上海高级口译考试大纲
上海英语高级口译资格证书第二阶段考试参考答案
A 卷参考答案: Part A Passage 1: 澳⼤利亚是⼀个异常美丽的国家。
这是世界上最⼩的⼤陆,但也是世界上的岛屿。
游客在这⾥可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到⽩雪覆盖的⽥野,从⼤沙漠到热带⾬林,景观各异,令⼈叹为观⽌。
// 游客还可欣赏澳⼤利亚境内的各种珍禽奇兽、奇花异草,享受这⾥充⾜的阳光和宜⼈的⽓候。
结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽⼴的澳洲⼈。
在旅游者看来,澳⼤利亚是世界上最吸引⼈的国家之⼀。
Passage 2: 美中两国⾯临着历史性的机会:我们能够合作的范围很⼴泛。
我认为,我们在贸易、技术、投资和交流科学管理技术这⼏个⽅⾯特别有望取得进展。
美中双边贸易在短短的⼏年中⼤幅度增长。
// 美国已成为中国的第三⼤贸易伙伴。
我们的双边贸易和经济合作前景⼴阔。
我们打算促进这种趋势的发展。
我们已经开始为我们的历史撰写和平与进步的新篇章。
我相认,只要我们携⼿合作,就能够⽽且⼀定能够建设⼀个更加美好的未来。
PartB Passage 1: China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-powder, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage. // These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental health and weight reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of taijiquan and qigong is based on this theory. Passage 2: In the world today, as the economies of all countries and regions are closely interrelated, no country or region can develop in self-seclusion. The same is true with China. Therefore, we have taken it as a basic state policy to open wider to the outside world on the basis of self reliance. // A socialist market economy with Chinese characteristics is an open system with an open economy as its core. We will continue to improve the investment environment so that overseas investors will make profits. We are ready to assimilate and draw upon the science and technology and managerial experience that are useful to us. ⼝译题录⾳⽂字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain forests. // The tourist will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From the tourist’s viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands. Passage 2: The United States and China have a historic opportunity: There is much we can share. I think progress in these areas is particularly promising, that is, trade, technology, investment, and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. // The United States is now China’s third largest trading partner. Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for peace and progress in our histories, and I believe, together, we can and will make tomorrow a better day. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage. Passage 1: 有着五千年⽂明史的中国不仅向世界输出了指南针、⽕药、造纸术和活字印刷等四⼤发明,⽽且还传播了传统保健知识和⽅法,例如太极拳、⽓功和按摩。
上海中高级口译口试评分标准
中高级口译口试评分标准口译评分标准一般而言,口译考试的口试阶段分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。
