生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究—以《了不起的盖茨比》为例

合集下载

从生态翻译学视角解析英文电影片名的汉译策略

从生态翻译学视角解析英文电影片名的汉译策略

效 果 。 实 证 明 , 名 《 几 达 》 代 了 其 他 事 译 阿 取
译 名 , 中 国的 适 应性 很 强 , 到 广 大观 众 在 受
欢 迎 。 中 外 电影 交 流 史 上 有 不 少 优 秀 的 在 英文 电影 采 用 了音 译 策 略 , 如Tia i 一一 tn c 《 坦 尼 克 号 ( 个译 名 还 采 用 了增译 法 , 泰 这 因为Tia c 个船 名 , 以 在 中文 “ 坦尼 tni是 所 泰 克 ” 后 面 增 加 了 “ ” 个 说 明 性 的 文 的 号 这 字 ) Ca a a c 、 s bln a P re o tr 卡 萨 布兰 卡 》 Ha r 、 ry 金 哈里・ 波特》 Kig 、 n Ko g n
译 学 视 角 出发 , 探索 了 英 文 电影 片 名 的 四 适 应 中 文 的 环 境 。 另一 方 面 , 文 的 语 言 、 中
种汉译 策略 。
交 际和 文 化 环 境 也 制 约 译者 对 翻译 策略 的 选 择 并 影 响 译 名 在 中 国的 适 应结 果 。 者 译 在 翻 译 英 文 电影 片 名 时 , 般 会 灵 活 地 选 一 择 直 译 、 译 、 译 或 重命 名 等 策 略 。 音 意 直 译 方 法 是 根 据 原 文 的 字 句 直 接 翻 译 , 个 方 法 能 够 最 大 限 度 地 保 留 原 片 名 这
1理 论 基 础
清 华 大 学 胡 庚 申教 授 在 “ 译 即 适 应 翻 原 文 、 语 和 译 语 所 呈 现 的 “ 界 ”, 语 原 世 即 言、 际、 化、 会 、 交 文 社 以及 作者 、 者 、 读 委托
关 键 词 : 态 翻译 学 适 应 和 选 择 翻译 策 略 生

《2024年生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》范文

《2024年生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》范文

《生态翻译学视角下电影标题翻译策略探究》篇一一、引言电影标题作为影片的第一印象,其翻译质量直接关系到影片的传播效果和观众接受度。

在全球化背景下,电影标题的翻译显得尤为重要。

本文将从生态翻译学的视角出发,探究电影标题翻译的策略,以期为电影翻译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译的生态性和适应性。

该理论认为翻译是一个涉及语言、文化、社会等多方面因素的生态系统,翻译过程应注重生态平衡和适应性选择。

在电影标题的翻译中,生态翻译学理论为我们提供了一种全新的视角和方法,帮助我们更好地理解和处理跨文化、跨语言的翻译问题。

三、电影标题翻译的特殊性电影标题的翻译具有其特殊性,主要表现在以下几个方面:一是文化差异,不同国家和地区的观众对同一部电影的认知和期待可能存在差异;二是语言特点,电影标题往往需要简洁、醒目、具有吸引力;三是市场导向,电影标题的翻译需要考虑到目标市场的需求和竞争情况。

这些特殊性要求我们在进行电影标题翻译时,必须充分考虑文化、语言和市场等因素。

四、生态翻译学视角下的电影标题翻译策略(一)文化适应策略文化适应策略是生态翻译学视角下电影标题翻译的核心策略。

在跨文化背景下,我们需要对源语电影标题进行文化适应,使其符合目标语文化的审美和价值观。

具体而言,我们可以通过增译、减译、改译等手段,对电影标题进行适当的调整和再创造,以实现文化适应。

例如,对于一些具有地域特色或文化内涵的电影标题,我们可以在翻译时加入相应的解释或背景信息,以帮助目标语观众更好地理解。

(二)语言优化策略语言优化策略是提高电影标题翻译质量的重要手段。

在语言层面上,我们需要注重标题的简洁性、醒目性和吸引力。

通过选择恰当的词汇和句式,使翻译后的标题更符合目标语的语言习惯和审美标准。

此外,我们还需要注意目标的情感色彩和语义双关等语言特点,以确保翻译后的标题能够准确地传达原标题的意图和情感。

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》篇一一、引言在全球化日益加剧的今天,外宣翻译已成为中国国际传播战略的重要一环。

这不仅关系到中国的国际形象和影响力,也是对外文化交流与沟通的重要途径。

本文以生态翻译学为视角,对外宣汉英翻译进行研究,旨在探讨其翻译策略、方法和技巧,以期提高外宣翻译的准确性和质量。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调在自然和社会环境下的动态、多元化和共生的翻译观。

这一理论主张将翻译视为一个包含源文本、译者和译入语环境等多重因素在内的生态系统。

在这个系统中,译者应关注文化、语言和社会等多个层面的相互影响,从而确保翻译的准确性和质量。

三、外宣汉英翻译的特点与挑战外宣汉英翻译具有其独特的特点和挑战。

首先,外宣翻译往往涉及政治、经济、文化等多个领域,要求译者具备广泛的知识储备和跨文化交际能力。

其次,外宣翻译应注重信息的准确性和可读性,确保目标语读者能够准确理解原文的含义和意图。

此外,由于中西方文化差异的存在,外宣翻译还需考虑如何实现文化的有效传递和融合。

四、生态翻译学视角下的外宣汉英翻译策略从生态翻译学的视角出发,外宣汉英翻译应遵循以下策略:1. 保持原文本与译文之间的生态平衡。

这要求译者在翻译过程中充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在译入语环境中能够与原文本保持一致,实现文化信息的有效传递。

2. 关注跨文化交际能力。

在翻译过程中,译者应关注中西方文化差异,灵活运用归化与异化相结合的翻译方法,确保译文既符合目标语读者的语言习惯,又能体现原文的文化特色。

3. 强调整体性思维。

生态翻译学强调翻译是一个复杂的生态系统,涉及多个因素和层面的相互作用。

因此,在翻译过程中,译者应具备整体性思维,从多个角度综合分析原文和译文的关系,确保翻译的准确性和质量。

五、案例分析以某市政府的外宣材料为例,探讨生态翻译学视角下的外宣汉英翻译实践。

首先,译者需充分理解原文的语境和文化背景,确保译文在英语中具有相似的表达方式和含义。

生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译

生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译

生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译大型英文纪录片《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。

