长度为150词左右的一个或几个英语段落,即语篇翻译。
语篇一定是有一个主题的,并且全文是围绕这一主题展开的。
所以翻译时一定要紧紧围绕主题翻译。
此外,语篇内部各个句子、段落之间都是有逻辑地联系在一起,所以考生在翻译时不能简单地把每一句孤立地罗列在一起,而是要弄清隐含的逻辑关系,并相应地翻译出来。
下面以2010年真题为例,给考生提供一些思路。
“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’” 首先确定文章的中心。
考研英语二翻译题技巧
考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。
找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。
最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。
接下来告诉你英语二翻译题技巧。
一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
21年考研英语二真题讲解
21年考研英语二真题讲解21年考研英语二真题讲解近年来,考研英语二真题备受考生关注。
对于考研英语的备考者来说,掌握真题的解题技巧和思路是非常重要的。
本文将对2021年考研英语二真题进行讲解,帮助考生更好地应对考试。
第一部分:阅读理解阅读理解是考研英语二中最重要的一部分,也是最考验考生阅读能力和解题技巧的部分。
2021年考研英语二的阅读理解部分分为两篇文章,分别是《人工智能的发展与应用》和《科学家对大脑的研究》。
在阅读理解中,考生需要通过阅读文章,理解文章的主旨和细节,并根据题目要求选择正确的答案。
在解题过程中,考生应注意以下几点:1. 理解文章主旨:在阅读文章之前,先通读文章,了解文章的大意和主题。
这有助于考生在解题时更好地理解文章的内容。
2. 注意词汇和句子结构:在阅读文章时,考生应留意生词和复杂句子结构,尽量通过上下文推测词义和句子意思。
3. 抓住关键信息:在解题时,考生应抓住文章中的关键信息,如数字、日期、地点等,以便更好地回答问题。
4. 排除干扰选项:在选择答案时,考生应注意排除干扰选项,避免被迷惑。
第二部分:完形填空完形填空是考研英语二中另一个重要的部分,考察考生对词汇、语法和逻辑关系的理解能力。
2021年考研英语二的完形填空部分是一篇关于环境污染的文章。
在解答完形填空时,考生应注意以下几点:1. 阅读全文:在开始解答之前,考生应先通读全文,了解文章的大意和主题。
2. 猜测词义:在遇到生词时,考生可以通过上下文猜测词义,帮助理解文章。
3. 注意句子结构:在解答过程中,考生应注意句子结构,包括主谓宾关系、并列关系、转折关系等,以便更好地理解句子的意思。
4. 排除干扰选项:在选择答案时,考生应注意排除干扰选项,避免被迷惑。
第三部分:翻译翻译是考研英语二中的一项重要内容,考察考生的英语表达能力和翻译技巧。
2021年考研英语二的翻译部分包括中译英和英译中两个题目。
在翻译题中,考生应注意以下几点:1. 理解原文:在开始翻译之前,考生应先理解原文的意思和结构。
已考上的学长教你怎么复习考研英语二翻译
已考上的学长教你怎么复习考研英语二翻译?考研英语二和英语一有所不同,英语一翻译部分是在一篇长文章中划出五个长难句,要求翻译成汉语,难度较高。
而英语二翻译部分为一短文,句子多数较短,难度较低。
对于翻译部分,建议用真题来复习,因为翻译部分为英译汉模式,所以在做其他题型时,要注意积累词汇和语法,练习翻译,总结英汉转换的规律和技巧。
那么具体应该如何复习呢?下面以真题《考研圣经》为例,讲讲如何用一本真题攻克考研英语二翻译。
一、词砖---大纲单词超细注解,词汇一步到位《考研圣经》真正能立足基础,对真题文章中的词汇和语法知识全面解读。
把真题中出现的重点词汇进行了全面系统地注解,包括词性、常见词义,熟词辟义、例句、派生词、近义词、反义词、常用词组等。
这样做的目的就是为了帮助基础薄弱的考生迅速扩大词汇量,并节约反复查阅字典的时间。
只要对真题中的词汇有了较好的掌握,做翻译部分就可以得心应手,不会有不认识单词而无从下笔的窘境。
记忆词汇可以说是复习翻译题的第一步,重要程度可想而知。
