翻译的政治与政治词汇的翻译以《人民网》日文版新闻报道为例

合集下载

中英翻译【中国特色政治词汇】_1

中英翻译【中国特色政治词汇】_1

中英翻译【中国特色政治词汇】---------------------------------------CHINA’S POLITICS中国特色政治词汇“一国两制”“One Country, Two Systems”“一中一台”"One China, One Taiwan"“两个中国”"Two Chinas"(两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade) 两千三百万台湾同胞23 Million Taiwan Compatriots两会(人大,政协) Two Conferences (Npc And Cppcc)“三个代表”“Three Represents”“三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents三八红旗手Woman Pace-Setter三大历史任务The Three Major Historical Tasks三个有利于Three Favorables三农问题“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations四项基本原则Four Cardinal Principles四中全会The Fourth Plenary Session和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence八项主张The Eight-Point Proposal“八个坚持、八个反对”"Eight Do's" And "Eight Don'ts"“八七”扶贫攻坚计划The Seven-Y ear Program To Help 80 Million People Out Of Poverty “九五”计划The Ninth Five-Y ear Plan (1996-2000)“十五”计划The Tenth Five-Y ear Plan (2001-2005)第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china (CPC)十六大16th Party Congress十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee “南南合作”“South -South Cooperation”“南北对话”“ North-South Dialog”“台独”, 台湾独立"Taiwan Independence"“引进来”和“走出去”政策“Bring In" And "Going Out"爱国民主人士patriotic democratic personages爱国统一战线patriotic united front爱国主义精神patriotism安居乐业live and work in peace and contentment昂扬向上的精神状态an enterprising spirit澳门Macao澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR霸权主义hegemonism百花齐放a hundred flowers blossom百家争鸣a hundred schools of thought contend 边疆稳定the stability in border areas人大常委会the standing committees边远地区remote areas波澜壮阔a magnificent upsurge博大精深extensive and profound不变质never degenerating感谢阅读,欢迎大家下载使用!。

常用政治术语翻译

常用政治术语翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命///new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度///socialist system社会变革///social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策///the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党///Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first(second\\third)generation人民民主专政///the people's democratic dictatorship国民经济体系///national economic system综合国力///aggregate national strength国内生产总值///the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策///an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

时政翻译政治外交

时政翻译政治外交
of the motherland. 原译:…lies in its reunification with the
mainland. 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳
门已经回归,主要是解决台湾问题。乍看起来 这个译文也是可以的,英文也比较标准。但从 深层考虑,祖国统一应包括大陆、港、澳、台 等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政治角度看 不妥。
14
(三)做有心人,培养对语言的浓厚兴趣,不 断提高译者的综合素质。对汉英两种语言掌握 运用的熟练程度和对英语的语感,都可能影响 译文的质量。译者应当经常对不同的译文进行 对比,看看哪种译文更好,英语专家为什么这 样改,以提高自己对语言的鉴赏能力。
15
(13)“树立全民环保意识” a. help the whole nation see the importance
10
二 是Chinglish的形成与译者的水平有直接的 关系。
关于如何避免和减少中式英文,这里结合十六 大报告翻译例句,谈几点看法:
(一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚, 重原文内涵,按照英语规律和习惯,利用加字、 减字、转换词类等技巧,甚至调整全句结构, 使译文通顺流畅。例如:
11
(7)“不辱使命、不负重托” live up to the mission assigned to them and
transparency
16
(15)“政务公开” a. making government affairs known to the
public b. government transparency (16)“社会公示制度” a. system of keeping the public informed b. system of pre-appointment announcement

政治文献中中国特色词汇的翻译

政治文献中中国特色词汇的翻译

出不穷,汉语语言的发展也得到了极大的丰富,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。

这些特殊词汇或表达法语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,成为人们了解—个时代的“晴雨表”。

政治方面,如“一国两制”、“两手抓99、U三个代表”、“三下乡”、“三讲教育”、“八荣八耻”、“公款消费”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济方面,如“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“下岗”、“回扣”等;教育方面,如“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“特长生”、“自费生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等;社会现象方面,如“小姐”、“托儿”、“红包”、“啃老族99、41毕婚族”、“超女”、“哈日95、“粉丝”、“包二奶”、“弱势群体”等。

这些词中,有些是旧有词汇被赋予了新义,有些是外来词汇进行了中国化改造,有些是根据汉语特点新造出来的词汇。

从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点,很难在英语中找到意思一致的词汇或表达,因此,给译者带来极大的困难,尤其是在政治文献的翻译中。

要求比一般的文体更为严格。

三、政治文献翻译的特点及其要求政治文献是对外宣传的重要组成部分,其主要功能可以分为宣传、劝说、号召和表达四大类。

PeterNewmark(2001)根据不同文本的主要功能将文本分成三大类:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。