总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。
考官可简略书写为:优,及,不。
一、口语部分:要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。
(但不要求考生完全按照附加的思考题发言)1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。
2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。
4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。
二、口译部分要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。
1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
4. 口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。
(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等)中高级口译口试评分标准作者:juliet1024 2008-03-16 22:11:21标签:中高级口译评分标准打分表亲爱的孩子们,今天偶在网上看到一个高级口译第二阶段(口语口译阶段)的考官评分表,倍感亲切(咱当年也是看着考官手上在这样的表格上划来划去紧张得要死d),这里和大家分享一下,有意向去考中高口的孩子们可以先熟悉一下哦!一定有朋友尝试过去考上海高级口译吧,也会有朋友进入了复试阶段吧。
上海中高级口译资格证书
上海中高级口译资格证书口译是翻译的一种形式,它要求译员以口头的形式将来源语的信息转化为目的语的信息。
上海中高级口译证书是国家相关部门出具的一种证明,它可以认定申请人在口译领域具备一定的知识和技能。
本文将围绕上海中高级口译资格证书展开详细讨论,以帮助读者对该证书有一个全面的了解。
一、证书概述上海中高级口译资格证书是由上海市人民政府授权的一种职业证书,旨在提升和规范我国口译人才队伍,促进国内外交流与合作。
该证书分为中级和高级两个级别,对应着不同的要求和水平。
二、考试科目上海中高级口译资格证书考试主要涵盖以下科目:1. 听力:对口语材料进行听力理解,并正确把握其中的信息;2. 口译:将听到的内容准确、流利地口译成目的语;3. 阅读:理解并翻译指定的文字材料;4. 笔译:从目的语的角度将指定的文字材料进行准确翻译;5. 翻译实践:完成实际翻译任务,并附带相应的翻译报告。
三、证书优势上海中高级口译资格证书具有以下优势:1. 国家认可:该证书由上海市人民政府授权,具有国家级别的认可和权威性;2. 就业优势:持有该证书可以提高口译人员的竞争力,在求职和职业发展上具备明显的优势;3. 学术进修:该证书是许多口译人员继续学术进修和研究的必备证书,具备进一步提升和深造的基础。
四、考试准备考前准备是取得上海中高级口译资格证书的关键。
以下是一些备考建议:1. 多听多读:提高听力和阅读能力是口译能力的基础,多听多读可以提高对语言的敏感度和理解能力;2. 实操训练:多进行实际口译和笔译训练,熟悉口译工作中的技巧和要点;3. 语言积累:积累目的语和来源语的词汇和表达方式,保持良好的语言素材储备;4. 模拟考试:参加模拟考试,熟悉考试流程和要求,提前适应真实考试环境。
五、考试经验分享口译资格证书的考试对考生来说是一项挑战,以下是一些考试经验分享:1. 注意细节:口译考试中细节决定成败,注意听清楚每一个词语和表达,尽可能准确地表达出来;2. 灵活应对:遇到生词或难词时,可以适当调整翻译策略,用相近的表达进行转述;3. 语速掌控:口译时要注意语速的掌控,既要保证准确性,又要保持流畅性,对于过长的句子可以适当删减或拆分;4. 专业知识:掌握相关领域的专业知识,提高对特定主题的了解程度,有助于更好地理解和转述。
上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲
上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲《上海市英语高级口译岗位资格证书》是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。
《上海市英语高级口译岗位资格证书》培训规格明确规定, 英语口译岗位资格证书培训是为企业、公司、商务中心培训与造就一批能胜任各类涉外项目谈判,高层次会面、新闻公布会、记者招待会与国际问题研讨会的翻译与同声翻译人才。
根据上述规定与要求,本《考试大纲》规定了下列原则与考试内容。
一、考试目的本考试是颁发由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市岗位资格证书》的根据。
凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
二、,考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项与综合语言能力的尺度参照性标准化考试。
考试分为综合笔试与口试两个阶段。
凡通过综合笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。
综合笔试包含听力、阅读与翻译(笔译)三部分;口试包含口语与口译两部分。
三、考试时间与命题上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于三月与九月举行第一阶段的综合考试。