但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录片。

与影视剧的字幕翻译不同,纪录片的内容具有较强的专业性和知识性,所提出的翻译要求也高于影视剧字幕翻译,因而探讨纪录片的字幕翻译十分必要。

生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。

以生态翻译学为理论支撑,采用理论探讨和实例剖析相结合的方法,着重分析了译者在语言维度、文化维度和交际维度所作出的“适应”与“选择”,从而验证了生态翻译学理论对纪录片字幕翻译的指导意义,并对纪录片字幕翻译的理论研究视角有所补充。

标签:生态翻译学纪录片字幕翻译《伟大工程巡礼》三维转换在众多的影視作品当中,纪录片作为一种特殊的影视形式,向观众呈现了出生动形象的画面,为中外文化交流起到了不可忽视的作用。

中西方有着不同的语言,语言中又蕴含着不同的文化、思维和语言习惯等。

大多数中国观众若想更透彻地了解纪录片的内容,不得不借助字幕翻译。

不仅如此,中西文化差异较大,英文纪录片所蕴含的文化因素以及中西语言表达方式的异同,会使中国观众在理解上遇到障碍。

《伟大工程巡礼》在CCTV(中国中央电视台)、爱奇艺、优酷等播放平台播出之后,受到了国内观众的热捧。

究其原因,除了该系列纪录片所选题材独特、拍摄画面精彩之外,也离不开其高质量的字幕翻译。

译者所面对的翻译生态环境有别于其他文学翻译和影视剧字幕翻译。

因而,从生态翻译学的视角探讨《伟大工程巡礼》的字幕翻译意义重大。

一、生态翻译学简述生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。

生态翻译学理论以达尔文进化论中的“自然选择”与“适者生存”学说以及华夏生态文明智慧为理论基石,从“生态整体主义”的视角系统地探究翻译的过程。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学是一个以生态视角审视翻译活动的跨学科理论,旨在以一种新的思维框架和理念,揭示翻译的生态特征与机制。

近年来,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,汉英同传翻译作为语言交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行研究,探讨其特点、策略及存在的问题。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学以生态学理论为指导,从整体、联系和动态的角度看待翻译活动。

它强调翻译活动与生态环境的互动关系,以及译者的中心地位和责任。

在汉英同传翻译中,这一理论的应用体现在对翻译环境、文化背景、语言特性的综合考虑。

三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译是即时性、准确性和流畅性的结合。

它要求译者在短时间内理解源语信息,快速转换语言,同时保持内容的准确性和传达的流畅性。

在生态翻译学的视角下,汉英同传翻译的特点包括:1. 语境适应性:译者在翻译过程中需考虑语境因素,如文化背景、语言习惯等,以实现准确传达。

2. 动态性:翻译过程是一个动态的过程,需要不断调整策略以适应变化的语言环境。

3. 交互性:译者和听众之间需要建立良好的互动关系,以实现信息的有效传递。

四、汉英同传翻译的策略与技巧在生态翻译学视角下,汉英同传翻译需要采用合适的策略和技巧。

首先,要理解原语的深层含义和文化背景,确保准确传达信息。

其次,要运用语言转换技巧,如词汇选择、句式调整等,使译文符合英语表达习惯。

此外,还需注意以下几点:1. 合理分配注意力:译者在翻译过程中需合理分配注意力,关注源语信息的同时,也要关注听众的反应。

2. 灵活运用非语言手段:如肢体语言、面部表情等,有助于增强翻译效果。

3. 跨文化意识:了解中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。

五、汉英同传翻译中的问题与对策在汉英同传翻译实践中,存在一些问题需要解决。

如文化差异导致的误解、语言表达不地道等。

针对这些问题,可以采取以下对策:1. 加强文化对比研究:深入了解中西方文化差异,提高跨文化意识。

打破藩篱:影视作品字幕翻译的归化与异化策略研究——以《了不起的盖茨比》为例

打破藩篱:影视作品字幕翻译的归化与异化策略研究——以《了不起的盖茨比》为例

打破藩篱:影视作品字幕翻译的归化与异化策略研究——以
《了不起的盖茨比》为例
何荷
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2022(10)8
【摘要】字幕翻译逐渐受到翻译研究的关注与重视,同时韦努蒂提出的归化策略对于字幕翻译有一定的指导价值和意义。

一部美国大片在中国取得较高票房自然离不开优质、受观众欢迎的字幕翻译。

本文以2013版《了不起的盖茨比》电影为例,探究电影字幕翻译的有效策略,如何成功打破时空“藩篱”,并以大量精彩片段及实例说明在归化策略指导下,四字格增添可读性、简化译法以及适时转换等具体翻译方法的应用。

同时,归化策略还能达到增添字幕的文学性和使其符合中国观众口味等效果。

异化策略的适度应用也能带来思想碰撞,增加异域文化的独特魅力。

【总页数】8页(P1694-1701)
【作者】何荷
【作者单位】华中师范大学外国语学院武汉
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.翻译目的论视野下的字幕翻译——以2013版电影《了不起的盖茨比》为例
2.影视字幕翻译的归化异化策略研究
3.从关联理论看字幕翻译的归化与异化策略r——
以《我不是潘金莲》字幕翻译为例4.影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究——以《非诚勿扰》法国专场字幕翻译为例5.浅析归化异化视角下电影字幕英译汉翻译——以《了不起的麦瑟尔夫人》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

生态翻译学视域下的电影片名翻译

生态翻译学视域下的电影片名翻译

生态翻译学视域下的电影片名翻译
蒲红英;马静
【期刊名称】《伊犁师范学院学报(社科版)》
【年(卷),期】2013(032)002
【摘要】随着全球经济、文化一体化进程的不断加快,电影作为一种大众文化传播形式,在跨文化交际中的作用日益突出.电影片名的译者若不能很好地适应此种变化,便不能译出使目标语观众认可的译名,从而会影响该影片的商业价值和文化传播功能.本文从电影片名翻译的生态环境出发,从语言维、文化维和交际维三方面剖析了电影片名的翻译方法.
【总页数】4页(P99-102)
【作者】蒲红英;马静
【作者单位】伊犁师范学院外语系,新疆伊宁835000;尼勒克县科蒙乡中学,新疆尼勒克835702
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下的英文电影片名翻译探讨 [J], 肖越
2.生态翻译学视角下的电影片名翻译——以The Pursuit of Happyness汉译为例[J], 赵海娟;
3.生态翻译学视角下的电影片名翻译——以The Pursuit of Happyness汉译为例[J], 赵海娟
4.生态翻译学视角下英文电影片名翻译研究 [J], 向涛
5.生态翻译学视角下英文电影片名翻译研究 [J], 向涛
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