嘲根据这种划分,政治文献属于呼唤型文本,其目的是唤起读者按文本所预设的方式去行动、思考或感受。

正如PhilipTaylor(2003)所言,“宣传就是有意地、系统地影响感知、操纵认知和引导行为,进一步强化符合宣传者目的的某种反应。

《翻译的政治》

《翻译的政治》

解析斯皮亚克《翻译的政治》摘要:盖亚特里·C·斯皮亚克是当今世界著名第文学理论家和文化批评家。

她把翻译置于多种理论框架中,致力于研究翻译涉及的政治、民族、种族、帝国主义等政治色彩非常强烈等问题,提出“翻译的政治”这一概念。

随着翻译研究文化转向第发生,她的翻译思想和实践逐渐引起了国际译学界的重视。

本文通过对斯皮亚克《翻译的政治》一文的分析,评价了斯皮亚克理论上的贡献和不足,期望能对翻译过程起到指导作用,为翻译研究开拓一个新的领域。

关键词:斯皮亚克翻译的政治女性主义后殖民主义进入90年代,对翻译的政治问题的研究逐步进入了比较成熟的阶段,许多学者纷纷从文化批评、解构主义、后殖民主义批评、女性主义批评等视角进行了多元主义等探讨。

在关于“翻译的政治”的研究中,盖亚特里·C·斯皮瓦克无疑是一位具有代表性的人物。

斯皮瓦克于1942年出生于印度加尔各答,是印度独立后的第一代知识分子,加尔各答大学毕业后赴美国康奈尔大学深造,后成为美国哥伦比亚大学教授。

1993年她出版了《教学的机器内外》一书,其中“翻译的政治”一章集中体现了她的后结构主义、女权主义和后殖民主义理论。

一、后结构主义翻译的政治,这一命题是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系。

主观因素涉及译者的能力、身份、操纵策略与组织方式。

客观因素则是包含媒体、出版者、期刊等在内等赞助人制度。

在《翻译的政治》一文中,斯皮瓦克首先探讨了语言的修辞与逻辑之间的关系,她认为:“每一种语言的修辞性都会对语言对逻辑系统造成一定对破坏。

”传统的翻译理念(特别是等值观),只看到了语言的逻辑性,而斯皮瓦克认为,在翻译中,译者不应该压抑语言的散落,而应该理解、认可他语言的修辞性,因为“如果不理解语言的修辞性,针对西方事物的新殖民主义观念就很容易产生”。

斯皮瓦克在长期的翻译实践和研究中,一直把翻译看作是具有广泛文化内涵的活动,并把翻译的结果置于民族或全球层面上来分析,提出了自己独特的翻译理念。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。

而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。

因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。

而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。

随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。

人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。

2、文献综述无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。

以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。

杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。

章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。

总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。

因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。

3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。

本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类和分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。

文献重要术语译文发布-中日

文献重要术语译文发布-中日
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
科学的な立法、厳格な法執行、公正な司法、全人民による法律の遵守
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
機能が科学的で、権限と責任が法で定められ、法律の執行が厳正で、オープンかつ公正、廉潔かつ高効率な、遵法と信頼を旨とする法治政府
执法责任制
有权不可任性
権力を持つ者はそれを好き放題に使ってはならない
社会主义法治国家
社会主義法治国家
建设法治中国
法治中国の建設
依法治国
法に基づく国家統治(ガバナンス)
依法执政
法に基づく執政
依法行政
法に基づく行政
依宪治国
憲法に基づく国家統治(カバナンス)
宪法日
憲法日
法律是治国之重器,良法是善治之前提
法律は国家統治(ガバナンス)の宝であり、良き法律は善き統治(ガバナンス)の前提である
从制造大国转向制造强国
製造大国から製造強国へ転換する
加强国际传播能力建设
海外発信能力の強化
结构性减税和普遍性降费
構造的減税と全般的な料金等の引き下げ
精准扶贫、精准脱贫
精確な貧困者特定、精確な貧困脱却
以释放市场活力对冲经济下行压力
市場の活力を解き放って経済の下押し圧力を軽減し
保基本、インの厳守・仕組みの整備
法定职责必须为、法无授权不可为
法で定められた職責は必ず果たし、法により付与されていない権限は決して用いない
政府责任清单
政府責任リスト
市场准入负面清单
市場参入ネガティブリスト
行政审批
行政審査・許認可
简化对外投资审批程序
対外投資の審査・認可の手続きを簡素化する

