东西方文化背景下动物的象征意义

合集下载

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。

龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。

中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。

中华民族就是“龙得传人”。

在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。

汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。

中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。

蝙蝠(bat)1。

bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。

bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。

另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。

蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。

2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。

东西方文化的对比

东西方文化的对比

西方相对于东方文化起步比较晚,但在他们内部之间,比如:南欧和北欧,西欧和东欧,就是英国,德国内部也有着异处,然而体现着本质差异的无疑还是东西方文化间的差异。

龙和凤在中国,龙是图腾的形象,在图腾发展的进一步神圣化之后,形成了龙,凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象, 在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨神异的动物。

因而,在我国龙凤指才能优异的人,龙虎比喻豪杰志士。

“龙”在成语中也被广泛的利用,如、“龙飞凤舞、藏龙卧虎”等。

汉民族素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪。

我国的传说中,凤凰是一种神异的动物,与龙、龟、麒麟合称四灵。

凤在中国还指优良女子,还有太平昌盛之意,旧时,凤也为圣德。

"凤毛麟角"指珍贵而不可多得用来比喻有圣德的人。

在西方龙和凤完全不是这个意思, 在西方,龙是罪恶和邪恶的代表,西方的凤,是再生复活的意思.在西方传说神话中,龙是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的尾巴,能够从嘴中喷火。

到了中世纪,龙演化为罪恶的象征,要不Diablo(西方的著名电脑游戏)中的魔鬼diablo是个长得很像龙的怪物, 在英语中,龙所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同。

要是对西方人表示赞美千万不可用龙凤等。

中华民族是一个渴望安定祥和的民族,因此,就想象龙、凤是一种福音。

从文化的角度上看,西方长期受宗教的影响,我国却在相当长的时间内受封建思想的统治。

西方人信仰上帝,与上帝作对就是过错,就是罪恶;而我国人民信仰上天,佛祖,祈求上天能给我们带来好运,神把龙作为自身的代表降到人间,是至高无上的象征。

东西思维方式的冲突思维的广泛性,我曾看到过这样一篇文章, 一个美国人给中国人写信,中国人看美国人的信,一看就发火,因为美国人在信的开头,将自己的要求放在最前面,开门见山,后面才讲些客套话。

中国人为了保持心理平衡, 把美国人的来信先看后面。

而美国人看中国人的信,开始越看越糊涂,不知道对方要说明什么问题,到信的末尾有几句才是他要说的问题,前面说的都是客套话等等。

试析东西方文化中蛇象征的异同点

试析东西方文化中蛇象征的异同点

试析东西方文化中蛇象征的异同点作者:孙晓彤来源:《教育界》2011年第27期【摘要】蛇神秘,高贵,优雅,但是阴冷,危险,咄咄逼人。

东西方的宗教或传说都有蛇的出现,并且很多民族都不约而同地把蛇作为图腾,这是历史的巧合还是人类发展的必然?本文旨在用通俗的表述,试图将东西方文化中蛇的各种意象予以较客观的解析。

