基础班翻译答案
大学基础英语教程1课后翻译答案
Unit 11、我不知道是否把我的意思讲清楚了。
I don’t know if I (have) made myself understood.2、你在课堂上应该更加积极主动一些,努力与同学练习口语。
You should take a more active part in class and try to practice speaking English.3、在学习英语的过程中,我们克服了许多困难。
In the process of English learning ,we have overcome many difficulties.4、你到国外上大学会有很多花费的。
Attending a university abroad can cost you a lot of money.5、朗读可以改进你的发音。
Reading aloud can improve your pronunciation.6、听音乐是一种极好的放松方式。
Listening to music is an excellent means of relaxation.7、做一个好学生不一定要放弃休息和体育活动。
You don’t have to give up rest and sports to be a good student.8、你就应该不时地给父母写写信。
Every now and then, you should write to your parents.Unit 21、他穿着雨衣,带上手电,加入了抗洪的战斗。
Armed with raincoat and flashlight he joined in the fight against the flood2、有人选择在超市购物,而有人喜欢光顾旧货店。
Some people choose to shop in the supermarket while others like to hint foe goods in the second –hand shop3、有些人淘旧货只是为了省钱。
基础翻译课后答案
I 课内练习答案第一章翻译理论第一节翻译的基本原理课前活动第一句来自自马克吐温《密西西比河上的生活》。
原文是优美的景物描写。
(见“补充文字材料”。
)译文1没有翻译出原文风格;译文2是百度翻译的,完全不通顺。
译文3较好地做到了信达雅。
第二句来自一篇科普文章。
第一个翻译文白间杂,滥用四字成语,不符合原文的语体风格。
第二个较好地做到了“信达切”,但对kingdom的词义选择有误。
第一二句分别属于不同的genre(体裁),这就意味两个文本的语体风格不同:第一个语篇为散文语体,第二个语篇为说明文,因此属于不同的register(语域,指因使用场合、对象、领域等不同有不同的语体;语言的具体变体),而语域的不同决定了语言词汇范围选择不同。
散文体使用优美的文字和四字描写成语比较多,而说明文体的语言要求文字严谨、准确、易懂。
通过分析两个源语文本的文体风格,两个语篇的翻译选项谁优谁劣就不难做出选择了。
第三句来自Thomas Henry Huxley 的Evolution and Ethics, 译文1来自2010年的版本《进化论与伦理学》(宋启林等译),译文2来自1896年严复的版本《天演论》。
由于历史的原因,两个版本不存在孰优孰劣。
老师可以借讨论最后一个例子引入严复“信达雅”的翻译标准,并鼓励学生各抒己见。
思考与练习1.翻译的定义五花八门,对它们的归类可以因角度而异。
根据你的阅读积累和思考,对翻译定义还可以如何进行分类?答:翻译定义可以因为翻译的视角、翻译的目的、翻译所涉的领域不同而不同;也可以因为翻译时代的不同而不同以及翻译的诉求不同而不同。
例如,有基于语言层面的定义、超越语言层面的、有交际理论层面的还有艺术层面的等等。
2.请你介绍一两个令你印象最为深刻的翻译定义。
答:美国当代语言学家以翻译理论家和实践家尤金.A.奈达的著名翻译论断:Translation means translating meaning. 这个定义既简练又不简单。
朗阁雅思基础班翻译句子第二部分
1. The number of TV viewers soars between 8pm and 10pm.电视观众的人数在晚上8点到10点之间急剧上升。
2. The environment has been deteriorating along with the rapid development of economy.随着经济的迅猛发展,环境也在不断的恶化。
3. Overweight people suffer greatly psychologically and physically.肥胖的人身心都受到伤害。
4. The high unemployment rate destroys social stability.居高不下的失业率破坏社会稳定。
5. The uniform dress policy helps to reinforce school discipline and maintain school security.穿校服的制度有利于加强学校纪律和维护学校安全6. The overuse of fertilizers and pesticides may lead to the deterioration of the environment.过量使用肥料和杀虫剂可能导致环境的恶化.7. I can hardly subscribe to the latter opinion for the following several sound reasons.我很难认同后一种观点,理由有以下几方面。
8. Few people side with the proposal suggested by animal right activists.很少人赞成动物权益保护者提出的建议。
9. More people have attached greater importance to animal rights over the past few years.在过去的几年里,更多人重视动物权益了。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17
英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。
中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。
任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。
两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。
我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。
基础英语翻译原题
精心整理unit 11.他为这次面试中可能面对的问题准备好了答案。
(confront)2.他那悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎要哭出声来。
( touch )3.他们俩沿着河边手挽着手散步,有说有笑,非常愉快。