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译
政治类文本的翻译是翻译工作的重要领域之一。

政治类文本翻译不仅仅是把语言转化
为另外一种语言,更是要传达文本所表达的政治思想和立场。

在政治类文本翻译中,经常
会出现一些敏感的政治术语和词语,如国家利益、民主、人权等。

为了确保翻译的准确性,翻译人员需要按照翻译目的论三原则进行翻译。

翻译目的论三原则分别是:信达、雅达、意达。

信达原则要求翻译不仅要忠实于原文
的语言表达,还要忠实于原文的文化背景和表达的思想。

在政治类文本翻译中,翻译人员
要尊重原文的政治背景和文化背景,确保翻译的准确性。

例如,在涉及到国家领导人的政
治讲话或者宣言时,翻译人员需要遵循原文的表达方式和政治意图,确保翻译的准确性。

雅达原则要求翻译人员在翻译时要注重文学性和美感,让译文更具有文学价值。

在政
治类文本翻译中,翻译人员需要注重文章的文学性,并采用恰当的语言表达方式。

例如,
在翻译一篇政治论文时,翻译人员需要注重词语的尊重,并使用恰当的翻译方式来表达文
章的汇总思想,从而保证文章的文学性和美感。

总之,政治类文本翻译需要遵循翻译目的论三原则,以确保翻译的准确性和行文的舒
适度。

只有在理解原文的语言背景和文化背景的基础上,在恰当的语言表达方式之上,才
能确保翻译工作的准确性和有效性。

需要指出的是,政治类文本翻译是一个高度专业化的
领域,需要翻译人员具有具体的政治和文化知识和翻译技巧,才能保证翻译质量的高水
平。

翻译中的政治翻译和政治翻译技巧

翻译中的政治翻译和政治翻译技巧

翻译中的政治翻译和政治翻译技巧翻译是一门需要准确表达信息和文化内涵的技艺。

然而,在政治领域中,翻译所承载的意义和影响更为重要。

政治翻译不仅要传达语言形式,还需要传达意识形态和政治价值观。

因此,政治翻译是一项极其复杂和敏感的任务。

政治翻译要求翻译者掌握专业术语,了解政治系统、体系和文化背景,并具备敏锐的思维反应能力和准确的表达能力。

在进行政治翻译时,需要注意以下几个方面:一、文化差异政治翻译不仅涉及语言和专业术语,还涉及文化背景。

翻译者需要了解源语言和目标语言之间的差异,如历史、宗教、价值观、思维方式等方面的差异。

例如,中西方思维方式的差异在政治翻译中显得尤为重要。

在翻译中西方政治术语时,需要考虑文化差异,这样才能够在不丧失原文意义的前提下准确表达政治概念和价值观。

二、语言误译政治术语的语言表达往往复杂而深奥,容易引起误译。

在翻译中需要了解专业术语的含义和用法,并注意一些常见误译。

例如,“民主”在英文中有“democracy”和“republic”两种说法,前者指的是直接民主制度,后者指的是代议民主制度。

翻译者需要根据上下文和语境正确选择。

“华盛顿共识”在翻译时容易译为“Washington consensus”,但实际上“consensus”应该翻译为“共识”而不是“全球趋同政策”。

三、政治正确性政治翻译还需要注意政治正确性和意识形态。

翻译者需要熟悉不同政治体系的基本法律、法规和政策,避免用语不当导致政治误解和不良影响。

例如,中文中的“民族国家”在英文中应翻译为“nation-state”,而不是“ethnic state”,避免引起种族歧视和政治敏感。

在翻译涉及到动态政治事件时,需要注意各方力量的平衡和表述的公正性,避免造成不必要的争议。

四、翻译风格政治翻译在翻译风格上有其特殊性。

一方面,政治翻译要求准确、严谨、清晰、简洁;另一方面,政治翻译还需要具有一定的文学性和修辞性。

翻译者需要注意平衡这两个方面,既要忠实于原文,又要遵循目标语言的习惯表达方式,提高文学性和流畅性。

应用翻译理论下时政词汇英译分析以《中国关键词》为例

应用翻译理论下时政词汇英译分析以《中国关键词》为例

内容摘要
《中国关键词》是由中央编译社和中国外文局联合的时政类图书,旨在帮助 国内外读者更好地了解中国政治、经济、文化等方面的关键词汇。该书的英译版 在准确传达原文含义的同时,充分考虑了目标读者的文化背景和语言习惯,为应 用翻译理论下时政词汇英译提供了有益的启示。
内容摘要
首先,应用翻译理论强调翻译的准确性,即译者应该准确地传达原文的含义 和意图。在《中国关键词》中,译者采取了直译、意译、音译等多种翻译策略, 确保了原文和译文的准确性。例如,“一带一路”被译为“One Belt and One Road”,不仅传达了其基本含义,还突显了中国倡议的愿景和战略目标。
应用翻译理论下时政词汇英译 分析以《中国关键词》为例
目录
01 一、应用翻译理论
03
三、以《中国关键词》 为例
02
二、时政词汇英译的 特点
04 参考内容
内容摘要
随着中国的崛起和全球化的进程,翻译作为文化交流的桥梁越来越受到人们 的。特别是在时政领域,准确、传神的翻译对于促进中外交流与合作至关重要。 本次演示以《中国关键词》为例,分析应用翻译理论在时政词汇英译中的运用。
内容摘要
深度翻译的功能主要体现在以下几个方面: 1、促进文化交流:深度翻译可以帮助读者更好地了解中国的文化和历史。通 过深度翻译,读者可以更好地理解原文中所包含的文化元素和语境。这有助于促 进中外文化交流,增强中外人民的友谊和理解。
内容摘要
2、推广中国文化:深度翻译可以帮助推广中国文化。在《中国翻译话语英译 选集》中,许多中国文化被介绍给了英语读者。例如,该选集介绍了中国的传统 医学、哲学、文学等方面的知识。通过深度翻译,这些知识可以被更多的英语读 者所了解和接受。
内容摘要