并择时举行第二阶段的口试。
由上海市英语高级口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式本考试根据口译特点,以测试口译水平为要紧目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对语言运用能力进行全面测试。
测试力求科学、客观、可行。
考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合。
五、考试内容本考试共分为五个部分:(一)听力;(二)英语报刊阅读;(三)翻译;(四)口语;(五)口译。
前三部分为笔试,含六个考试单元,每单元30分钟,共需时180分钟;后两部分为口试,举行笔试后再择时单独进行。
1、听力听力测试分为四部分:听写、听力懂得、笔记与听译。
21catti考试大纲
21catti考试大纲21世纪的翻译专业资格(CATTI)考试,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译协会组织的一项国家级职业资格考试。
该考试旨在评估翻译人员的专业水平和能力,以确保翻译服务的质量和专业性。
考试大纲是指导考生准备考试的重要文件,它详细列出了考试的范围、内容和要求。
# 一、考试目的与定位CATTI考试的主要目的是选拔和培养具有专业翻译能力的人才,以满足国内外翻译市场的需求。
考试分为口译和笔译两大类,涵盖了初级、中级和高级三个等级,以适应不同层次翻译人员的需求。
# 二、考试科目与内容1. 笔译考试- 初级笔译:主要测试考生对基础翻译技巧的掌握,包括词汇、语法、句式结构等。
- 中级笔译:重点考察考生对专业领域翻译的理解和应用能力,如法律、经济、科技等。
- 高级笔译:要求考生具备高级翻译技巧,能够处理复杂和专业的翻译任务。
2. 口译考试- 初级口译:测试考生的基本听力理解能力和口语表达能力。
- 中级口译:考察考生在专业领域中的听力理解、口语表达和同声传译能力。
- 高级口译:评估考生在复杂环境下的听力理解、口语表达和交替传译能力。
# 三、考试形式与题型1. 笔译考试- 选择题:测试考生对词汇、语法和句式的掌握。
- 翻译题:包括英译汉和汉译英,考察考生的翻译能力。
- 综合题:涉及对翻译文本的理解和分析。
2. 口译考试- 听力题:测试考生的听力理解能力。
- 口语题:评估考生的口语表达能力。
- 口译题:包括同声传译和交替传译,考察考生的口译技巧。
# 四、考试要求- 语言能力:考生需要具备良好的语言基础,包括词汇量、语法知识和语言运用能力。
- 翻译技巧:考生应掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
- 专业知识:考生应具备一定的专业知识,特别是在中级和高级考试中,对专业领域的翻译有深入的理解。
- 文化素养:考生需要了解不同文化背景下的语言特点和表达习惯。
# 五、考试准备建议- 基础知识:加强语言基础知识的学习,包括词汇、语法和句式结构。
上海英语高级口译证书第二阶段考试
上海英语高级口译证书第二阶段考试上海英语高级口译证书第二阶段考试,又称为“上海高口”,是衡量英语口译水平的重要考试之一。
作为国内最具权威性的口译考试之一,上海高口不仅对考生语言能力有严格要求,更对其综合素质和应变能力提出了挑战。
本文将深入分析上海高口的考试内容、特点以及备考策略,帮助考生更好地应对这一挑战。
一、考试概述上海高口考试主要考察考生的听力理解、口头表达、翻译技巧以及跨文化交际能力。
考试分为两个阶段:第一阶段为笔试,考察考生的英语综合能力;第二阶段为口试,着重考察考生的口语表达和翻译能力。
考生在通过第一阶段考试后才有资格参加第二阶段的口试。
二、考试特点1. 听力理解:上海高口听力部分涵盖了新闻听力、讲座听力、访谈听力等多个题型,要求考生具备快速捕捉关键信息、理解复杂语言结构的能力。
2. 口头表达:该部分要求考生能够清晰、流利地表达自己的观点,同时具备良好的语音语调和节奏感。
3. 翻译技巧:上海高口重视翻译的准确性和流畅性,要求考生在翻译过程中能够妥善处理文化差异,做到“信、达、雅”。
4. 跨文化交际:该部分考察考生在不同文化背景下的交际能力,要求考生能够理解不同文化之间的差异,避免文化冲突。
三、备考策略1. 制定科学的复习计划:备考上海高口需要投入大量的时间和精力,考生应根据自己的实际情况,制定科学的复习计划。
在计划中应充分考虑时间分配、复习进度和模拟考试等因素。
2. 注重听力训练:听力是上海高口考试的重点之一,考生应注重听力训练。
可以通过听英语新闻、看英语电影、听英语讲座等方式提高自己的听力水平。
同时,要学会利用听力的间隙时间,快速记录关键信息,提高听力效率。
3. 加强口语练习:口语表达是上海高口考试的另一重点,考生应加强口语练习。
可以通过模拟对话、参加英语角、与外教交流等方式提高自己的口语水平。
同时,要注意纠正自己的语音语调和语法错误,做到流利、准确地表达自己的观点。
4. 提高翻译技巧:翻译是上海高口的难点之一,考生应注重提高自己的翻译技巧。
口译与听力(口译部分)
上海市高等教育自学考试英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681)自学考试大纲上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编2014年版I. 课程性质及其设置的目的和要求(一)本课程的性质与设置的目的“口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。