( hand in hand )4.他听到这令人激动地消息之后,眼睛里涌出欢乐的泪水。
( well up )5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
( in common )6.亨利和妻子正在研究能否在三年内买一幢新房子。
( look into )7.8.9.10.unit 21.( head )2.3.(4.5.6.7.要。
8.9.10.unit 31.2.3.4.5.6.7.警察到达后,示威的人群逐渐散开了。
(melt away )8.既然准时是个好习惯,我们应该十分注意准时,努力养成这种好习惯。
( punctuality )9.老人疼爱那女孩,就好像她是自己的女儿一样。
(cherish )10.这只是例行的体格检查,没有什么好担心的。
( routine )unit 41.这是为增强我们的竞争能力所做的有步骤的尝试。
( strengthen )2.这个地区的警察知道那些小偷经常出没于哪些地方。
( hang out )3.这些签署的协议将冲破对自由贸易设置的所有障碍。
(break down)4.那是一种非常困难的局势,但他应付得很成功。
(handle)5.他是我最好的朋友。
既然他需要我的帮助,我可不能对他置之不理。
( turn one’s back on )6.只要你努力工作,你迟早一定会获得成功,实现自己的抱负。
( sooner or later )7.虽然他讨厌这工作,但他决心坚持干下去,因为他需要钱来养家。
( stick it out )8.那位癌症病人对疾病始终抱乐观的态度,坚持与疾病作斗争,最后终于战胜了癌症。
(keep an attitude )9.这所大学拥有教职工2000多人,其中包括150名左右教授和500余名副教授。
英汉翻译基础教程练习答案
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷35(题后含答案及解析)
英语翻译基础(词语翻译)模拟试卷35(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译汉译英1.即将结束正确答案:draw to a close 涉及知识点:汉译英2.雄辩的(动人的)演讲正确答案:eloquent remark 涉及知识点:汉译英3.招待正确答案:entertain 涉及知识点:汉译英4.特殊安排;精心安排正确答案:extraordinary arrangement 涉及知识点:汉译英5.注目礼正确答案:eye salute 涉及知识点:汉译英6.欢送仪式正确答案:farewell ceremony 涉及知识点:汉译英7.感到骄傲和荣幸正确答案:feel proud and honored 涉及知识点:汉译英8.同胞们正确答案:fellow citizens 涉及知识点:汉译英9.外事办正确答案:foreign affairs office 涉及知识点:汉译英10.展宏图,酬壮志正确答案:fulfill one’s ambitions 涉及知识点:汉译英11.盛情款待正确答案:generous hospitality 涉及知识点:汉译英12.真挚友谊正确答案:genuine friendship 涉及知识点:汉译英13.接风洗尘正确答案:give a dinner for a visitor from afar 涉及知识点:汉译英14.友好访问正确答案:goodwill visit 涉及知识点:汉译英15.盛情邀请正确答案:gracious invitation 涉及知识点:汉译英16.热情的演讲,评论正确答案:gracious remark 涉及知识点:汉译英17.主宾正确答案:Guest of Honor 涉及知识点:汉译英18.礼炮正确答案:gun salute 涉及知识点:汉译英19.由衷地感谢正确答案:heartfelt gratefulness 涉及知识点:汉译英20.热烈拥抱正确答案:hearty embrace 涉及知识点:汉译英21.衷心地感谢正确答案:hearty gratitude 涉及知识点:汉译英22.传统正确答案:heritage 涉及知识点:汉译英23.好客正确答案:hospitality 涉及知识点:汉译英24.为……饯行正确答案:host a farewell dinner for someone 涉及知识点:汉译英25.主办国,东道主国家正确答案:host country 涉及知识点:汉译英26.久仰正确答案:I’ve long heard of you 涉及知识点:汉译英27.即席讲话正确答案:impromptu speech 涉及知识点:汉译英28.在……的陪同下正确答案:in the company of…;accompa—nied by...涉及知识点:汉译英29.开幕式;就职典礼正确答案:inauguration 涉及知识点:汉译英30.无比盛情的款待正确答案:incomparable hospitality 涉及知识点:汉译英31.活动日程,路线正确答案:itinerary 涉及知识点:汉译英32.友好的欢迎词正确答案:kind words of welcome 涉及知识点:汉译英33.长久的友谊正确答案:lasting friendship 涉及知识点:汉译英34.盼望已久的客人正确答案:long—awaited guest 涉及知识点:汉译英35.回顾过去正确答案:look back at the past 涉及知识点:汉译英36.展望未来正确答案:look into the future 涉及知识点:汉译英37.午餐会正确答案:luncheon 涉及知识点:汉译英38.车队正确答案:motorcade 涉及知识点:汉译英39.泛泛之交正确答案:nodding acquaintance 涉及知识点:汉译英40.开幕致辞正确答案:opening address 涉及知识点:汉译英41.开幕式正确答案:opening ceremony 涉及知识点:汉译英42.回拜正确答案:pay a return visit 涉及知识点:汉译英43.野餐会正确答案:picnic party 涉及知识点:汉译英44.祝酒正确答案:propose a toast 涉及知识点:汉译英45.接待正确答案:receive;play host to 涉及知识点:汉译英46.接待员正确答案:receptionist 涉及知识点:汉译英47.招待会正确答案:reception 涉及知识点:汉译英48.问候正确答案:regards 涉及知识点:汉译英49.重温旧情(结交新友)正确答案:renew old friendships(andestablish new contacts) 涉及知识点:汉译英50.席位安排正确答案:seating arrangement 涉及知识点:汉译英。
《基础翻译》课程讲义练习答案
Unit 1 Introduction: Translation & Translation Techniques绪论:翻译与翻译技巧预习作业1:按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:1.她来得正是时候。
2.她的丈夫去世至今不过半年。
3.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