中国政治文献中重要术语的日译研究

中国政治文献中重要术语的日译研究

中国政治文献中重要术语的日译研究
在中国政治文献中,术语是一种特殊的术语,它们表达出中国政治思想的精髓,是中国政治理论的重要组成部分。

研究中国政治文献中重要术语的日译,对了解中国政治思想,帮助更好地传播中国政治文化,推动中日友好关系发展具有重要意义。

中国政治文献中重要术语主要包括“议政”、“社会主义”和“文化大革命”等。

首先,“议政”是中国政治活动的基本形式,
指的是政府机构之间的讨论和协商,以及民主参与的政治决策。

日语中,“议政”可以翻译为“政治协商”或“民主决策”。

其次,“社会主义”是一种理论和实践,它主张共产主义社会的建立,以及实现人民共同富裕的发展。

日语中,“社会主义”可以翻译为“共产主义”或“共同富裕”。

最后,“文化大革命”是1966-1976年期间中国共产规模的政治运动,旨在改变中国的政治
体制,推进革命进程。

日语中,“文化大革命”可以翻译为“政
治革命”或“改革运动”。

中国政治文献中重要术语的日译研究有助于更好地理解中国政治思想,提高日本人对中国政治文化的认识,促进中日友好关系的发展。

因此,有必要继续加强对中国政治文献中重要术语的日译研究,以更好地传播中国政治文化,加深日本人对中国政治思想的理解。

政治文献的翻译

政治文献的翻译

政治文献的翻译一、本文概述政治文献的翻译是一项复杂且敏感的任务,它要求翻译者不仅具备扎实的语言基础,还需要对政治、历史、文化等多个领域有深入的理解。

这类文献通常包含大量的专业术语、政策表述和复杂的句子结构,这些都增加了翻译的难度。

因此,本文旨在探讨政治文献翻译的特点、挑战以及相应的翻译策略,以期为相关领域的翻译实践提供有益的参考。

本文将首先分析政治文献的语言特点,包括其独特的词汇、句式和修辞风格。

在此基础上,文章将讨论政治文献翻译过程中可能遇到的主要挑战,如术语翻译的准确性、文化差异的处理以及政治敏感性的把握等。

随后,本文将提出一系列针对性的翻译策略,包括直译与意译的结合、增译与减译的运用以及注释和解释的使用等,以应对这些挑战。

本文将通过具体案例来展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并分析其效果。

通过本文的论述,希望能为政治文献的翻译实践提供一些有益的启示和建议,促进政治文献翻译的质量提升和学科发展。

二、政治文献翻译的原则政治文献的翻译是一项既具有挑战性又极具重要性的任务,它要求译者在准确传达原文意思的还需考虑到目标语言的文化背景和社会环境。

在进行政治文献翻译时,必须遵循一定的原则,以确保翻译的质量和效果。

政治文献翻译必须坚持准确性原则。

政治文献通常涉及国家的方针政策、法律法规等重要内容,任何细微的差错都可能对读者产生误导,甚至引发误解和歧义。

因此,译者在翻译过程中必须反复核对原文,确保每一个词汇、每一个句子都准确无误。

政治文献翻译应遵循规范性原则。

政治文献的语言通常具有正式、庄重的特点,译者在翻译时应采用符合目标语言规范的表达方式,避免使用过于口语化或随意的词汇和句式。

同时,还应注意遵循目标语言的语法规则和表达习惯,以确保翻译的流畅和自然。

再次,政治文献翻译应注重可读性原则。

虽然政治文献的内容较为严肃和复杂,但译者在翻译时仍应尽量提高文章的可读性。

这要求译者在准确传达原文意思的基础上,注重语言的简洁明了和逻辑清晰,以便读者能够轻松理解并接受翻译后的内容。

30个政治术语的翻译

30个政治术语的翻译

30个政治术语的翻译---------------------------------------1、“四个全面”战略布局Four-Pronged Comprehensive Strategy【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; 4) strengthen Party self-discipline.2、“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its ce ntenary in 2049.3、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4、双目标dual objectives【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译翻译是不同语言和文化之间的桥梁,政治类文本的翻译更是需要精准、准确地传达原文的意思和信息。

为了更好地完成政治类文本的翻译工作,我们可以从翻译目的论三原则来进行分析和思考,以便帮助我们更好地理解原文的意思和完成翻译任务。

翻译目的论是指在翻译过程中,翻译的目的和原文的目的是一致的。

在翻译政治类文本时,我们可以根据翻译目的论的三原则来进行翻译,以确保翻译的准确性和流畅性。

第一原则是信实原则,即要确保翻译的准确性和忠实性。

在翻译政治类文本时,我们需要尽量保持原文的语义和结构,避免添加或删除原文中的信息,以确保翻译的信实性。

政治类文本通常涉及到重要的政策、法律和条约等内容,因此翻译的准确性尤为重要。

在翻译过程中,我们需要注重每一个词语和句子的准确表达,确保翻译的内容和原文的内容一致。

第二原则是流畅原则,即要确保翻译的通顺和流畅。

政治类文本通常包含大量的专业术语和复杂句式,因此在翻译时需要注重语言的通顺和连贯性。

我们需要根据原文的语言风格和结构特点,灵活运用目标语言的表达方式,使翻译的内容通顺易懂,不失原文的语言特色。

还需要注意使用恰当的翻译方法和技巧,避免出现翻译过度生硬或过于复杂的问题,确保翻译的流畅性。

第三原则是功能原则,即要确保翻译的实用性和适用性。

政治类文本通常具有一定的目的和用途,我们在翻译时需要根据读者的需求和背景,选择合适的翻译方式和表达方式,使翻译的内容更加贴合实际应用和阅读需求。

在翻译政治类文本时,我们需要考虑到不同国家和地区的政治制度和文化背景,充分考虑读者的接受能力和理解程度,确保翻译的内容能够被广泛理解和接受。

从翻译目的论三原则来看,政治类文本的翻译需要注重准确性、流畅性和适用性,以确保翻译的效果和质量。

在实际翻译过程中,我们需要结合原文的特点和要求,综合考虑翻译的目的和读者的需求,采用科学合理的翻译方法和策略,不断提高翻译水平,为政治类文本的翻译工作提供更好的服务和支持。