生态翻译学视角下看电影Frozen片名翻译

生态翻译学视角下看电影Frozen片名翻译

生态翻译学视角下看电影Frozen 片名翻译一、引言随着生活节奏不断变快,当代人的生活压力越来越大。

电影作为一种娱乐方式,在人们的生活中起着重要作用。

由于现代电影行业不断发展,电影数量越来越多,种类越来越丰富。

许多经典电影具有独特的题材及丰富的内涵,不仅吸引大量的本国观众,更吸引许多外国观众。

影片名作为影片内容的体现,首先会映入观众的眼帘。

一个好的电影名可以吸引大量的观众,相反会使许多观看者放弃观看影片内容。

因此,电影片名的翻译在使外国观众了解影片内容的过程中显示出尤为重要的作用。

但是在此过程中,由于中西方文化和思维方式不同,很容易造成翻译失真,或者翻译出的译文不能完全传递原语的真实含义。

笔者从生态翻译学的角度,以汉语电影片名翻译为例,分别从语言维、文化维、交际维三个角度分析汉语电影片名翻译在其独特“生态环境” 下的适应性。

Frozen 是迪士尼电影创作的又一部动画片奇迹。

本片基于《安徒生童话》改编而成,讲述了公主安娜和喜爱冒险的山民克里斯托弗,以及一只驯鹿、会说话的雪人一起踏上北上冒险的路程,而他们冒险之旅的目的是解除安娜的姐姐一一冷酷的白雪皇后所下的让她的王国陷入永恒寒冬的诅咒[1] 。

Frozen 被观众普遍接受的汉语名为“冰雪奇缘”,笔者将从生态翻译学的角度分析电影Frozen 片名翻译对其独特“生态环境”的适应性。

二、理论背景生态翻译学( Eco-translatology )作为近年来新兴的跨学科翻译理论,是由中国学者胡庚申( 2004)在其《翻译适应选择论》一书中首次提出的。

该理论是在“翻译适应选择论”的基础上发展的,将翻译置于生态学视角的领域进行思考、探索。

它是“一种生态学翻译的研究( an ecological approach to translation studies ),抑或生态学视角的翻译研究 ( translation studies from an ecological perspective )” 生态翻译学认为,翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申:2008)。

翻译生态学视角下影视字幕翻译研究

翻译生态学视角下影视字幕翻译研究

龙源期刊网 翻译生态学视角下影视字幕翻译研究作者:张凤来源:《校园英语·月末》2019年第12期【摘要】影视作品在跨文化交际过程中,起到了不可忽视的作用。

而字幕翻译的好坏直接影响了影视作品的接受程度。

因此,字幕翻译研究一直在翻译研究领域占有重要地位。

本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对影视字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。

【关键词】翻译生态学;影视字幕;翻译研究【作者简介】张凤,苏州高博软件技术职业学院。

引言随着我国综合国力的不断增强,中国与其他国家之間的文化交流日益加深。

影视作品因自身娱乐性以及易接受性等特点,在跨文化交流过程中,起到了重要作用。

影视作品在国外的成功传播,离不开优秀的影视字幕翻译。

字幕翻译的好坏直接影响到影视作品能否为外国观众理解与接受。

因此,字幕翻译研究越来越受到翻译界的重视。

本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。

一、《霸王别姬》影片简介国产影片《霸王别姬》改编自李碧华的同名小说。

主要讲述了两个京剧名伶(程蝶衣和段小楼)半个世纪的爱与恨,信赖与背叛以及复杂的情感纠葛。

该影片在国外上映时引起了巨大轰动。

获得了包括法国最高奖项金棕榈大奖,美国最佳外语片奖在内的多项国际大奖。

该影片的巨大成功离不开动人的情节和演员高超的演技,但是优秀的字幕翻译也为该影片锦上添花。

二、翻译生态学概述翻译生态学,顾名思义,是融合了翻译学和生态学两方面的理论而发展起来的具有其独立的科学体系和观点以及特定的研究对象和任务的一门新兴交叉学科。

该理论最早由Michael Cronin提出。

许建忠教授受其启发,对翻译生态学作了进一步的探索。

许教授将生态学引入翻译研究之中,从生态学的角度探索翻译规律、研究翻译现象,这是翻译研究领域的一个重大创新。

翻译生态学将自然科学与社会科学联系在一起,为翻译研究提供了新的思路和方法,促进了翻译研究的进一步发展。

生态翻译视角下的中英文影片片名的翻译

生态翻译视角下的中英文影片片名的翻译

⽣态翻译视⾓下的中英⽂影⽚⽚名的翻译2019-09-24摘要:全球电影交流频繁,影⽚⽚名是点睛之笔,影⽚⽚名翻译的重要性不⾔⽽喻,⽽⽣态翻译学是⼀门⽣态学途径的翻译研究,强调译者只有在适应翻译⽣态环境的前提下,才能有效地进⾏选择性的翻译。