二、句梁---文章逐词逐句精解,语法全面掌握《考研圣经》对真题中文章进行了逐句精解,翻译句意讲解语法,对于典型长难句,《考研圣经》采用“图表解析+文字说明”的方法,简洁直观地展现了长难句的层次结构,详尽清晰地解说了相关语法知识,以帮助考生迅速有效地突破语法这一考研英语复习的难点。
通过系统性的学习,考生可以很快掌握基础性的语法,打好基础。
对于翻译短文也有很大的帮助。
三、架构---翻译要点逐一点拨,技巧快速提升《考研圣经》对翻译部分也作了细致的技巧点拨,不仅将短文句子逐句翻译并讲解句式结构。
还对翻译要点做了总结和概括,帮助考生了解英语汉语转换思路,掌握英译汉的正确方法,得出更好更准确的汉语译文。
确保考生能够快速提升技巧,拿到满意的成绩。
下面系统推荐一下98%人都在用的考研英语二复习书:一、词汇1.《非常词汇》适合人群:英语一和英语二通用推荐理由:800个句子浓缩所有大纲单词,通过句子记单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。
2021年考研《英语二》大纲翻译详解
2021年考研《英语二》大纲翻译详解考研英语翻译部分考查能力概述翻译这一题型为对考生英语基本能力的考查,不但考查考生单个句子的翻译,更考查在整体段落/篇章环境中上下句关系的理解。
考生们不仅要逐句译出文章,更要体现出各句之间的关系,使译出的文章浑然一体。
英语(二)翻译文章为1~4个段落,复杂句较少,开篇往往提出主题词,通过它可以对文章有大体了解。
从单词来看,多考察单词基本意,偶有一词多义和熟词僻义,往往可以通过上下文和词根词缀猜词法等判断出来,需要注意的是,对专有名词有所考查,要根据上下文正确译出;从句式来看,偶有3~5句较长的复杂句。
该部分常考语法点有以下几种:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。
由于考查的是段落/篇章整体的翻译,因此高效完成此题的前提是对整体的理解和把握。
因此做题请不要直接提笔就译,而应先阅读文章整体。
表达时要注意各个句子和段落间的连贯性,注意语言通顺,符合汉语习惯。
从文体来看,多为说明文、议论文。
从文章体裁来看,这部分主要包括社会文化、经管类。
科普类等,虽然涉及专业词汇,但不必惊慌,往往是考生有所耳闻的内容。
因此如果复习中注意对这类文章的阅读和相应词汇,背景知识的积累,在考试中会更加游刃有余。
综上,翻译部分考查点稳定,根据今年真题难度分析,结合大纲变化,可以相信今年翻译部分难度和考查点变化会和之前保持一致。
广大考生可以结合历年真题进行复习。
也可以参考万学海文官网提供的复习指导进行学习。
祝广大考生复习顺利,考试成功!。
考研英语翻译技巧讲解
后置定语
可以充当后置定语的结构有: (1)形容词短语 A book useful for the future 对将来有用的书 (2)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (3)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (4)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式 (5)介词短语 An apple on the table 桌子上的一个苹果
美国是两股主要力量的产物——一是具有不同思想、 风俗和民族特点的欧洲各民族的迁入,二是一个新 国家因改变了这些特性而产生的影响。
并列句的省略
1、省略了连词 2、由于会造成重复,省略了并列的句子中的某些
成分
It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.
插入语
Tourism, frankly, may promote the mutual understanding among nations.
坦率地说,旅游可以促进国家间的相互了解。
Environment, what is important, has a far-reaching influence on one’s personality.
据说在英国死亡是迫在眉睫的,在加拿大是不可避 免的,在加利福尼亚是可以选择的。
完整的句子——It is said that in England death is pressing; in Canada death is inevitable; in California death is optional.