中国新闻的日语版本与日本网站新闻表达比较

中国新闻的日语版本与日本网站新闻表达比较

第39卷第7期Vol.39 No.7长春师范大学学报Journal of Changchun Normal University2020年7月Jul.2020中国新闻的日语版本与日本网站新闻表达比较李佳泽(南京大学外国语学院ꎬ江苏南京210023)[摘㊀要]新闻是中日两国重要的交流媒介之一ꎬ如何保证两者之间交流信息的准确性是我们应该思考的重要问题ꎮ本文通过对中国新闻的日语版本与日本网站的新闻表达进行比较ꎬ对其差异的原因与影响进行研究ꎬ旨在促进中日文化交流ꎬ实现共同的发展ꎮ[关键词]新闻翻译ꎻ新闻表达ꎻ差异化[中图分类号]H36㊀㊀[文献标志码]A㊀㊀[文章编号]2095-7602(2020)07-0126-02新闻的翻译在中日两国的交流中相当重要ꎮ中国新闻的日语版本与日本网站的新闻表达之间存在一定的差别ꎬ主要是由两国的文化背景差异造成的ꎮ中国新闻的日语版本是日本民众了解中国文化的重要途径ꎬ因此在翻译中我们要更加专业㊁认真ꎬ树立良好的国家形象ꎮ对中国新闻的日语版本与日本网站的新闻表达的差异进行研究ꎬ目的是促进中日两国之间的文化交流ꎬ减少文化误解的产生ꎮ一㊁新闻翻译策略(一)对新闻题目的翻译题目在整篇新闻中占据着非常重要的位置ꎮ不管是中文题目还是日文题目ꎬ都强调用非常简单的语言对新闻进行整体的概括ꎬ从而给人一种简单易懂的感觉ꎮ中国新闻的日文版本一般会涉及很多领域的内容ꎬ比如科学㊁经济㊁政治等ꎮ这些内容的新闻标题中难免出现一些专业词汇ꎬ一般会根据不同国家对同一专业名词的不同定义进行翻译ꎮ(二)对新闻主体部分的翻译在新闻翻译中ꎬ一般会根据基本的语法规则对词汇进行排序ꎬ将其构成一篇语言通顺的文章ꎮ在职务与姓名的翻译过程中ꎬ我们经常将职务放在姓名前面ꎬ而日本会将职务放在姓名的后面进行翻译ꎮ在翻译中要以日本的翻译习惯为主ꎬ使日本群众更加清晰地理解翻译后的新闻ꎮ二㊁日本新闻网站的发展日本的新闻网站自诞生以来ꎬ经历了很多变革ꎬ从而能够更好地适应网络时代ꎮ为了进一步引起人们的关注ꎬ日本网站新闻对新闻的标题进行创新ꎬ尽可能保证新闻的时效性ꎮ日本的新闻网站不断开拓自身的功能ꎬ编辑体制科学㊁合理ꎬ新闻的时效性得到增强ꎬ使新闻阅读更加方便㊁快捷ꎮ日本新闻网站的新闻表达更加适应日本群众的交流特点ꎬ比中国新闻的日语版本更加便利于日本群众的理解[1]ꎮ但是ꎬ也存在某些日本网站对中国相关事件进行不良报道的现象ꎬ这一问题的解决有赖于中日两国之间的进一步交流和磨合ꎮ三㊁日本网站新闻语言表达特点(一)日本网站新闻的省略特点省略是日本网站新闻语言的主要特点之一ꎬ日本网站的新闻表达常利用不完整的语言代替新闻中没有表现出的内容ꎮ省略在日本网站新闻中的应用主要表现为笔画㊁词性与音的省略ꎮ日本网站的新闻标题与正文[收稿日期]2020-01-22[作者简介]李佳泽ꎬ女ꎬ助教ꎬ硕士ꎬ从事中日社会文化与新闻传媒研究ꎮ621的字数受到版面的限制ꎬ在进行新闻词汇选择时比较慎重ꎮ新闻的标题要给读者以冲击感ꎬ使读者在短期内完成文字信息的提取ꎮ新闻的文本不会有过多的省略ꎬ没有很明显的浓缩处理ꎮ对日本的网站新闻来说ꎬ标题的提取尤为重要ꎮ读者在阅读纸质新闻时ꎬ可以直接看到标题与正文内容ꎮ读者在阅读网站新闻时ꎬ会先看到新闻的标题ꎬ若对新闻题目有兴趣ꎬ则会继续阅览新闻正文[2]ꎮ可见ꎬ日本网站新闻中的标题具有极为重要的作用ꎬ能够加强新闻对读者的视觉吸引力ꎮ(二)日本网站新闻的引用特点完成