Ode to the West Wind 《西风颂》(中英文对照)
Ode_to_the_West_Wind雪莱《西风颂》
![Ode_to_the_West_Wind雪莱《西风颂》](https://img.taocdn.com/s3/m/c68d38f3770bf78a652954b4.png)
Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避
Stanza 1 Preserver------保护者
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
Stanza 5 Determined to devote his whole life to the career
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
Stanza 3 The inevitability for the old world to be replaced
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!
Ode to the West Wind中英文赏析解析
![Ode to the West Wind中英文赏析解析](https://img.taocdn.com/s3/m/0ddc9bd1a1c7aa00b52acbc7.png)
• • • • • • • •
IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.
• • •
III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!
Ode to the West Wind中英文赏析解析
![Ode to the West Wind中英文赏析解析](https://img.taocdn.com/s3/m/8cfbf71669eae009591bec4c.png)
Percy Bysshe Shelly
POET
Percy Bysshe Shelly (1792-1822)
? One of the major English Romantic Poets
? Considered to be among the finest lyric poets in the English language
? For whose path the Atlantic's level powers
? Cleave themselves into chasms, while far below
? The sea-blooms and the oozy woods which wear
? And saw in sleep old palaces and towers
? Quivering within the wave's intenser day,
? All overgrown with azure moss and flowers
? So sweet, the sense faints picturing them! Thou
? Yellow, and black, and pale, and hectic red,
? Pestilence-stricken multitudes: O thou,
? Who chariotest to their dark wintry bed
? The winged seeds, where they lie cold and low,
? Each like a corpse within its grave, until
西风颂中英文逐句对照
![西风颂中英文逐句对照](https://img.taocdn.com/s3/m/63e5e6554531b90d6c85ec3a87c24028905f8515.png)
以下是《西风颂》的中文和英文逐句对照:中文:1. 哦,狂野的西风,你如此自由,在天空中翻滚,无拘无束,你是自然的诗人,用诗意的语言,唤醒沉睡的万物,展现生机。
2. 哦,狂野的西风,你是自由的象征,你的歌声穿越山川,穿越森林,你是生命的使者,用你的力量,唤醒沉睡的灵魂,赋予生命。
3. 哦,狂野的西风,你是自由的呼喊,你的气息温暖大地,温暖心灵,你是希望的种子,用你的温暖,唤醒沉睡的世界,绽放光芒。
4. 哦,狂野的西风,你是自由的狂欢,你的舞蹈穿越云端,穿越大海,你是激情的火焰,用你的热情,唤醒沉睡的生命,燃烧激情。
5. 哦,狂野的西风,你是自由的颂歌,你的歌声响彻天际,响彻心灵,你是生命的赞歌,用你的歌声,唤醒沉睡的世界,迎接新生。
英文:1. O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, with the many-colour'd heap,Thou, un看不ited: O thou, who in the个别夜晚,With thy furious kube o'er rainy leaves用路过,makest a path way for air!-O thou, who'spowerfulDrives the pale roaring billows of the AtlanticOcean!-Beneath me BEROAR- a garden-bed-Beneath me BEROAR- with love's roots and flowering thoughts!。
雪莱的《西风颂》中英文版及赏析
![雪莱的《西风颂》中英文版及赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/ddbf2835bc64783e0912a21614791711cc797968.png)
雪莱的《西风颂》中英文版及赏析《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》中文译文西风颂一哦,狂野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
OdetotheWestWind西风颂中英文对照
![OdetotheWestWind西风颂中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/84f6458c6e1aff00bed5b9f3f90f76c660374c6a.png)
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
就像你驱遣落叶 催促新的生命
and by the incantation of this universe
请凭借我这韵文 写就的符咒
scatter asrth
把我的话语传遍天地 间万户千家
ashes and sparks my words among mankind
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
如果冬天来了 春天还会晚吗
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
the tumult of thy mighty harmonies
Ode to the West Wind中英文赏析解析
![Ode to the West Wind中英文赏析解析](https://img.taocdn.com/s3/m/0ddc9bd1a1c7aa00b52acbc7.png)
• •
• • • • • • • • • • • • •
II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑烂, 好给你那狂飚曲添上深沉的回响, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头! 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 把我的腐朽思想扫出宇宙, 扫走了枯叶好把新生来激发; 凭着我这诗韵做符咒, 犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等?