作者从⽣态翻译学的视⾓,主要通过“三维”(语⾔维、⽂化维、交际维)的选择转换分析近年来中英⽂影⽚⽚名翻译的优劣。

关键词:⽣态翻译学中英⽂影⽚⽚名翻译1.引⾔如今,⼈头攒动的现象在电影院屡见不鲜,电影将成为⼈们消遣娱乐的⼀种上佳选择。

当电影消费者⾯对琳琅满⽬的众多选择时,除了影⽚上映前的造势与预告⽚之外,电影⽚名的魅⼒对消费者的决定起了关键性的作⽤。

⼀部影⽚⽚名的基本要求是简洁凝练,能表现影⽚的内容、主旨与基调,赋有美感,激起观众的观看欲望。

在娱乐全球化的今天,当国⼈在欣赏英⽂影⽚的同时,中⽂影⽚也被越来越多的国外⼈推崇。

如此,中英⽂影⽚⽚名翻译的重要性不⾔⽽喻,然⽽⽬前笔者经过调查,发现众多学者对影⽚⽚名翻译的研究⼀般局限为英⽂影⽚⽚名的汉译,中⽂影⽚⽚名的英译⼏乎⽆⼈问津。

因此,笔者将对中英⽂影⽚⽚名的翻译进⾏研究,更加全⾯;前⼈已从众多⾓度对英⽂影⽚⽚名的翻译进⾏研究,如异化与归化、语⽤顺应论、⽬的论、功能翻译论、关联理论、动态等值理论等,笔者将从⼀个较新的⾓度——⽣态翻译学的⾓度分析近年来中英⽂电影⽚名的翻译,以期获得⼀些新的见解与启发。

2.⽣态翻译学简介⽣态翻译学(Eco—translatology)是⼀门⽣态学途径的翻译研究,即从⽣态学的视⾓研究翻译,此理论出⾃胡庚申教授的《翻译适应选择论》,之后对此理论进⾏详尽的研究与发展,被认为是⽣态翻译学的权威代表⼈物。

他的观点有:⽣态翻译学是对其他学科(如:语⾔学、⽣物学、⼈类学、美学)的跨际整合;哲学依据是达尔⽂⽣物进化论中的“适应、选择”学说;基本理念是翻译,即适应与选择;译者为中⼼;最佳翻译是译者对翻译⽣态环境选择性适应和适应性选择的累计结果;对于译者,适者⽣存、发展;对于译⽂,适者⽣存、⽣效;翻译实质是译者适应翻译⽣态环境的选择活动;翻译过程是译者适应与译者选择的交替进⾏的循环过程;翻译原则是选择性适应与适应性选择;翻译⽅法侧重“三维”转换,即语⾔维、⽂化维、交际维的适应性选择转换;译评标准是多维转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最⾼的翻译。

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》范文

《生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,对外宣传(外宣)工作在提升国家形象、促进文化交流、增强国际影响力等方面发挥着越来越重要的作用。

而汉英翻译作为外宣工作的核心环节,其质量直接关系到信息传达的准确性和有效性。

生态翻译学为这一领域的深入研究提供了新的理论视角,本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨外宣汉英翻译的规律、特点及策略。

二、生态翻译学理论概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,它强调翻译过程中各种因素的相互作用和相互依赖,包括文本的内外环境、译者的主体性、文化因素等。

这一理论为翻译研究提供了一个新的研究框架,能够更全面地反映翻译的本质和规律。

三、外宣汉英翻译的特点及要求外宣汉英翻译是一项复杂的语言交际活动,具有其独特的特点和要求。

首先,外宣翻译的目标受众广泛,涉及不同文化背景和语言习惯的读者,因此要求译文在传达信息的同时,要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯。

其次,外宣翻译要准确传达原文的意思,确保信息的准确性和完整性。

最后,外宣翻译还要注重语言的得体性和风格,以体现中国的文化特色和国际形象。

四、生态翻译学视角下的外宣汉英翻译策略(一)注重文化因素的翻译在生态翻译学视角下,文化因素是影响翻译的重要因素之一。

在外宣汉英翻译中,要充分考虑源语和目标语的文化差异,准确传达原文的文化内涵。

这需要译者在翻译过程中充分了解两种语言的文化背景、价值观念、习俗等,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。

(二)发挥译者的主体性生态翻译学强调译者的主体性,即译者在翻译过程中的主观能动性和创造性。

在外宣汉英翻译中,译者要根据不同的语境和目标受众,灵活运用各种翻译策略和方法,以达到最佳的翻译效果。

同时,译者还要不断学习和提高自己的语言和文化素养,以应对日益复杂的翻译任务。

(三)注重语言的得体性和风格外宣汉英翻译要注重语言的得体性和风格,以体现中国的文化特色和国际形象。

在翻译过程中,要充分考虑目标受众的语言习惯和文化背景,选择合适的语言表达方式。

《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

在众多口译类型中,汉英同声传译因其高难度和高效率的特点,成为国际交流中不可或缺的一环。

本文以生态翻译学为视角,探讨汉英同传口译的技巧,旨在为口译实践提供理论指导。

二、生态翻译学概述生态翻译学是翻译研究中的一个新领域,它将翻译视为生态系统中的一个过程。

这一理论认为翻译应关注原文、译语以及环境三者之间的相互关系和影响,为口译研究提供了新的思路和方法。

三、汉英同传口译的挑战与技巧1. 语境分析与语言适应在汉英同传口译中,准确理解原语语境是关键。

生态翻译学强调对原文语境的把握,要求口译员在理解原语的基础上,根据不同的语境调整语言风格和表达方式。

例如,在正式场合的演讲中,口译员应使用正式、准确的词汇和句式;而在非正式场合,则可适当运用口语化、幽默的翻译风格。

2. 词汇与句法处理在词汇层面,口译员需具备丰富的词汇储备和灵活的词汇运用能力。

在遇到生词或专业术语时,可借助上下文、背景知识进行推测和解释。

在句法层面,口译员需关注原文的句子结构和逻辑关系,将复杂的句子进行合理拆分和重组,以符合语言逻辑和表达习惯。

3. 同步性与互动性处理汉英同传口译要求口译员在有限的时间内快速、准确地传达信息,实现原文与译文的同步性。

此外,口译员还需与讲话者保持互动,捕捉并准确表达其话语中的非言语信息(如肢体语言、语调等)。

这需要口译员具备良好的听力、反应能力和语言表达能力。

四、生态翻译学视角下的汉英同传口译策略从生态翻译学的角度来看,汉英同传口译需要口译员与外部环境的良好互动和协同适应。

因此,本文提出以下策略:1. 建立语境、文化、语言的生态系统意识口译员应充分了解源语文化和目标语文化,包括风俗习惯、价值观念等。

在具体实践中,要注重不同文化背景下语境与语言的特点,如语气、表达方式等。

2. 不断优化自我语言体系口译员应不断丰富自己的词汇和句型储备,提高语言表达的灵活性和准确性。

《2024年生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》范文

《2024年生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》范文

《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言生态翻译学是一个跨学科领域,以生态视角对翻译学进行深入探讨。