社会信息的传递是新闻报道的主要功能ꎮ在新闻报道中常会引用他人话语ꎬ主要包括新闻当事人㊁政府人员㊁普通群众㊁权威人士等的话语ꎮ新闻报道对引用话语的选择十分慎重ꎬ会尽量将语言缩短ꎮ与标题的省略编写相比ꎬ他人话语的引用结构更为复杂ꎮ新闻中的引用分为直接引用与间接引用ꎬ秉承的原则是将信息客观㊁直接地进行传递ꎮ(三)日本网站新闻的被动句特点在日本网站新闻报道中ꎬ最常见到的表现形式是被动表达ꎮ根据主语的不同ꎬ被动句分为所有者被动句㊁间接被动句与直接被动句ꎻ根据表达效果的不同ꎬ被动句分为客观叙述被动句㊁主被动语态交错句㊁使役被动句㊁自动词被动句㊁一般被动句ꎮ近几年来ꎬ网络新闻已成为新闻的主要传播形式ꎬ读者对网络新闻的阅读量远远超过对纸质新闻的阅读量ꎮ日本的网络新闻在编写中会通过被动句的使用对语言作优化处理ꎬ以此加强新闻对读者的吸引力ꎬ从而提高网络新闻的点击率ꎮ四㊁中国新闻日语版本与日本网站的新闻表达互联网促进了中日两国新闻的互相传播ꎮ在中国新闻向日本传播的过程中ꎬ我们要加强对日本网站新闻表达形式的研究ꎬ提高中国新闻日语版本的翻译准确度与信息准确度ꎮ首先ꎬ中国新闻的日语版本主要是对中国的新闻进行日语翻译ꎬ帮助日本群众增加对中国的了解ꎮ媒体是促进国与国之间交流的重要工具之一ꎬ若不能端正报道态度ꎬ是非常不利于国与国之间的交流与合作的[3]ꎮ日本媒体应该加深自身对中国的认识程度ꎬ不能片面地对中国进行报道ꎮ中国与日本在文化方面的差异导致其在语言表达方面存在差异ꎮ日本网站中的新闻表达更加贴近日本群众所适应的风格ꎬ中国新闻的日语版本则会保留一部分中国元素ꎮ随着中国经济的发展ꎬ日本媒体开始正视中国的发展速度以及中国的发展实力ꎮ在对中国新闻进行日文翻译时ꎬ我们主要使用直译法㊁意译法等翻译方法ꎮ翻译工作并不等同于普通语句的转换ꎬ它将一个国家的语言风格转化为另外一个国家的语言风格ꎬ从而实现文化上的沟通ꎮ中国新闻的日语版本的主要撰写者是中国的新闻工作者和翻译工作者ꎬ而日本网站的新闻主要撰写人是日本的新闻媒体ꎮ由于不同的态度以及不同的文化背景ꎬ两国在新闻表达中存在一定的差异ꎮ在完成中国新闻的日语版本翻译时ꎬ翻译者要加强对日本文化的学习ꎬ熟知日本网络新闻的特点ꎮ五㊁中外新闻翻译对国家形象的影响国家形象是国家软实力的一项重要内容ꎮ为了实现中国的伟大复兴ꎬ我们必须树立起良好的国家形象ꎮ目前ꎬ中国在对外传播方面已经取得了非常显著的成绩ꎮ但是ꎬ某些国家对中国存在着偏见ꎬ有关于中国的负面报道一直存在ꎮ为了进一步做好中国的对外传播工作ꎬ要不断提升中国的翻译水平ꎮ在对新闻进行翻译时ꎬ要尽可能结合新闻的文化语境来进行翻译ꎮ译者可以适当地对新闻的形式进行改变ꎬ以便取得较为良好的翻译效果ꎮ对外翻译工作的顺利进行ꎬ需要中国政府与群众的共同努力ꎮ我们翻译出的中国新闻的日语版本应该尽可能地满足日本群众的需求ꎮ六㊁结语在中国新闻的日语翻译中ꎬ为了达到更好的翻译效果ꎬ需要不断提高中国的翻译水平ꎮ另外ꎬ翻译工作需要得到政府的支持ꎬ实施良好的对外宣传策略ꎬ使中国优秀文化得到传播与弘扬ꎮ由于各方面的原因ꎬ日本网站中的某些媒体在对中国的报道中还存在一定的偏见ꎮ为了化解偏见ꎬ中日两国需要加强沟通与交流ꎮ[参考文献][1]杨伟芬.渗透与互动 广播电视与国际关系[M].北京:北京广播学院出版社ꎬ2000.[2]管文虎.国家形象论[M].成都:成都科技大学出版社ꎬ2000.[3]韩源ꎬ全球化背景下的中国国家形象战略框架[J].当代世界与社会主义ꎬ2006(1):99-104.721。