英文名诗翻译《西风颂》
![英文名诗翻译《西风颂》](https://img.taocdn.com/s3/m/7ca47e17647d27284b735169.png)
Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?西风颂[英]珀西·比西·雪莱一剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!二在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线一直到苍天的顶端, 全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听! 三你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!四假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在,不羁的风啊, 哪怕不及你自由,或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得更快也并非幻想——那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云!我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了:敏捷、高傲、不驯。
西风颂赏析(中英文)
![西风颂赏析(中英文)](https://img.taocdn.com/s3/m/c14a470ce87101f69e31951e.png)
借助自然的精灵让自己的 生命与鼓荡的西风相呼相 应深刻揭示人类社会的历 史规律并指出革命斗争要 经过艰难曲折后才能走向 胜利。
I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thou,
Percy Bihi Shelley (Percy Bysshe Shelley) (1792.8.4 ~ 1822.7.8), the British Romantic poet, the first democratic socialist poet, novelist, philosopher, essays and political writer, reformer, Platon nationalists and the idealist, deep under the influence of Utopian socialism. In the works for the general reader told at the end of lyric "Ode to the west wind":
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,
诗歌双语阅读《西风颂》
![诗歌双语阅读《西风颂》](https://img.taocdn.com/s3/m/37effbabe43a580216fc700abb68a98270feac4c.png)
诗歌双语阅读《西风颂》诗歌双语阅读《西风颂》《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。
这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。
诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。
这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。
诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。
Ode to the West Wind西风颂I 第一节O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的`东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂
![中英对照王佐良译ODETOTHEWESTWIND西风颂](https://img.taocdn.com/s3/m/1a4986e333687e21af45a9ae.png)
ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。
中英对照王佐良译ODE_TO_THE_WEST_WIND西风颂
![中英对照王佐良译ODE_TO_THE_WEST_WIND西风颂](https://img.taocdn.com/s3/m/5cdb110a5727a5e9856a61c9.png)
ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。
Ode-to-the-West-Wind中英文赏析
![Ode-to-the-West-Wind中英文赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/e31379d1b8f3f90f76c66137ee06eff9aef84946.png)
呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流
• One too like thee: tameless, and swift, 云!
and proud.
我跌在人生的刺树上,我血流遍体!
岁月沉重如铁链,压着的灵魂
原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
第7页,共14页。
•V
第五节
• Make me thy lyre, even as the forest is: • What if my leaves are falling like its own! • The tumult of thy mighty harmonies • Will take from both a deep, autumnal tone,
如果我能是一片落叶随你飘腾, 如果我能是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
• I were as in my boyhood, and could be
• The comrade of thy wanderings over Heaven,
• As then, when to outstrip thy skiey speed
So, Shelley’s “West Wind” seems to symbolize an inspiring spiritual power that moves everywhere, and affects everything.
• And saw in sleep old palaces and towers
• Quivering within the wave's intenser day,
• All overgrown with azure moss and flowers
中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂
![中英对照王佐良译ODE TO THE WEST WIND西风颂](https://img.taocdn.com/s3/m/c4303beb81c758f5f61f67e3.png)
ODE TO THE WEST WIND西风颂I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,一呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——呵,你让种子长翅腾空,7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow又落在冰冷的土壤里深埋,像尸体躺在坟墓,但一朝你那青色的东风妹妹回来,10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!狂野的精灵!你吹遍大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,二你激荡长空,乱云飞坠如落叶;你摇撼天和海,不准它们像老树缠在一堆;18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine aëry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之处忽有万丈金发披开,21Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 像是酒神的女祭司勃然大怒,楞把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。
最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂
![最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂](https://img.taocdn.com/s3/m/3740a4c4c8d376eeaeaa31ab.png)
最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。
以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Ode to the West Wind 西风颂,希望可以帮到大家Ode to the West Wind西风颂Percy Bysshe Shelley珀西·比西·雪莱one一O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,Thou, from whose unseen presence the leaves dead你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,枯黄、乌黑、苍白、潮红,Who chariotest to their dark wintry bed你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到The winged seeds, where they lie cold and low,黑暗、低矮、阴冷的床上过冬Each like a corpse within its grave, until每粒种子就像坟墓里的僵尸,Thine azure sister of the Spring shall blow待到明媚的东君把号角吹响,Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill大地处处复苏,不再如梦迷离,(Driving sweet buds like flocks to feed in air)唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中With living hues and odors plain and hill;高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。
英语翻译《西风颂》Ode to the West Wind
![英语翻译《西风颂》Ode to the West Wind](https://img.taocdn.com/s3/m/555c014d581b6bd97f19eafe.png)