在全球化背景下,汉英同传作为跨文化交流的重要手段,其翻译质量直接影响到信息传递的准确性和文化交流的深度。

本文旨在从生态翻译学视角出发,探讨汉英同传的方法,以期为同传实践提供理论支持和实践指导。

二、生态翻译学理论概述生态翻译学以生态学原理为指导,强调翻译活动与自然生态系统之间的类比关系。

该理论认为,翻译是一种生态系统内的适应和进化过程,涉及到语言、文化、社会等多个层面。

生态翻译学注重语言与环境的相互关系,倡导译者通过建立跨语言、跨文化的翻译生态系统,提高翻译的准确性和质量。

三、汉英同传的方法(一)文本与情境的匹配在汉英同传中,要准确把握源语言和目标语言的文本特征和情境背景。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化素养,以便在理解源文本的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整。

通过匹配文本与情境,使翻译更加贴近目标语言的表达习惯和文化背景。

(二)语域转换与文化适应在汉英同传中,语域转换是关键环节之一。

译者需要根据不同的语境和语域,灵活运用语言技巧,实现源语言与目标语言之间的转换。

同时,文化适应也是不可忽视的因素。

由于中西方文化差异较大,译者需要了解并尊重目标文化的价值观、思维方式等,以便在翻译过程中进行适当的调整。

(三)实时互动与反馈在同传过程中,实时互动与反馈是提高翻译质量的重要手段。

译者需要与演讲者保持密切的沟通,了解演讲内容、结构和意图等。

同时,也要关注听众的反应和反馈,以便及时调整翻译策略和技巧。

此外,译者和听众之间的互动也是提高翻译质量的关键因素之一。

四、实证研究本文采用实证研究方法,通过收集和分析实际汉英同传案例,探讨生态翻译学视角下的同传方法的应用效果。

首先,选择若干个典型的汉英同传案例进行深入研究;其次,运用生态翻译学理论对案例进行分析和评估;最后,总结出有效的方法和技巧,并分析其应用中的问题与挑战。

《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译在跨文化交流中的地位愈发重要。

汉英同传口译作为其中一种重要的翻译形式,其技巧研究显得尤为重要。

本文旨在从生态翻译学视角出发,探讨汉英同传口译的技巧,以期为口译实践提供理论指导。

二、生态翻译学视角生态翻译学是一种从生态学角度研究翻译的理论。

它将翻译过程看作是一种生态活动,强调译者与翻译环境的互动关系。

在汉英同传口译中,译者需在短时间内理解源语、表达目标语,这一过程涉及到多种因素,如语言、文化、语境等。

因此,从生态翻译学视角研究汉英同传口译技巧,有助于更好地理解翻译过程,提高翻译质量。

三、汉英同传口译技巧1. 快速理解与准确表达在汉英同传口译中,译者需在短时间内理解源语信息,并准确表达目标语。

这就要求译者具备较高的语言功底和丰富的文化知识。

首先,译者应通过预测、推理等手段快速理解源语信息。

其次,要准确把握目标语的表达方式,使译文流畅自然。

此外,还需注意语言的规范性和地道性,避免出现语法错误或中式英语。

2. 灵活运用翻译策略在汉英同传口译中,由于中英文表达习惯的差异,有时直接翻译会导致语义不清或文化误解。

因此,译者需灵活运用翻译策略,如增译、省译、意译等。

增译可补充原文隐含信息,省译可简化冗余信息,意译则可摆脱原文形式的束缚,使译文更加地道。

同时,还需注意语境的把握,根据不同的场合和交流目的选择合适的翻译策略。

3. 借助非语言信息除了语言本身,非语言信息在汉英同传口译中也起着重要作用。

例如,肢体语言、面部表情、语气等都可以传达出一定的信息。

因此,译者需注意观察非语言信息,以便更好地理解源语和表达目标语。

此外,借助现代科技手段如同步字幕、语音识别等也可以提高翻译的准确性和效率。

四、实证研究与应用为了验证上述技巧的有效性,本文进行了实证研究。

通过分析实际汉英同传口译案例,发现快速理解与准确表达、灵活运用翻译策略以及借助非语言信息等技巧在实践中的确有助于提高翻译质量。

评析《了不起的盖茨比》之巫、姚译本——以生态翻译学为视角

评析《了不起的盖茨比》之巫、姚译本——以生态翻译学为视角

风格、 翻 译 背 景 和社 会 环 境 来 解 析 两译 作 中译 者 与 原 作 生 态 环 境 的 相 互 适 应 与 选 择 , 然 后 对 两 译本 在语 言 、 交 际 和 文 化 等 多维 转 换 来 评 析 译 本 的 生 态 性 , 看其与整体生态环境是否融洽 , 从 而 审视 译 者 的 翻 译 方 法 、 翻 译 技
评析《 了不起的盖茨比》 之巫 、 姚译本
— —
以生态翻译 学为视 角
王 志 文
( 闽南 师范 大学 外 国语 学院 ,福建 漳州 3 6 3 0 0 0 )
[ 摘
要 )以生态翻译 学为视 角对《 了不起的盖 茨比》 巫氏、 姚 氏的两个译 本进行 比较 、 评析 。 从译 者经历、 翻译

9 5・
2 O l 4年
闽南师范大学学报( 哲学社会科学版)
主义 的感觉 , 被认 为是 一本关 于美 国物 质美 梦 的小说 , 深 受大众 喜爱 , 被广 泛 阅读及 讨论 。
因为 这部 小说 在 美 国文 学乃 至 世界 文 学史 上有 巨 大的影 响 力 , 自中译 本 出版 以来 , 受 到 了中 国读 者 的 广泛青 睐 , 引起 了阵 阵的销 售 热潮 , 从 而 引发 中国 出版界 和 翻译 界 的多 次 印刷 和 再版 再译 。根据 2 0 1 0 年孙毅 弘所 写的《 对( 了不 起 的盖 茨 比) 多 次重译 的评 析》 中所做 的统 计来 看 , 截止 2 0 1 0年 , 菲 茨杰 拉德 的 T h e G r e a t G t a s b y在 中国大 陆和港 澳 台所 出版 的译 本 已超过 3 2种 , { 3 ) 其 中认 可 度最 高 的 当属 1 9 8 3年 的