本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。
本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。
(二)本课程的基本要求1.听的技能1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。
2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。
要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。
2.说的技能要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句的连贯以及表达的流利度。
3.口译技能1)能完成英—汉、汉—英口译互译。
口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。
2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。
3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。
要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。
口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。
(三)与相关课程的联系本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。
II. 课程内容与考核目标Unit 1本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。
上海高级口译笔试考试流程
上海高级口译笔试考试流程考试时间上午8:20-11:50,分为上半场8:20-10:00,8:20开始播放考试流程,老师展示密封的卷子,根据录音提示下发卷子(试卷+答题卡)第一部分:听力(30分钟,分值50分):1. 听力填空Spot dictation拿到卷子后,8:30第一部分听力正式开始,这一部分应该是听力部分比较好拿分数的,但是时间比较紧张,建议边听边在答题卷上填写答案(记住不是试卷上,是答题卷上,否则时间不够),这部分听力结束后基本没有时间给你誊写(考场上比较紧张,感觉只有1-2分钟左右).当然如果为了保持卷面的整洁,可以先写在试卷上,后面用其余阅读或者翻译的时间来弥补这块,如果不加思考的话,预计需要3分钟左右,稍微思考一下预计需要5分钟。
2. 听力选择:这部分的题型我们也是比较熟悉的,主要题型是4篇听力,先播放听力内容,最后播放问题,然后让你根据问题选择答案,每段有5题,每题有ABCD四个选项,选择最优解,和我们以前听力不一样的是:问题不事先给你,而是在这段听力结束后才开始播放,这就要求:第一要听懂大概的内容,第二要听懂问题。
做这部分的时候注意各个选项,边听边看选项边做筛选,思考可能的出题点,特别是新闻事件,有干扰选项,都要仔细听,因为有可能要求你选择Not….,这就要求你听对三个选项。
这块的内容关于数字和日期的部分也要注意记录数字对应的事件,因为会有很多数字干扰项。
Remark:第一部分考试分数是50分:听力填空1.5*20=30,听力选择是20题,每题1分,20分。
第二部分:阅读理解(选择题,30分钟,分值50分)这部分内容我们非常熟悉,但是最大的问题是时间不够,4篇文章,每篇设置5个选择题,共计30分钟,每篇文章7分多钟,5个题干再加上4个选项读完,再理解下都要3分钟了吧,文章再看一遍,时间根本不够,所以做这块的题目基本没有给你斟酌的余地。
怎么办?先看题,带着问题阅读文章找答案凭直觉和以往知识的积淀快速做出选择。
上海高级口译听力题型详解
上海高级口译听力考试是整个考试中的重要环节,主要考察考生对英语听力材料的理解和反应速度。
以下是对上海高级口译听力题型的详细解析:
1. 短对话理解:这部分通常包含10个短对话,每个对话后有一个问题。
主要考察考生对对话主旨、细节和推断意义的理解。
2. 长对话理解:这部分有2篇较长的对话,每篇后有3-4个问题。
除了常规的细节理解,还考察考生对整体对话逻辑和推理能力的把握。
3. 听力填空:这部分会给出一篇较长的文章,中间有10个左右的信息空缺,考生需要根据所听内容填写合适的词汇或短语。
4. 听译:这部分是最具挑战性的题型,通常会有一篇150-200字的文章,要求考生先听一遍,然后用自己的语言将其概述或复述出来。
这不仅考察听力,还涉及到语言组织和表达能力。
总之,要想在高级口译听力考试中取得好成绩,考生需要注重提高自己的英语听力理解能力、语言组织能力和应试技巧。
同时,还需要加强日常的英语听说训练,多听多练,提高自己的英语综合应用能力。
上海外语口译证书考试报名条件
上海外语口译证书考试报名条件一、上海外语口译证书考试简介上海外语口译证书考试(Shanghai International interpretation Certification Examination,简称SICE)是由上海外国语大学主办的一项外语水平考试。
该考试旨在评估考生的外语口语和听力能力,为社会各类人士提供客观、公正的外语能力评价。
持有该证书的人员可在国内外企事业单位、政府部门等领域担任口译工作。
二、报名条件概述根据我国相关规定,报名参加上海外语口译证书考试的人员需具备以下条件:1.遵守中华人民共和国宪法和法律。
2.具有良好品德和职业素养。
3.具有相应的外语水平。