第一节O wild West Wind, thou breath1 of Autumn's2 being3, Thou, from whose unseen presence4 the leavesdead5Are driven, like ghosts6 from an enchanter7 fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic8 red,Pestilence-stricken9 multitudes10: O thou,Who chariotest11 to their dark wintry bedThe winged12 seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse13 within its grave14, untilThine azure15sister of the Spring shall blowHer clarion16o'er17the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks18 to feed in air)With living hues19and odours20plain21and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer22 and preserver23; hear, oh hear!第二节Thou on whose stream24, mid the steep sky's commotion25, Loose clouds like earth's decaying26 leaves are shed, Shook27from the tangled28boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread29On the blue surface30 of thine aery surge31,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce32 Maenad33, even from the dim34 verge35 Of the horizon36 to the zenith's height,The locks of the approaching37 storm. Thou dirge38Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre39,Vaulted with all thy congregated40 mightOf vapours41, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!第三节Thou who didst waken from his summer dreams42The blue Mediterranean43, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline44 streams,Beside a pumice45 isle in Baiae's bay46,And saw in sleep old palaces and towersQuivering47 within the wave's intenser day48,All overgrownwith azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path49 the Atlantic's level powers50 Cleave themselves into chasms51, while far below The sea-blooms and the oozy52 woods which wear The sapless53 foliage54 of the ocean, knowThy voice, and suddenly55 grow gray with fear,And tremble and despoil themselves56: oh hear!第四节If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath57 thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable58! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade59 of thy wanderings60 over Heaven,As then61, when to outstrip thy skiey speed62 Scarce seem'd a vision63; I would ne'er have striven64 As thus with thee in prayer in my sore need65.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'dOne too like thee: tameless66, and swift, and proud. 第五节Make me thy lyre67, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult68 of thy mighty harmonies69Will take from both a deep, autumnal tone70,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me71, impetuous72 one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation73 of this verse,Scatter74, as from an unextinguish'd hearthAshes75 and sparks, my words among76 mankind! Be through my lips to unawaken'd earth77The trumpet of a prophecy78! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind79?1、breath:气息,呼吸。
西风颂
![西风颂](https://img.taocdn.com/s3/m/98e3fc768e9951e79b892794.png)
Ode to the West Wind 西风颂傅勇林译本O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 狂荡的西风哟,你这晚秋的精灵,Thou, from whose unseen presence the leaves dead 你飘飏而起无形中驱尽残叶Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟。
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黑白红黄似瘟疫压顶,那满天落叶Pestilence-stricken multitudes: O thou, 纷纷扬四散调零;哦,是你哟,Who chariotest to their dark wintry bed 驾长车往那幽黑的冬夜The winged seeds, where they lie cold and low, 载去翻飞的种籽,低深地一片冰凉Each like a corpse within its grave, until 它们在坟茔里躺着酷似僵尸具具,Thine azure sister of the Spring shall blow 直至碧色葱郁你那春色妹妹吹响Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 清越的号角传遍寰寰梦境,(Driving sweet buds like flocks to feed in air) (飏起芳蕾如驱遣羊羔于惠风里牧草)With living hues and odours plain and hill: 给平原山陵鼓满鲜活的流彩和芳馨:Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂荡的精灵哟,你四处运行;Destroyer and preserver; hear, oh hear! 你扫荡一切又维持生命;听哟,听!II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 乱云翻滚犹如大地败叶摇落Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 在那残枝交柯的水天一线Angels of rain and lightning: there are spread 是天使挟雨带电:一泻云河On the blue surface of thine aery surge, 你苍茫的涛面风起云涌Like the bright hair uplifted from the head 恰似密娜娣怒飏而起的Of some fierce Maenad, even from the dim verge 一头亮发,从迷蒙的海角Of the horizon to the zenith's height, 直至高高的天颠,风暴欲来The locks of the approaching storm. Thou dirge 撒下绺绺乌云。
Ode to the West Wind中英文赏析解析(课堂PPT)
![Ode to the West Wind中英文赏析解析(课堂PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/9a27bba1b90d6c85ec3ac6c2.png)
• III
• Thou who didst waken from his summer dreams
• The blue Mediterranean, where he lay,
• Lull'd by the coil of his crystalline streams,
• Beside a pumice isle in Baiae's bay,
让我做你的竖琴吧,就同森林一般,
• The tumult of thy mighty harmonies
纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
• •
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit
• Part Ⅱ(Section 4-5): the poet expresses his own state of mind and explores the relationship between the West Wind and himself.
9
In this poem, the wind is more than simply a current of air. In Greek & Latin languages, the words for “wind”, “inspiration”, “soul”, and “spirit” are all related.
• Like wither'd leaves to quicken a new 扫走了枯叶好把新生来激发;
birth! • And, by the incantation of this verse,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the tumult of thy mighty harmonies
你那非凡和谐的 慷慨激越之情
will take from both a deep autumnal tone
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
如果冬天来了 春天还会晚吗
Ode to the West Wind
Shelly
江西师范大学 初教学院 制作人:Cassie
西风颂 雪莱
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
Байду номын сангаас
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
就像你驱遣落叶 催促新的生命
and by the incantation of this universe
请凭借我这韵文 写就的符咒
scatter as from an unextinguished hearth
把我的话语传遍天地 间万户千家
ashes and sparks my words among mankind