219443813_目的论视域下的外国文学翻译——以《了不起的盖茨比》不同译本为例

219443813_目的论视域下的外国文学翻译——以《了不起的盖茨比》不同译本为例

079[摘 要] 《了不起的盖茨比》是一部以奢靡之风盛行的处于特殊时代的美国为历史背景的小说。

学术权威评定《了不起的盖茨比》为杰出英语文学小说第三名,时至今日仍热度不减,多次被搬上银幕和舞台。

选取文学翻译家曾建华与王晋华的译本作为研究对象,在目的论的框架下,从语言层面(词汇、语法、修辞)以及文化层面来分析两种译本所采用的翻译策略和技巧,以期为文学翻译理论与实践研究带来一些启示。

[关 键 词] 《了不起的盖茨比》;功能目的论;译本分析目的论视域下的外国文学翻译——以《了不起的盖茨比》不同译本为例乌莎丽 王建颖一、引言翻译家谢天振曾说过:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是以情感为中心的;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、状物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。

文学的这些复杂特性,引发了翻译家对于理论的思考。

同时,文学翻译丰富深化了对翻译理论的认识。

外国文学翻译——《了不起的盖茨比》的问世在国内引起了巨大反响,并与读者们产生了情感上的共鸣。

《了不起的盖茨比》在文坛史上具有举足轻重的作用。

作者弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰德拉描绘了一幅金碧辉煌、浓墨重彩的故事景观。

其如梦如幻的奢靡背景,烘托出美国那个战后特殊时期上流世界“迷茫一代”纸醉金迷的生活,以及追求物质享乐,追求“美国梦”后的幻灭悲剧。

现如今,《了不起的盖茨比》在国内已有众多译本。

随着时代的变迁,《了不起的盖茨比》对于读者情感上的震颤,依然留下了不可磨灭的痕迹,引发了读者的讨论。

因而,单一的译本已无法满足不同时代读者的需求。

鉴于此,本文通过分析功能目的论下《了不起的盖茨比》的两种译本,探讨所采用的翻译策略以及技巧和不同创作效果。

二、翻译目的论翻译“目的论”是功能派翻译理论的分支,起源于20世纪70年代的德国。

汉斯·弗米尔提出的“目的论”推翻了翻译以原文为中心的理论桎梏。

生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究—以《了不起的盖茨比》为例

生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究—以《了不起的盖茨比》为例

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 目的论视点下的广告翻译原则2 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活3 A Comparison of the English Color Terms4 生态哲人约翰•斯坦贝克5 浅析狄更斯《双城记》中所折射出的人道主义精神6 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读7 宗教在世界战争史中扮演的角色8 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发9 非英语专业大学生英语学习动机调查10 浅析《飘》中女性人物形象11 An Analys is of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles12 从《绝望主妇》析字幕翻译的目的和归化策略13 《虹》中的女性婚姻观浅析14 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 64015 论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征16 论关联理论在商业广告翻译中的运用17 论英语写作中中式英语的成因及解决策略18 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析19 从言语拒绝策略看中西方面子20 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统21 从生态女性主义视角分析艾丽丝•门罗《逃离》中女性人物命运22 《达洛维夫人》死亡意识解读23 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes24 On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation25 《飘》两中译本的比较研究26 新闻英语中的委婉语及其翻译策略27 论《牧师的黑面纱》中的宗教讽刺28 《老人与海》中的和谐关系29 习语的文化现象及翻译策略研究30 非英语专业学生学习英语的动机和策略调查31 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异32 高级英语课堂中教师角色研究33 顺应论视角下的电影片名翻译(开题报告+论)34 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想35 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识36 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation37 《彼得•潘》中的“成长”主题38 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析39 广告英语中委婉语的语用研究40 论马可•吐温小说中的讽刺技巧41 科技英语长句的结构分析与翻译42 从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象43 巫术救星:哈利波特系列的文化解读44 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching45 从《麦琪的礼物》分析欧·亨利的内心世界46 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译47 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye48 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法49 从习语翻译看文化空缺50 达芙妮•杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象51 论《围城》中的语码转换52 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析53 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究54 英汉思维模式差异的对比研究55 中西方酒文化对比分析56 《儿子与情人》恋母情结分析57 On Success of Gone with the Wind58 浅析电影《阿甘正传》的语言特色59 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭60 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译61 宗教对英汉语言的影响62 象征在表现主题方面的作用——分析爱伦坡的《一桶白葡萄酒》63 《小城畸人》里的象征主义手法分析64 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究65 误解与沟通——商务英语中一词多义问题研究66 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究67 商务合同中译英准确性的研究68 商务信函中英汉衔接手段的对比与翻译69 功能对等理论视角下汉语新词的翻译70 论乔治·奥威尔《》中的极权政治71 《格列佛游记》中格列佛的人格探析72 苔丝人生悲剧的研究73 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening74 论直译与意译在英汉翻译中的应用75 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人76 《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕77 从交际方式的角度比较中美课堂差异78 论《了不起的盖茨比》中的道德观79 “拂过水仙的蕙风”——华兹华斯与汪静之作品浅析80 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长81 《喜福会》中母女关系浅析82 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights83 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究84 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析85 《看不见的人》主题分析86 身势语在国际商务谈判中的应用87 从文化角度论英文商标名称的翻译88 On the Dramatic Conflicts Contr ibuting to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion89 论英汉植物词语的文化附加义90 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点91 英汉委婉语的对比与翻译92 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities93 浅析《紫色》中西丽的成长历程94 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析95 分析《傲慢与偏见》与《简爱》中觉醒的女性意识96 A Research on University Students’ L Learning Motivation97 从违反合作原则看英语广告语言98 英汉情感隐喻认知对比分析99 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例100 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》101 从养老模式看中美文化异同102 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms103 A Comparative Study on American and Chinese V alues Based on Friends104 新闻报道的倾向性分析——语言学视角105 浅析广告语及其汉译106 全球化背景下的中国热与好莱坞电影107 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展108 On Critical Realism in Oliver Twist109 《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析110 高中英语课堂导入语艺术研究111 中国菜名翻译方法的研究112 文化背景知识在英语教学中的作用113 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析114 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读115 研究网络语言的特点,影响以及其规范性116 《圣经》中的性别歧视117 《苏菲的选择》中的人性分析118 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析119 矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》120 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty121 英文电影片名汉译策略研究122 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology123 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义124 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机125 论奥康纳短篇小说的创作特色126 《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观127 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby128 浅析《老人与海》中的英雄主义129 影响中学生英语口语流利性的障碍及解决策略130 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化131 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析132 从文化角度谈美国俚语的汉译133 中国茶文化与西方咖啡文化对比134 英汉委婉语异同之分析与比较135 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能136 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处137 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默138 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观139 思维差异在英汉语言中的体现140 中美家庭价值观差异浅析141 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese142 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄143 论商标翻译的原则及策略144 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格145 浅析英文电影在高中英语教学应用146 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧147 英语动结式V+PP的语义整合研究148 英语广告语篇中名物化的研究149 Exploring How to Increase Students' Interest in English150 论爱情的毁灭:浅析《永别了武器》主题思想151 功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究152 中学英语老师提问存在的问题及解决策略153 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读154 解析《宠儿》的象征意义155 Reconstructed Motherhood in Beloved156 圣经的女性意识157 图式理论与英语听力教学158 美国黑人社会地位的历史演变159 中英道歉语的比较分析160 “哈利波特”系列与儿童心理学161 方位介词“over”的隐喻含义研究162 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析163 论中西方法律文化价值取向的差异164 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》165 中西方礼貌用语的差异166 论风格的可译性167 中英数字词语文化内涵对比研究168 论礼貌原则在国际商务信函的应用169 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 170 汤婷婷对中国文化的曲解和困境171 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观172 高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响173 从电影《当幸福来敲门》看美国梦174 试析美国女性政治家希拉里•克林顿的成功因素175 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象176 中英广告宣传方式的比较研究177 关联理论视角下的英语新闻标题研究178 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义179 追逐梦想的人——浅析《刀锋》中拉里的性格多样性180 The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes181 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用182 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示183 《金色笔记》中的女性主义解析184 《呼唤》中倒装句汉译策略研究185 威廉福克纳作品中的悲剧美学思想186 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析187 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因188 关于中国文化教学的文献综述189 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现190 电影片名的翻译研究191 论《喧哗与骚动》中凯蒂•康普生的悲剧192 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式193 关于初中英语课堂教学中的游戏设计和组织194 英汉委婉语及其相关文化心理解读195 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别196 从“狗”和“龙”的谚语看中西方文化差异197 威廉·斯泰伦《苏菲的选择》中的人文主义198 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s N ovels199 系统功能语法理论在BB电子商务网站中的应用与实例分析200 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析。