4.马其顿之争同希腊也有关系。
5.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。
6.他一点不显老,面容年轻得令人惊讶。
7.她再也不愿相信任何男人了。
8.尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没受宠若惊。
9.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
10.他上一部小说写砸了,名声从此岌岌可危。
11.“我要丽萨去哪她就得去哪儿。
”/“我得让丽萨听从我的调遣。
”12.还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。
13.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
14.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。
15.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。
预习作业2:按照忠实原文和译文流畅两项标准,修改一下译文中的错误:1.brand-name products2.solo dance; lyrical dance3.former officials/veteran writers4.break one’s promise5.traditional Chinese music6.to build a well-off society in an all-round way(原译文对“全面”理解不准确,偏离了愿意。
“小康”原译文较长,含义较泛。
)7.With every bit we dig, they will be that much lower (Or: the more we dig, the lower themountains will be. How on earth can’t we clear them away?)8.He is as wise as Solomon.(原译文只表达出了原文的喻意,而原文鲜明的文化形象和修辞效果不复存在,我们可以借用西方国家具有同样寓意的历史人物替换原文的形象。
基础班翻译答案
专升本英语翻译我到了剧院门口,却发现将手提包忘记在家中了。
I got to the theater only to find that I had left my handbag at home. 随着我国国民生产总值的稳定增长,经济学家们对我们经济的发展前景十分乐观。
With our GNP(Gross National Product)growing steadily,economists are all very optimistic about the propect of our economic development.当他一进到杰克的书房,就觉他得身上有很强的威士忌的味道。
After she went into Jack’s study,she found him smelling strong of whisky immediately.如果香港的资本主义制度无法被保证,那么那里的稳定和繁荣就无法维持。
If the capitalism system could not be guaranteed in HongKong,the stability and prosperity there couldn’t be maintained.这么长时间以来,你就从来没有想过别人为什么如此成功吗?Haven’t you ever wondered why others could be so successful after such a long time.试图和他讲道理是没有用的。
It’s no use trying to reason with him.你刚才在餐馆正想要告诉我的说你不了解我的是什么来着?What was you started to tell me in the restautant that you didn’t understand about me?人的品格,犹如花的芳香。
课外作业-翻译(基础班)-答案版
1 一些人认为,与父母相比,学校更应该负责孩子的教育。
Some think that the school should be more responsible for children's education compared with the parents.2 我们必须考虑的另一个因素是电视在我们的日常生活中起到了教育的作用。
Another factor we must consider is that television plays an educational role in our daily life.3 现在,越来越多的人同意吸烟是一个不健康的爱好,它等同于自杀。
Nowadays, more and more people agree that smoking is an unwholesome hobby, which is equivalent to committing suicide.4 老年人可以照看他们的孙辈,这也会在一定程度上减轻年轻人的压力。
The elderly can look after their grandchildren, which may, to some degree, relieve the pressure from younger generation.5 媒体审查是对人们言论自由的侵犯。
Media censorship is a violation of people's freedom of expression.6 他们强调的是正式的考试不利于学生的创造性。
What they emphasize is that formal examinations are harmful to students' creativity.7 为了驱散寂寞和消磨时间,他们可以培养一些其他的暗号,比如养花,集邮或者学习画画。
To dispel loneliness and kill the time, they can cultivate some other hobbies such as growing flowers, collecting stamps and learning to paint.8 我们认为义务服兵役是对人权的侵犯。
大学英语基础教程课后翻译答案
Unit11. Dark clouds denote a coming storm.2. He scored a bull’s eye in their argument with that witty retort.3. I love seeing animated cartoons.4.Agleam of interest came into her eye.5. His present salary is rather meager.6.At first glance, it looked like unalloyed good news.7. I couldn’t convince him of my innocence.8. John fell and chipped one of his front teeth.B1. 人生中有很多财富,这好像是理所当然的事情。