考研英语翻译需要注意哪些高频句式译法,2篇
考研英语翻译需要注意哪些高频句式译法,2篇(文档)考研英语翻译需要注意哪些高频句式的译法11.It is in (or with)。
as in (or with)。
It is in life as in a journey. 人生好比旅途。
It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits,and not he who sees it done. 读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。
It is in mind as in body which must be nourished by good food. 精神和身体都必须有好的食物来营养。
2.as good as / as well asIt is as goos as done. 这就和做好了一样。
It is broad as well as long. 那既长且宽。
(1)as good as 有两个含义:① amounting to ; not falling short of;等于;同样; 几如;; 不欠缺He was as good as his word. 他不爽约。
② virtually; essentially; in every essential respect 实际上;其实;实在;在各要点上He is as good as dead already. 宛如死人;行尸走肉;名存实亡(2)as well as 有四个含义:① no less than; equally with 等于;不下于;亦;一样好I have understanding as well as you.② both。
and。
;one equally with the other“与"、"两者皆"Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution. 适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语二翻译两大要点
说起考研英语二翻译,很多童鞋就一脸不屑:“不就是15分吗?我随便答一下就7、8分了,不用学!”
可是大家仔细想想,考研战场上可是分分必争啊。
少了这几分,你会被多少人赶超过去。
所以大家还是赶紧和太阳城考研1号小编看看考研英语二翻译的两大要点吧~
一、段落衔接
考研英语二翻译要求大家把一篇英文翻译为中文。
所以整个语篇的完整性、语义和段落之间的衔接是考查的重点。
翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。
因此大家提笔翻译之前一定要通读全文,理解了文章大意之后再去翻译,这样就基本不会出现前言不搭后语,上下文不连贯的情况。
二、语言表达
考研英语二翻译的句型和词汇都比较简单,它更考察大家的汉语水平。
翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达。
考研英语二翻译评分细则中就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达。
那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达?
实际上,大家可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。
如:2010年翻译中有一句“I had no money”。
很多童鞋看到这个句子就高兴了,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗。
可是在你沾沾自喜的时候,别人已经把这个句子美化为“我身无分文”,或
“我生活拮据”,这样一下就比你多了两三分。
是不是细思极恐?
当然,学会这两点还不足以搞定考研英语二翻译,大家还要扎扎实实的复习,要重视每一句每一个词翻译的准确性。
这一点对基础薄弱的童鞋尤为重要。
《考研圣经》在你手,基础薄弱不用愁!逐词逐句解真题,英语逆袭真神器!
考研英语二复习书推荐,大部分人都在用的:
一、词汇:
1.《非常词汇》
适合人群:英语一和英语二通用
推荐理由:??800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。
赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!,
2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》
适合人群:备考时间不充足的人
推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、
精、快”的特点,是英语教辅第二品牌。
这本书精选了1800个考研英语必考词,以及单词的固定搭配,注重应用,配以科学的记忆方法,让你在短期内搞定考研必考词。
二、阅读:
1.《同源外刊句句讲》
适合人群:英语基础薄弱的人
推荐理由:通过90篇真题阅读的逐词逐句精解,夯实词汇和语法,在短期内恶补基础,,书中还有8大考点的满分技巧帮助考生系统复习,再用36篇标准难度真题实战演练,检测成果,适合复习前期恶补基础。
2.闪过英语考研《长难句闪过》
适合人群:备考时间不充足的人
推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、精、快”的特点,是英语教辅第二品牌,这本书虽然薄,浓缩了考试精华,能够通过一个非常有效的方法找句子主干,进而理清句子的修饰词,从而搞清楚长难句的句子成分,帮助备考时间不足的考生轻松拿下考研英语长难句,顺利搞定考研英语语法,拿下考研英语高分。
三、真题:
1.《考研圣经》
适合人群:英语基础薄弱的人
推荐理由:逐词逐句精解真题,把阅读每句的难点词汇和语法掰开了揉碎讲解,不用查字典,更不用查语法书,学长学姐们都大力推
荐!
2.《考研英语二历年真题汇编王》
适合人群:考前想要刷题的人
推荐理由:这本书汇编了历年的38套真题,适合在考前或者复习前期刷题用,这本书最大的特点就在于题量大,还便宜。
四、写作
《写作宝中宝》
推荐理由:全面涵盖了历年真题的写作,很经典,层层筛选当年热点话题。
是英语二专用写作书!。