中央文献日语翻译中的加译与减译

中央文献日语翻译中的加译与减译

中央文献日语翻译中的加译与减译-以2009-2012年《政府工作报告》日文版为例摘要:由于《政府工作报告》的文体的特殊性,因此它对翻译的忠实性有了更高的要求。

通常认为,文献翻译中译者的个性发挥会受到很大限制。

然而,如果翻译中不做出任何变通的话,译文往往会机械呆板,而加译和减译就是两种常用的方法。

本文以2009-2012年中央编译局网站上的《政府工作报告》的日文翻译为例,结合《政府工作报告》的语体特征和中日文的语言特点,分析了中译外中的加译和减译。

关键词:政府工作报告;加译;减译;中译日一前言在研究《政府工作报告》的翻译之前,我们先来了解一下加译和减译分别指什么。

加译:加译,就是使用添词加句的手法,把原文中隐含成分或意义显现出来,以便让读者准确理解原文的意义。

①关键是要看是否加译得恰到好处,做到锦上添花,而不是画蛇添足。

减译:即略去原文中的某些词语,可称之为“剪裁法”。

②关键是不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。

二对加译现象的考察2.1 译文加解释由于《政府工作报告》中有时会包含日本没有而中国拥有的一些专有名词,如果不加解释,日语译文往往会意思不明,因此需要在直译后加上小括号进行解释说明。

例(1):原文:新增发电装机8970万千瓦,西气东输二线西段工程实现供气,南水北调工程建设加快推进,6183座病险水库除险加固工程开工建设。

(2010年《政府工作报告》)译文:新規に増加した発電ユニット容量は八九七〇万キロワットで、「西気東輸」(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)第二ルート西区間プロジェクトのガス供給が実現し、「南水北調」(南部の水を北部に引く)プロジェクト建設の進捗が加速され、六一八三基の老朽化したダムの補強工事が着工した。

日语中也存在汉字,但是单纯的文字转换有时并不足以传达原词意思。

因此,除了将“西气东输”转换成「西気東輸」外,还加上“(西部から東部への天然ガス輸送パイプライン)”这一解释性内容,使这一中国人耳熟能详但日本人缺不太熟悉的词语的意思更加清晰,“南水北调”同样如此。

功能对等视角下的汉语流行语日译研究

功能对等视角下的汉语流行语日译研究

82作者简介:洪洁,女,南京邮电大学外国语学院副教授,文学博士。

功能对等视角下的汉语流行语日译研究洪 洁(南京邮电大学 外国语学院,江苏 南京 210023)摘 要:考察近三年来汉语流行语的语言特征与社会特征,对比分析《人民网(日文版)》《人民中国》《中国网(日本版)》对流行语的不同译法。

在这一基础上,以“功能对等”理论为指导,挖掘适用于不同类别流行语的日译策略。

汉语流行语的日译策略包括直译、直译+注释、意译、归化、回译五种。

直译法适用于政治、科技、经济领域的流行语。

直译+注释法和意译法适用于娱乐与社会生活领域一些具有丰富内涵的流行语。

归化译法适用于目的语中有相同指示对象的流行语。

回译法适用于源于外来词汇的流行语。

关键词:功能对等;流行语;日译;策略2021年第1期总第703期MODERN CHINESENo.1General No.703现代语文一、引言语言是社会生活的符号,它犹如一面镜子,记录了历史发展的变化轨迹。

流行语作为语言的一部分,折射出当代社会生活的方方面面。

不过,汉语流行语往往具有某一社会背景下的特定含义,很难从汉日词典中找到现成的译词。

与此同时,流行语的翻译工作尚未形成统一的理论体系,译词缺乏统一性,即便是相同的流行语,不同媒体有各自不同的译法,误译、硬译等现象屡见不鲜。

可以说,蕴含中国传统文化、展示中国时代风貌的流行语,已经成为中国当代文化的一部分,将汉语流行语翻译成地道的日语,既可以更好地推进跨文化交流,也可以推动中华文化“走出去”,从而提高国家文化软实力。

有关汉语流行语的外译研究,已有不少学者进行了有益的尝试,其中以流行语的英译研究为主。

邱大平结合《中国日报》“流行新语”栏目提供的流行词汇英译,指出了其中存在的问题,剖析了问题产生的原因,并给出了相关词语可行的英文翻译,提出了翻译时的注意事项[1]。

季红琴、董滋指出,在对汉语网络流行语进行英译时,应坚持“语体相当”和“适应性选择”的翻译原则[2]。

政治新闻的翻译

政治新闻的翻译

construct the political culture affect people's political ideas ,political Attitude and political behavior
4

LOGO
The words of Translation

LOGO
The style of Translation 1 make sure that the translation go with the original political and cultural environment
例:今天,我市隆重举行纪念党的十一届三中全会召开30周年大 会。认真学习领会胡锦涛总书记的重要讲话精神…… We solemnly hold this convention to commemorate The 30th anniversary of the Third Plenary Session of The Eleventh Central Committee today with the aim of better understanding the spirit of the speech made by General Secretary Hu Jintao,…

LOGO

LOGO
The words of Translation 3 Some Chinese native words have been known to foreigners. 例: 一国两制——one country,two systems 和平共处五项原则——the five principles of peaceful co-existence 三民主义——three principles of the people