2. 对我们这个很大的移民家庭来说,妈妈的汤就是一种保证,我们永远都不会挨饿。
3. 在我家里,热烈的拥抱是从来不变的事情。
4. 和我们一家人吃饭会让索尔完全感到厌烦的。
5. 我相信这是我最后一次看到我的朋友索尔了Unit21. After World War II, while the primary industry of agriculture and the second industry of manu- facturing remain to be important, there have been rapid advances in the tertiary industry of ser- vices.2. It is argued that c rime doesn’t always go with poverty.3. I have come to understand why my father was always in a rush when I was very young.4. More and more people are working hard at the task of learning foreign languages and using computers in order to be more competent.5. In future, it will be knowledge managers but not non-knowledge worker who will take the lead.6. It is said that the total of man’s knowledge doubles every ten years.7. She became a distinguished scholar at the expense of her health.8.Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are lagging behind.B1. 二战后,微集成电路块的发明和推广应用使人类社会的生产结构发生了巨变。
研究生基础版翻译练习答案27页PPT
19
Section A
Keys to the Exercises
3. 结果一些社团和全国性团体向电台或电视台施 加压力让他们禁播这些演员的节目。这些指控也促 使负责广播业的监管机构联邦通讯委员会开始进行 调查。
21
Section A
Keys to the Exercises
5. 一位作者指出流行音乐也成了女孩子们成熟 的标志。在同龄男孩子成长为像女孩子那样 成熟 并能较容易地与女孩子建立朋友关系之前,少年 歌星可能会成为不会对女孩子形成威胁的男友的
替身。
22
Section A
Keys to the Exercises
2.但是20世纪90年代后期的经济繁荣和随之而 来的经济萧条都没有对员工的两种工作态度产 生多大影响,这表明工人在工作中是否能获得快 乐感有比经济形势更深层的原因。
Keys to the Exercises
3.41岁的马丁娜· 蕾迪克斯原是一家公司的经理助理, 虽然工作压力大,但她很喜欢那些同事。6年前她换了工作 , 到一家律师事务所成了一名职位相对清闲的办事员。如今 时间多了,自由度也大了,但她感觉和这里的同事共事太压 抑,也得不到老板的赏识。她说:“我不适应这个部门。不 管你个人生活多惬意,如果工作单位氛围不好,惬意的个人 生活也会消失。”
17
Keys to the Exercises
5. 你可以睡觉,可以酗酒,可以不求进取。你还 可以接着抱怨,可以心情不爽,也可以拿起你的武 器来反击,不用躲躲藏藏。生活是艰难的,那么你 可以叹息,重重地叹息。
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专升本英语翻译我到了剧院门口,却发现将手提包忘记在家中了。
I got to the theater only to find that I had left my handbag at home. 随着我国国民生产总值的稳定增长,经济学家们对我们经济的发展前景十分乐观。
With our GNP(Gross National Product)growing steadily,economists are all very optimistic about the propect of our economic development.当他一进到杰克的书房,就觉他得身上有很强的威士忌的味道。
After she went into Jack’s study,she found him smelling strong of whisky immediately.如果香港的资本主义制度无法被保证,那么那里的稳定和繁荣就无法维持。
If the capitalism system could not be guaranteed in HongKong,the stability and prosperity there couldn’t be maintained.这么长时间以来,你就从来没有想过别人为什么如此成功吗?Haven’t you ever wondered why others could be so successful after such a long time.试图和他讲道理是没有用的。
It’s no use trying to reason with him.你刚才在餐馆正想要告诉我的说你不了解我的是什么来着?What was you started to tell me in the restautant that you didn’t understand about me?人的品格,犹如花的芳香。
Personality is to man as perfume is to flowers.在根本看不懂的中文菜谱上点菜对老外来说可是件头疼的事情。
Ordering meals from a completely incomprehensible Chinese menu is a daunting experience for foreigners.他们还活着,这真是个安慰。
That they are still alive is really a consolation.在解放前,像这样的洪水会引起可怕的灾难。
Bfore liberation ,such floods would cause a terrible disaster.含蓄虚拟:If they happened before liberation,such floods would cause a terrible disaster.业务会议一到指定的时间就开始,而且人们都应在场。
The business meeting will start at the appointed time and everyone should be present.这些俄罗斯卢布折合多少美元?How many dollars do these rubles exchange into?有些贸易壁垒与出口有直接关系。