三、不同级别证书的报名条件SICE考试分为初级、中级和高级三个级别。
不同级别证书的报名条件如下:1.初级证书:a.高中及以上学历。
b.外语水平:具备基础词汇量和简单语法结构。
2.中级证书:a.大专及以上学历。
b.外语水平:具备中等词汇量和基本语法结构。
3.高级证书:a.本科及以上学历。
b.外语水平:具备较高级词汇量和复杂语法结构。
四、特殊人群报名条件1.在校大学生:a.遵守学校纪律,无作弊、违规行为。
b.具备相应的外语水平。
2.社会考生:a.具备相应学历和外语水平。
b.具有良好的道德品质和职业素养。
五、报名材料及流程1.身份证原件及复印件。
2.学历证书原件及复印件。
3.外语水平证明原件及复印件。
4.两寸免冠近照若干张。
5.填写报名表并缴纳报名费。
6.参加考试。
持有上海外语口译证书的人员将在职场竞争中更具优势,提高自身的外语能力。
上海高考英语题出题大纲
上海高考英语题出题大纲一、前言本大纲旨在为参加上海高考的考生提供英语科目的考试要求和内容指导。
上海高考英语试题旨在测试考生的英语语言综合应用能力,包括听力、阅读、写作和口语等方面。
本大纲将详细列出各部分的具体要求和题型,以帮助考生更好地备考。
二、考试内容与要求1. 听力部分听力部分主要测试考生对英语语音、语调和语速的识别能力,以及听力理解能力。
要求考生能够听懂日常生活中常见的对话和短文,理解说话者的意图和态度,并能够根据所听内容作出正确的判断。
题型:听力试题通常包括短对话、长对话、新闻报道、电话录音等,每段听力材料后会有1-3道选择题或填空题。
2. 阅读部分阅读部分主要测试考生对英语书面语言的阅读理解能力,以及阅读速度和阅读技巧。
要求考生能够读懂各类体裁的文章,包括新闻报道、说明文、议论文、小说、剧本等,并能够根据所读内容回答问题或完成填空题。
题型:阅读试题通常包括选择题、填空题、匹配题、问答题等。
文章长度通常在500-800字之间。
3. 写作部分写作部分主要测试考生的英语书面表达能力,包括写作技巧、语法和词汇量。
要求考生能够根据给定的主题和要求,撰写一篇结构清晰、语法正确、表达流畅的短文。
题型:写作试题通常包括应用文写作和议论文写作,要求考生根据给定的情境或主题撰写一篇不少于120字的短文。
4. 口语部分口语部分主要测试考生的英语口语表达能力,包括语音、语调和流畅度。
要求考生能够用英语进行基本的日常对话和简单的口头表达,并能够根据给定的主题进行发言或讨论。
题型:口语试题通常包括自由对话和话题讨论两种形式,要求考生与搭档或考官进行现场交流和讨论。
三、考试形式与时间安排上海高考英语试题采用闭卷形式,考试时间为120分钟。
试卷总分为150分,其中听力部分30分,阅读部分40分,写作部分30分,口语部分10分。
考试时间为上午或下午,具体时间视各年份和地区而定。
四、考试难度与特点上海高考英语试题的难度较高,主要表现在以下几个方面:1. 词汇量较大:上海高考英语试题的词汇量较大,涉及面广,要求考生具备较高的词汇量和阅读理解能力。
上海英语高级口译资格证书第一阶段考试E1参考答案
参考答案: SECTION 1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation 1. the majority of employees 2. that affect them 3. two-way communication 4. within the company 5. set in motion 6. between managers and staff 7. value consultation with our workforce 8. to perform effectively 9. know the basic facts 10. more efficient 11. give you one example 12. new products 13. some outline about a company’s profit 14. its competitors 15. future product plans 16. hear about it 17. ignore the face 18. communicate with supervisors 19. what is going on 20. they haven’t been told formally Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A C 6-10 C B C A C 11-15 C A D A D 16-20 A B D A C SECTION 2: READING TEST 1-5 D D B C B 6-10 B C B D A 11-15 C D B A D 16-20 D B C C B SECTION 3: TRANSLATION TEST 如果各公司断然采取西⽴国家裁员的做法以增加利润,⽇本⼀度令⼈羡慕的失业率将上升⾄两位数。
最新上海高级口译真题解析
2015年9月上海高级口译真题听力部分解析I. Note-taking Gap filling (NTGF)从听力的音带文字来看,这次考试的NTGF话题不难,脉络清晰,但词汇难度较大,因此做笔记应该按照“纲目条”的技巧来记录。
文章一开始就提出了主题,即对妇女而言,家务活是一种被迫接受的工作(imposed occupation),而社会对这份“工作”也有不同的两种观点,演讲者对两种观点分别做阐述,值得一提的是,这种“两分法”(dichotomy)也是NTGF部分常见思路,考生需要注意。
演讲者首先提出了做全职主妇的负面看法。