《了不起的盖茨比》的生态翻译学视角

《了不起的盖茨比》的生态翻译学视角

作者: 聂韶峰
作者机构: 郑州轻工业学院,河南郑州450002
出版物刊名: 电影文学
页码: 152-153页
年卷期: 2014年 第7期
主题词:�了不起的盖茨比》;生态翻译学;字幕翻译
摘要:生态翻译学打开了翻译研究的新视野,它以翻译选择适应论为基础,确立了“三维转换”的翻译方法.在这个方法指导下,2013年著名导演巴兹·鲁赫曼将《了不起的盖茨比》第五度搬上大银幕.电影的字幕翻译基本实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,呈现了语言的适应性选择和选择性适应过程,达到了汰弱留强,产出了整合适应选择度较高的字幕翻译.同时,文章也指出了译文的欠妥之处,并给出了参考译文.。

生态翻译视域下《了不起的盖茨比》汉译本对比分析

生态翻译视域下《了不起的盖茨比》汉译本对比分析

生态翻译视域下《了不起的盖茨比》汉译本对比分析
沈心仪;周淑莉
【期刊名称】《英语教师》
【年(卷),期】2022(22)10
【摘要】阐述生态翻译学研究现状。

分析《了不起的盖茨比》源语言生态环境背景。

从生态翻译学的视角对具有代表性的姚乃强和巫宁坤两位先生的《了不起的盖茨比》汉译本从源语言的生态环境和目的语环境适应性的三个维度即语言维、文化维和交际维进行对比分析。

认为在语言维度进行适应性选择时,要重点关注翻译用词、语言结构;在文化维度进行适应性选择时,应充分考虑两种语言间文化和内容上的差异;在交际维度进行适应性选择时,要考虑到目的语读者的接受程度。

【总页数】3页(P95-97)
【作者】沈心仪;周淑莉
【作者单位】南京林业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.《了不起的盖茨比》中散射型虚构运动的翻译对比——以姚乃强译本和谷歌翻译为例
2.衔接与连贯的视角下《了不起的盖茨比》中的破折号翻译对比——以邓若虚和巫宁坤的译本为例
3.基于女性主义翻译理论对《了不起的盖茨比》两个中译本的对比分析
4."信、达、雅"翻译标准下对《了不起的盖茨比》三种译本的对比评
析——节选前三章5.“信、达、雅”翻译标准下对《了不起的盖茨比》三种译本的对比评析——节选前三章
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究

生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究

生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究
侯笑宇;李思龙
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()7
【摘要】Educated:A Memoir是美国历史学家、作家塔拉·韦斯特弗的一部自传
体小说。

本文从生态翻译学的视角切入,以任爱红汉译本《你当像鸟飞往你的山》
为例,阐述译者在翻译时如何基于翻译生态环境进行适应性选择与转换,并从语言维、文化维和交际维分析该文本的汉译效果,旨在探究该类文本的翻译策略和方法,从而
助推中外文学及文化的交流。