中英政治词汇翻译

中英政治词汇翻译

中英政治词汇翻译中英政治词汇翻译政治词汇翻译不对可能会出现外交矛盾的,下面是店铺分享的中英政治词汇,欢迎阅读!开始生效go into effect / enter into force就......接受妥协accept a compromise on接受......的'采访be interviewed by把......看成社会公敌look upon …as a threat to society把……捐给慈善机构donate …to charities和平共处coexist peacefully对内开放和对外开放open up both externally and internally经历两个不同时期experience two different periods战胜无数的困难overcome numerous difficulties赢得一个又一个胜利win one victory after another完全意识到be fully aware that迈出重要的一步make an important step采取各种措施adopt various measures得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion实现民族独立realize national independence追求真理seek the truth建立社会主义制度establish a socialist system根除 (防止,消除)root out (prevent, eliminate) corruption响应号召respond to the call进入新时期enter a new period实行新政策practice new policies展现生机和活力display one’s vigor and vitality增强综合国力和国际竞争力enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world解决温饱问题solve the problem of food and clothing吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations与日俱增increase every dayfulfill the long-cherished wishes必将实现be bound to come true锻造一支人民军队f orge a people’s army建立巩固的国防build a strong national defense进行和谈hold peace talks修改法律amend the laws在......中起(至关)的重要作用play a major (crucial, an important ) role in 对......做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to 遵循规则follow the principles把理论和实际结合起来integrate theory with practice …把......作为指导take… as the guide缓和紧张状况ease the tension高举伟大旗帜hold high the great banner解决新问题resolve new problems观察当今世界observe the present-day worldopen up new ways forward增强凝聚力enhance the rally power结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks进行战略性调整make strategic readjustment维护世界和平maintain world peace摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness实现发展繁荣bring about development and prosperity反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism宣布......召开announce the opening of对......具有深远的影响have a far-reaching impact on面对......明显的缺陷face up to the obvious defects of保护妇女权利不受侵犯guarantee (protect) women’s rights against infringement 日益昌盛become increasingly prosperous快速发展develop rapidly隆重集会gather ceremoniouslylove peace追求进步pursue progress履行权利和义务perfor the responsibilities and obligations回顾奋斗历程review the course of struggle展望伟大征程look into the great journey充满信心和力量be filled with confidence and strength必胜be bound to win主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 下载全文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

政治词汇的翻译,从传统翻译学理论角度看,必定涉及到一个问题,即翻译过程不可避免地受到权力、利害关系等政治因素的影响;而从政治学角度看,又涉及到另外一个问题,即选择何种翻译策略为政治服务的问题。

前者是过程,是被动的受影响,是具体的翻译实践研究;后者是策略,是主动的选择,是翻译的意识形态方法论。

原文:中国社会科学院今日发布的2012年亚太蓝皮书指出,南海问题引发区域内外国家参与,昭示中国面临更加复杂的周边环境。

日文:中国社会科学院がこのほど発表した2012年アジア太平洋青書は、南中国海問題が域内外各国の介入を誘発したことで、中国の直面する複雑な周辺環境が浮き彫りになった。

上述例文中所提到的南海问题的中日对译,细致对比下,会发现原文与译文有两处大的不同:1、南海的称谓2、参与和介入。

对于南海的日译,译者既没有按照中文直译为南海(ないかい),也没有借用日本外务省的惯用说法南シナ海(みなみしなかい),此处采用了南中国海(みなみちゅうごくかい)这一说法。

其实,在英语里,南海是被称作南中国海的,而在中文里,南海是与南中国海并称的词汇。

此处的称谓的翻译,值得作一番研究。

不少人惯于将中国特色词汇或者政治术语进行粗略分类,如文化类、经济类、政治类等等。

此种方式虽从词汇涉及的领域角度,将政治术语分门别类进行翻译探讨,无形中将词汇与篇章分离开来,淡化了此文具体文章中的作用,也忽略了语篇、语境对词义的影响。

特定的文本,特定的行文风格,可能会导致同一政治术语采用不同翻译方式翻译成相异的目标词汇。

也有人根据政治术语的语法结构将其分成若干类,按特点举实例来归纳翻译的方法与策略,此种方式容易将翻译研究沦陷为语言学或者文学研究的边缘。

历史文化语境不同、社会文化语境不同,其翻译必然大相径庭,因此不具备普遍的指导意义。

尤其是目标语出现文化空缺或者是有争议的情况下,根据什么翻译标准,采用何种翻译策略的问题,因缺乏宏观理论指导,翻译策略的选择以及翻译标准的制定呈现出任意性的一面。

尤其是中译日问题,由于两国同处汉字文化圈,加上中文中受历史原因有大量从日本传来的和制汉语,词汇的语义基本相同,似乎在翻译的时候借用起来非常方便,但很多情况下会出现严重差异,甚至造成严重的政治后果。

胡洁(2010)在《建构视角下的外宣翻译研究》议论文中,将外宣文本根据社会文化语境分为政府公文类,新闻报道类、公示语类,政治术语的翻译研究同样可以借鉴此种分类方式来进行研究,以掌握政治术语所在篇章的社会文化语境特点。

以此处的南海称谓问题为例,不能简单地将其分为地理名称或者名词类,首先应明确该词汇所处的篇章是新闻报道。

对外新闻报道的翻译有别于传统的翻译形式,通常以编译的方式进行,即采用翻译和编辑的方法,按照既定的编辑方针,把用中文写成的新闻处理成英文新闻或日文新闻(刘启忠,2009:3)。

相关文档
最新文档