很多女性并不是心甘情愿的(not congenial)做“家庭主妇”的,这是一份“奴仆的工作”menial labor, 但是妇女的工作非常重要,因为对于任何社会来讲,男人承担了很多重要的工作,比如造船、伐木和军队,他们在家需要妇女来提供服务,否则社会无法正常运作,但是这些工作没有酬劳、没有晋升的机会,一眼望得到头(dead-endjob, no chance of promotion, no detailed nature),而这些工作因为没有“详细的工作描述”(detailedjob description), 工作不需要与他人竞争, 妇女感觉自己的能力退化了,被社会边缘化了,人生也就觉得没有成就感(deteriorating,alienating, inadequate) 而因为我们的社会被分成了很多不同的单元(Our society is organized in units),因此,妇女感觉到了“孤独”(isolation),而这份孤独感对人有负面心理作用(negative psychological effects)。
而对于这份工作的正面看法是,在西方社会,这份工作也并不是那么单调沉闷(full of drudgery) 、也并非让人感觉是“奴仆的工作”,难度也不高,如果从home-builder这个角度看,这份工作也能有成就感。
上海高口笔试分数段
上海高口笔试分数段1. 引言上海高级口译是指针对母语为中文的人员,其英语口译能力达到较高水平,在英语为工作语言的国家和地区从事翻译、口译相关工作。
为了选拔合适的人才,上海高级口译考试设立了笔试环节,以评估考生的语言水平与应试能力。
本文将详细介绍上海高口笔试分数段,从不同维度对考生的表现进行评价。
2. 笔试分数段的设定为了直观地衡量考生的口译能力,上海高级口译笔试采用百分制评分体系,将考生的得分划分为不同的分数段,以反映不同水平的口译能力和应试表现。
2.1 分数段划分上海高口笔试的分数段划分如下:•90分及以上:优秀水平,具备高超的语言表达和翻译能力。
•80-89分:良好水平,具备较强的语言表达和翻译能力。
•70-79分:一般水平,具备基本的语言表达和翻译能力。
•60-69分:及格水平,表达能力有限,但基本符合要求。
•60分以下:不及格,表达能力严重不足,无法胜任高级口译工作。
2.2 分数段对应等级根据不同的分数段,上海高级口译笔试为考生评定相应的等级,以准确地反映考生的水平。
•90分及以上:特级口译,具备卓越的口译能力,可胜任高级口译工作。
•80-89分:一级口译,具备良好的口译能力,可胜任中级口译工作。
•70-79分:二级口译,具备一般的口译能力,可胜任初级口译工作。
•60-69分:三级口译,具备较弱的口译能力,可胜任简单的口译工作。
•60分以下:未达到任何等级要求,无法胜任任何口译工作。
3. 评价指标上海高口笔试主要评价考生的口译能力和应试表现,包括以下几个方面的指标:3.1 语言表达能力语言表达能力是衡量口译水平的基础指标。
考生在笔试中,需要准确、流利地表达英语,并且语法、词汇使用正确无误。
考官会根据考生的语言表达能力,评估其在不同语境下的应对能力以及用词的准确性。
3.2 理解能力理解能力是指考生在听到或阅读中文材料后,能够准确理解其中的意思,并能够将其转化为准确的英文表达。
考生需要能够理解各类专业领域的文本,包括新闻报道、科技文章、社会话题等,并能够将其进行适当的口译。
199809高译答案及听力原文
1998.9上海市英语高级口译资格证书第一阶段考试参考答案:SECTION 1: LISTENING TESTPart A: Spot Dictation1. one-sixth /1/62. the ocean’s tides3. the occurrence of earthquakes4. affect our behavior5. moon’s phases6. easier or harder to catch7. famous astronomer 8. has an effect9. strange and unpredictable 10. really a connection11. police and fire 12. crime an unusual behavior13. car accidents 14. welfare checks15. is convinced 16. very hard to prove17. 1984 18. crime rates and the full moon19. deal directly with 20. specify exactlyPart B: Listening Comprehension1-5 C C B A D 6-10 B A A A B11-15 C B C D D 16-20 C A A C ?SECTION 2: READING TEST1-5 D C C B A 6-10 B D B A C11-15 B A B D D 6-20 D C B C CSECTION 3: TRANSLATION TEST英语是一种多么崇高的工具!我们每写下一页,都不可能不对祖国语言的丰富多彩、灵便精深产生一种赞同的喜悦。
如果某个英国作家不能用英语,不能用简明的英语说出自己必须说的话,那么这样的话也许就不值得说。
英语没有更广泛地得到学习是何等憾事。
上海中高级口译考试
上海中高级口译考试
上海中高级口译考试全称为上海市外语口译岗位资格证书考试,分为中级口译和高级口译两个级别。
该考试由上海市高校浦东继续教育中心组织,主要面向在职白领及高校学生。
考试模式分为两部分:笔试和口试。