【总页数】4页(P19-22)
【作者】侯笑宇;李思龙
【作者单位】浙江理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论生态学视域下的英汉翻译
2.生态翻译学视角下医学术语新词的英汉翻译
3.生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究
4.生态翻译学视域下的民族地区语言景观翻
译研究
——以贵州梭戛生态博物馆为例5.生态翻译学“三维转换”视角下《钦差大臣》
英汉翻译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 目的论视点下的广告翻译原则2 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活3 A Comparison of the English Color Terms4 生态哲人约翰•斯坦贝克5 浅析狄更斯《双城记》中所折射出的人道主义精神6 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读7 宗教在世界战争史中扮演的角色8 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发9 非英语专业大学生英语学习动机调查10 浅析《飘》中女性人物形象11 An Analys is of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles12 从《绝望主妇》析字幕翻译的目的和归化策略13 《虹》中的女性婚姻观浅析14 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 64015 论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征16 论关联理论在商业广告翻译中的运用17 论英语写作中中式英语的成因及解决策略18 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析19 从言语拒绝策略看中西方面子20 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统21 从生态女性主义视角分析艾丽丝•门罗《逃离》中女性人物命运22 《达洛维夫人》死亡意识解读23 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes24 On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation25 《飘》两中译本的比较研究26 新闻英语中的委婉语及其翻译策略27 论《牧师的黑面纱》中的宗教讽刺28 《老人与海》中的和谐关系29 习语的文化现象及翻译策略研究30 非英语专业学生学习英语的动机和策略调查31 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异32 高级英语课堂中教师角色研究33 顺应论视角下的电影片名翻译(开题报告+论)34 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想35 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识36 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation37 《彼得•潘》中的“成长”主题38 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析39 广告英语中委婉语的语用研究40 论马可•吐温小说中的讽刺技巧41 科技英语长句的结构分析与翻译42 从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象43 巫术救星:哈利波特系列的文化解读44 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching45 从《麦琪的礼物》分析欧·亨利的内心世界46 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译47 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye48 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法49 从习语翻译看文化空缺50 达芙妮•杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象51 论《围城》中的语码转换52 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析53 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究54 英汉思维模式差异的对比研究55 中西方酒文化对比分析56 《儿子与情人》恋母情结分析57 On Success of Gone with the Wind58 浅析电影《阿甘正传》的语言特色59 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭60 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译61 宗教对英汉语言的影响62 象征在表现主题方面的作用——分析爱伦坡的《一桶白葡萄酒》63 《小城畸人》里的象征主义手法分析64 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究65 误解与沟通——商务英语中一词多义问题研究66 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究67 商务合同中译英准确性的研究68 商务信函中英汉衔接手段的对比与翻译69 功能对等理论视角下汉语新词的翻译70 论乔治·奥威尔《》中的极权政治71 《格列佛游记》中格列佛的人格探析72 苔丝人生悲剧的研究73 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening74 论直译与意译在英汉翻译中的应用75 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人76 《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕77 从交际方式的角度比较中美课堂差异78 论《了不起的盖茨比》中的道德观79 “拂过水仙的蕙风”——华兹华斯与汪静之作品浅析80 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长81 《喜福会》中母女关系浅析82 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights83 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究84 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析85 《看不见的人》主题分析86 身势语在国际商务谈判中的应用87 从文化角度论英文商标名称的翻译88 On the Dramatic Conflicts Contr ibuting to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion89 论英汉植物词语的文化附加义90 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点91 英汉委婉语的对比与翻译92 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities93 浅析《紫色》中西丽的成长历程94 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析95 分析《傲慢与偏见》与《简爱》中觉醒的女性意识96 A Research on University Students’ L Learning Motivation97 从违反合作原则看英语广告语言98 英汉情感隐喻认知对比分析99 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例100 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》101 从养老模式看中美文化异同102 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms103 A Comparative Study on American and Chinese V alues Based on Friends104 新闻报道的倾向性分析——语言学视角105 浅析广告语及其汉译106 全球化背景下的中国热与好莱坞电影107 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展108 On Critical Realism in Oliver Twist109 《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析110 高中英语课堂导入语艺术研究111 中国菜名翻译方法的研究112 文化背景知识在英语教学中的作用113 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析114 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读115 研究网络语言的特点,影响以及其规范性116 《圣经》中的性别歧视117 《苏菲的选择》中的人性分析118 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析119 矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》120 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty121 英文电影片名汉译策略研究122 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology123 浅谈《永别了,武器》中的感伤主义124 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机125 论奥康纳短篇小说的创作特色126 《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观127 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby128 浅析《老人与海》中的英雄主义129 影响中学生英语口语流利性的障碍及解决策略130 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化131 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析132 从文化角度谈美国俚语的汉译133 中国茶文化与西方咖啡文化对比134 英汉委婉语异同之分析与比较135 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能136 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处137 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默138 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观139 思维差异在英汉语言中的体现140 中美家庭价值观差异浅析141 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese142 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄143 论商标翻译的原则及策略144 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格145 浅析英文电影在高中英语教学应用146 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧147 英语动结式V+PP的语义整合研究148 英语广告语篇中名物化的研究149 Exploring How to Increase Students' Interest in English150 论爱情的毁灭:浅析《永别了武器》主题思想151 功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究152 中学英语老师提问存在的问题及解决策略153 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读154 解析《宠儿》的象征意义155 Reconstructed Motherhood in Beloved156 圣经的女性意识157 图式理论与英语听力教学158 美国黑人社会地位的历史演变159 中英道歉语的比较分析160 “哈利波特”系列与儿童心理学161 方位介词“over”的隐喻含义研究162 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析163 论中西方法律文化价值取向的差异164 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》165 中西方礼貌用语的差异166 论风格的可译性167 中英数字词语文化内涵对比研究168 论礼貌原则在国际商务信函的应用169 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 170 汤婷婷对中国文化的曲解和困境171 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观172 高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响173 从电影《当幸福来敲门》看美国梦174 试析美国女性政治家希拉里•克林顿的成功因素175 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象176 中英广告宣传方式的比较研究177 关联理论视角下的英语新闻标题研究178 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义179 追逐梦想的人——浅析《刀锋》中拉里的性格多样性180 The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes181 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用182 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示183 《金色笔记》中的女性主义解析184 《呼唤》中倒装句汉译策略研究185 威廉福克纳作品中的悲剧美学思想186 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析187 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因188 关于中国文化教学的文献综述189 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现190 电影片名的翻译研究191 论《喧哗与骚动》中凯蒂•康普生的悲剧192 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式193 关于初中英语课堂教学中的游戏设计和组织194 英汉委婉语及其相关文化心理解读195 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别196 从“狗”和“龙”的谚语看中西方文化差异197 威廉·斯泰伦《苏菲的选择》中的人文主义198 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s N ovels199 系统功能语法理论在BB电子商务网站中的应用与实例分析200 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析。

相关文档
最新文档