Some trade barriers have direct relation to export.因患癌症,我以动了两次手术,可是知道自己还能出席儿子六月份的毕业典礼时我感到很欣慰。
I have suffered two operations because of cancer,but I happy when I knew I could still attend my son’s commencement in june.可以根据1990年的环境保护条例和一月份生效的法律条文来采取行动。
Action can be taken according because of environmental protection and the law article which came into effect in january.不可否认的是随着社会和经济的发展,越来越多的人摆脱了贫困之苦。
It is denying that more and more people have shaken off poverty with the development of society and economy.是否接受这份工作取决于你自己。
Whether you take this job depends on yourself.这个文件是由史密斯先生代表公司签署的。
This document was signed by mr.smith resoresenting \on behalf of the company.中国人花费在享受和奢侈品上的钱比美国人少。
The Chinese people spend less money on enjoyment and luxury goods than the American people.近几年这一地区的房屋价格大幅度上升。
The price of houses in this area has greatly increased in these years.蔬菜的价格仍在不断的上涨,尽管价格增长率有所下降。
The prise of the vegetables is still increasing though the growth rate is decreasing.这次实验的结果发现了一种治疗癌症的新方法。
A new treatment of canner was found according to the result of this experiment.不给儿童受教育的权利是不合法的。
Not giving children the right to receive education is illegal.设计这个程序是为了给秘书们提供职业培训。
Designing the program is to provide the vacational training for the secretaries.无论下届总统是谁,我们两国的友谊仍然存在。
起初他并不想买买一辆二手丰田车,但后来我说服他买了一辆。
英国人习惯于靠左边开车。
她盯着那姑娘看,好像是第一次见到他。
似乎没有人知道发生过什么。
二十世纪四十年代以来,美国商人一直在借助调查手段来研制、命名、包装和促销产品。
也许有一天直升机会取代汽车,在交通运输方面起到十分重要的作用。
她无论多累总是设法按时完成工作。
短暂记忆在思考和理解中起着重要作用。
希望你一到就给我们来信。
我们一定要努力学习,以赶上时代的步伐。
我们认为有必要改变计划。
杰克不久就适应了部队生活。
广告吧销售信息同时传给了许多人。
我们不到达目的,绝不罢休。
为了解决这些难题,我们需要依靠双方共同的诚意。
这件杰作与其说是一幅画不如说是一首诗。
这个程序要求计算机具有运行光盘只读存储器的能力。
我认为,如果得不到人民的信任我们的事业就不能获得成功。
这一点之所以必要是因为如果人们对一家公司有所了解,他们就可能对他更有信心。
在科学家看来,燃烧意味着发光发热的化学反应。
蜘蛛织网是一种天生的本能。
人的行为不但受本能行为的支配,还受理智支配。
许多人认为饮食习惯与文化有关。
对于人工智能的一些疑虑与计算机能否独立思考密切有关。
从智力方面来看计算机似乎应该排在植物和大多数动物之上。
It seems that computers are superior to plants and most animals in intelligence.这座城市以其优美的建筑而出名。
The city is famous for its beautiful building.你想出最后这道题的做法了吗?Have you found the solution to the last problem .我和你说话就像跟自己的孩子说话一样。
I am talking about you as if you were my own child.你可以借这本书,条件是不要把它借给别人。
Y ou can borrow this book as long as you don’t lend it to other people.你可以信赖他,因为他说话从来就是算数的。
Y ou can trust him because he always keeps his word.中国是一个发展中国家,属于第三世界。
China is a developing country and belongs to the third world.他坚信每天听英语新闻有益处。
He firmly believes that he can benefit from listening to english news every day.他的观点和我的差不多。
His opinion is similar to mine.这位教师对学生有很大影响。
The teacher exert great influence on the students.这些照片是我回想起了我的学生时代。
These photos remind me of my schooldays.到2050年我们将把我国建成世界上中等发达的medium developed 国家之一。
We will develop our country into one of the medium developed countries by 2050.了解中国的历史和文化有助于了解中国人民。
Understanding the history and culture of china is helpful to know chinese people.我们应该教他们如何使用参考书。
We should teach them how to use reference book.与中国的历史相比,美国的历史还相当短。
Compared with the chinese history ,the amercia history is rather short.我要打电话问清楚会议是否晚上7点钟开始。
I need to phone and make sure whether the meeting will start at 7 o’clock in the evening.我们正在为解决空气污染问题而努力。