笔试部分主要考察听力理解和翻译能力,而口试部分则重点考察口语表达和翻译能力。
中级口译考试一般每年举行两次,分别在3月和9月中旬进行。
高级口译考试则在每年的4月、9月和12月的第四个周末进行。
为了参加考试,考生需要先进行报名并购买考试大纲和指定教材。
考试报名通常在考试前两个月开始,具体时间和地点可以在官方网站上查询。
通过上海中高级口译考试后,考生可以获得相应的资格证书,这有助于提高自身的口译水平和就业竞争力。
上海市英语高级口译岗位资格证书
文章标题:探讨上海市英语高级口译岗位资格证书一、引言上海市英语高级口译岗位资格证书,是指在英语口译领域具备高级水平资质的专业证书。
这一证书的获得,不仅对口译人员本身的能力水平有着明确的认定和提升作用,也在一定程度上保障了口译服务的质量和专业性。
本文将从该证书的含义和意义、考试内容和要求、对口译人员的影响等方面展开深入探讨。
二、证书的含义和意义1. 证书的含义上海市英语高级口译岗位资格证书,是由上海市相关部门颁发的,以认定口译人员在英语口译领域具备高级水平资质的专业证书。
获得该证书,意味着口译人员在口译能力方面达到了一定的高级水平,具备了为相关岗位提供高质量口译服务的能力。
2. 证书的意义获得上海市英语高级口译岗位资格证书,对口译人员来说意义重大。
证书的认定,可以为口译人员在职场上赢得更多的机会和竞争优势,提高就业和发展空间。
证书的获得也意味着口译人员在口译能力上得到了认可和提升,有助于提升自身的专业形象和口译水平。
证书的存在也为口译服务的质量和专业性提供了一定的保障,有利于口译行业的规范和发展。
三、考试内容和要求上海市英语高级口译岗位资格证书的考试内容和要求,是考察口译人员是否具备了高级口译水平和相应的专业知识能力。
一般来说,考试内容主要包括听力、口语、笔译和口译等多个方面的考核,要求口译人员在这些领域都能够达到一定的高级水平。
1. 听力在考试中,口译人员需要通过听力测试来检验其对英语听力的理解能力和应变能力,包括听写、听译和听力理解等方面的考核。
2. 口语口译人员的口语表达能力也是考试的重要内容之一,需要能够流利、准确、自然地进行英语口译。
3. 笔译在笔译方面,口译人员需要展现出对英语翻译的准确性、规范性和专业性,能够准确理解原文并恰当表达出来。
4. 口译口译则是考察口译人员在口译过程中的应变能力、表达准确性和专业水平等方面的能力。
通过这些考核内容和要求,口译人员可以全面展现其口译水平和专业能力,从而获得资格证书的认定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海高级口译考试大纲
下文转:
上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。
设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。
凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。
根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。
一、考试目的
本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。
凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。
考试分为笔试与口试两个阶段。
通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。
笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。
三、考试时间与命题
上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式
本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。
测试力求科学、客观、可行。
考试采
取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。
在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25,,主观试题约占试卷总分的75,。
五、考试内容
本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。
总考试时间为180分钟。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时问为25分钟左右。
1(听力
听力测试项目包括:听写、听力理解、笔记和听译。
1- A.听写
(1)测试要求
要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。
(2)测试题型
本部分为主观试题。
听写文字内容长度为350词左右,听一遍。
语速为每分钟l50个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、
短语长度以6个词为限。
听写内容播放后有3,5分钟时间供考生填写。
(3)测试目的
测试学生的听力理解、短时记忆及笔录能力。
(4)选材原则
(a)题材广泛,体裁多样,体现时代性与实用性。
(b)听写内容的语言难度适中。
1- B(听力理解
(1)测试要求
(a)能听懂交际场合中的各种英语会话和讲话。
环球时代
英语专业考研 MTI翻译硕士专四专八日语考研等
(b)能听懂VOA和BBC等英语广播和电视节目中有关政治、社会、经济、文化教育、科技等方面的新闻报道和记者采访或现场报道。
(c)能听懂诸如政治、经济、文化教育、语言文学、科普等方面的一般性讲座。
(2)测试题型 (
听力材料有讲话、对话(包括采访等)、新闻广播、讲座四种类型。
试题形式为选择题。
每一听力单元材料后有几道选择题,每道选择题后有l2,15秒的间隙。
要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
语速为每分钟170个词左右。
(3)测试目的
测试考生通过听力理解获取信息的能力。
(4)选材原则
(a)对话部分为就某一专题或题目进行的对话或采访,内容不宜太深,但句子结构与表达应有一定难度。
(b)新闻广播为VOA和BBC节目中较普通的新闻报道、评论等。
(c)讲课、讲座内容为教师、演讲者就某一专题所作的一段讲话,难度适中。
1- C(笔记
(1)测试要求
要求考生在全面理解所听内容的基础上,边听边做笔记,然后完成填空试题。
(2)测试题型
本部分为主观试题。
所听的内容文字长度为700个词左右,语速为每分钟l70个词左右,听一遍。
在随后给出的长度为200个词左右的所听内容的概述中,有20个空格要求考生填写,每空填一词。
测试时间为15分钟,其中听录音时间为5分钟左右,答题时间为l0分钟左右。
(3)测试目的
测试考生的听力理解、短时记忆及笔记能力。
(4)选材原则
(a)所听内容以讲座、报告、讲话等形式为主。
(b)内容可多种多样,但不应太偏太深。
1- D.听译(英汉)
(1)测试要求
要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。
(2)测试题型
本部分为主观试题。
听译内容分为单句和段落两部分。
单句长度为30个词左右,段落长度为l00个词左右,语速为每分钟150个词左右。
单句后留有50秒、段落后留有180秒左右的间隙供考生翻译、书写。
(3)测试目的
测试考生的听力理解、短时记忆及翻译能力。
(4)选材原则
(a)内容可多种多样,难度应适中。
(b)应选用以口语体为主的材料。
2(阅读
(1)测试要求
(a)要求考生具备熟练阅读英语报刊文章的能力。
(b)要求考生了解英语国家有关政治、经济、社会、文化、教育等状况。
(2)测试题型
本部分包含客观试题和主观试题两种题型。
阅读材料均选自英语国家出版的报纸、杂志,共6,8篇。
试题形式为选择题、问答题或写内容提要。
选择题要求考生从试卷给出的四个
环球时代
英语专业考研 MTI翻译硕士专四专八日语考研等
选择项中选出一个最佳答案;问答题要求考生根据阅读内容给出切题的完整回答;写内容提要要求考生在规定的词数内,用自己的话语表达文章的中心思想。
(3)测试目的
测试考生的报刊阅读理解能力、概括中心思想的能力、词汇量以及与英语国家政治、经济、社会与文化等相关的知识,同时测试考生相关的英语写作能力。
(4)选材原则
(a)全部选自在英语国家出版的报纸、杂志。
(b)选题内容可多种多样,但难度应适中。
(c)每篇文章长度在600个词左右,文章总长度为4500个词左右。
3(翻译
(1)测试要求
(a)英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。
语速为每小时450个词左右。
译文要求忠实于原意,语言流畅。
(b)汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍国情及相关题材的文章。
语速为每小时450个字左右。
译文应忠实于原意,语言通顺。
(2)测试题型
本部分为主观试题,分英译汉、汉译英两大部分,为长度约230个词(字)左右的英译汉、汉译英文章各一篇。
(3)测试目的
测试考生的英汉对译技巧及能力。
(4)选材原则
(a)英译汉选材可取自英语报刊或书籍,内容不应太偏太深。
(b)汉译英选材可取自中文报刊或书籍,题材可多种多样,但内容不宜太偏太深。
4(口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音与语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)测试题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表和要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文和要求回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
(4)选题原则
口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。
5(口译
(1)测试要求
要求考生熟练掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。
口译应准确传达原话意思,并注意语气表达得体,语音、语调正确,用词与句法应准确,还要注意说话的流利与速度。
(2)测试题型
环球时代
英语专业考研 MTI翻译硕士专四专八日语考研等
口译采用段落翻译。
翻译量为四段,其中两段为英译汉,两段为汉译英。
每一段长度在180词(字)左右,每一段之后有l00秒左右的间隙供口译。
亦可将每一段分成两个单元,每单元之后有50秒左右的间隙供口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。
(4)选材原则
(a)应尽量在口语体的文字记录材料中选取口译材料(如采访、对话、讲话、讲演等)。
(b)口译材料的题材应具有广泛性,可涉及多学科领域,但深度与难度应适中
6(笔试项目一览表
7(口试项目一览表。