【关键词】蛇象征生殖崇拜传说蛇在世界许多民族中扮演着亦正亦邪的角色﹐被蛇咬与蛇毒令人想到死亡的恐惧,但蛇的灵活与来去无踪的神秘感又深深吸引人。

而蛇一次又一次的脱壳新生引人遐思,唤起人向往返老还童和青春永驻的奥秘。

人类对蛇既心存恐惧,又充满着迷与敬畏。

这种对蛇产生爱恨交杂的情绪存在古今许多民族当中,它是一种跨文化的普遍现象。

一、崇蛇是生殖崇拜无论是东方还是西方的学者普遍认为,崇蛇是生殖崇拜的表现,其中一个原因是蛇形酷似男根。

在中国的神话传说中伏羲、女娲是人的始祖,她们都是人面蛇身的神,象征着蛇繁育了人类。

又因为蛇崇拜的普遍、广泛,所以盘古、黄帝、炎帝等神人的形象,也都曾带有蛇的痕迹。

仅从这一点,就能够看出蛇曾经是某些氏族、部落最为崇拜的对象。

在中美洲古阿兹特克人的神话中,大地女神科阿特利库埃,被称作“蛇裙之妇”。

玛雅人的神话中,有一位创始神为“绿羽之蛇”。

南美洲契布恰一穆伊斯卡人神话中的女始祖芭丘埃,其化身乃是一条大蟒蛇。

如此看来,用“生殖崇拜”来解释东西方不同文化都曾以蛇为图腾是很有说服力的。

然而,不是所有蛇崇拜现象都可以归为生殖崇拜,这一点是毋庸置疑的。

中国古代的闽越人无疑是蛇崇拜的代表,现今福建仍有些地方是崇蛇的。

闽,门里有虫。

古语中,虫便指蛇。

是因为崇蛇,把蛇放在家里养,故名闽。

闽越人之所以图腾蛇,主要是因为地处亚热带,山多水多,蛇患也多,这些蛇对人的生命构成很大威胁。

在人们心中,蛇是一种很神秘的动物,无足无翼却来去无影。

远古时期,原始人似乎一般都会去崇拜恐惧的事物,或者崇拜能够控制自己的力量。

中国传统吉祥物的文化象征意义

中国传统吉祥物的文化象征意义

中国传统吉祥物的文化象征意义中国是一个拥有悠久历史和文化的国家,其传统吉祥物作为民族文化的重要组成部分,寓意着祥瑞、祝福和吉祥。

这些吉祥物在历史的长河中扮演着不可或缺的角色,并传达了许多深刻的文化象征意义。

龙是中国最重要的传统吉祥物之一。

作为华夏民族的象征,龙代表着权力、尊严和荣耀。

龙的形象被广泛应用在各种文化场合,如建筑、雕塑、绘画等方面,寓意着瑞气祥云、繁荣昌盛。

凤是中国传统文化中的神鸟,代表着美丽、幸福和吉祥。

凤的形象常常与龙相辅相成,形成龙凤呈祥的场景,寓意着阴阳调和、万物生发。

同时,凤还与文字、歌舞等方面有着密切的,体现了中华民族的审美情趣和艺术特色。

狮子是中国传统的瑞兽,象征着权威、力量和勇气。

狮子形象常常出现在皇宫、寺庙等重要场所,起到护卫和镇邪的作用。

狮子还被赋予了驱邪避灾的含义,成为人们心中的守护神兽。

如意是中国传统的吉祥物之一,代表着万事如意、平安幸福。

如意的外形为灵芝或祥云,寓意着吉祥如意、富贵长寿。

在古代,如意还被作为指挥工具,因此也象征着权威和统领。

鱼在中国传统文化中代表着富裕、繁荣和幸福。

鱼的形象常常出现在年画、剪纸等民间艺术作品中,寓意着年年有余、富足美满。

鱼还与孕育和繁衍相关联,因此也被视为生殖和生命的象征。

葫芦是中国传统的吉祥物之一,代表着健康、长寿和幸福。

葫芦的外形圆润饱满,寓意着和谐美满、福禄双全。

葫芦还被赋予了祛病避邪的含义,成为人们心中的保护神。

在民间艺术中,葫芦常与其他形象相结合,如与蝙蝠配合,形成“福禄寿”的吉祥寓意。

中国传统吉祥物丰富多彩,除了上述典型代表外,还有麒麟、禹鼎、百鸟朝凤等许多其他寓意美好的形象。

这些吉祥物在历史长河中扮演着传承民族文化的重要角色,并以其独特的艺术形式和深刻的文化内涵,激发了人们对美好生活的向往与追求。

如今,这些传统吉祥物依然广泛应用于各种场合,如礼品赠送、室内装饰、节庆活动等,提醒着人们珍惜传统文化,追求和谐美好的生活。

中西文化差异(数字、颜色、对事物的认识)

中西文化差异(数字、颜色、对事物的认识)

中西文化差异(认识、数字、颜色)1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。

另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。

)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。

再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。

这个含义源自一个传说。

相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

the differences of the animal symbols between westerncountries and China(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。

但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。

关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences一、引言动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。

但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。

动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。

在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。

而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。

二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。

(一)狗狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

龙在东西方的不同含义

龙在东西方的不同含义

龙在东西方的不同含义
龙在东西方文化中具有显著不同的含义。

在中国文化中,龙是一个充满积极和建设性意义的象征。

它被视为一种司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符,代表着皇权、智慧和和平。

同时,龙也是中华民族和中华文明的根脉象征,与中国的起源、形成、发展和进步紧密相连。

中国人常称自己为“龙的传人”,显示了龙在中国文化中的崇高地位。

而在西方文化中,龙则通常与负面和破坏性的形象联系在一起。

在许多西方神话和传说中,龙被描绘为喷火怪兽、害人邪魔,常常作为英雄或勇士的对手出现。

虽然西方龙也有正面的形象,如守护宝藏和公主,但这并不是其主要的象征意义。

总的来说,龙在东西方文化中的含义是截然不同的,这反映了不同文化对同一事物的理解和诠释的多样性。

中西图腾文化

中西图腾文化

狴犴(bìàn ):又叫
喜好香火,于香
宪章。相貌像虎,有
炉盖上可见。
威力,又好狱讼之事,
人们便将其刻铸在监
狱门上,常被装饰在
死囚牢的门楣上ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ掌
管刑狱。
蚣蝮:水性非常好, 修桥之时,放于桥头 或桥身。嘴大,肚子 里能盛非常多的水, 所以多用于作为建筑 物的排水口。也有传 说蚣蝮能吞江吐雨, 负责排去雨水。
• 2、鸟图腾:商的图腾——"天命玄鸟,降 而生商"(《史记》)玄鸟便成为商族的图 腾。
• 3、狼图腾:草原游牧民族在严酷的生活面 前,几乎一致选择了狼为自己民族的图腾。 他们尊狼、学狼同时也杀狼,他们崇奉狼 道。除狼之外,他们最爱的是雄鹰。
中国龙
四圣兽之一
典型的中国龙
典型的中国龙
一、历史起源
• 当它们长到非常老的年龄阶段时,上百的宝石和钱币已嵌 在它们的表皮。英国著名作家托尔金在他的传世之作《魔 戒》中就描述了一条贪婪的巨龙“斯麦戈”,“从它的利 齿和鼻孔中冒出一缕缕的黑烟,在它的四肢和尾巴之下以 及整个洞穴之中,全都堆满了各种各样的金银珠宝”。
三、龙的文化
• 正因为龙在东西方文化中的不同含义,其衍生出 来的意义也就各有不同。
• 图腾是原始人群体的亲属、祖先、保护神的标志和象征。 这是人类历史上最早的一种文化现象。社会生产力的低下 和原始民族对自然的无知则是图腾产生的基础。运用图腾 解释神话、古典记载及民俗民风,往往可获得举一反三之 功。图腾就是原始人迷信某种动物或自然物同氏族有血缘 关系,因而用来做本氏族的徽号或标志。目前图腾又成了 现代人的文化表征和装饰。
• 它们是囚牛、睚眦、椒图、蒲牢、狻猊、霸下、 狴犴、赑屃、螭吻。它们或喜音乐,立于琴头; 或爱文学,驻足于碑林;或好冒险,停于殿角; 或平生好鸣,券悬于钟上。

中外文化差异之论十二生肖

中外文化差异之论十二生肖

中外文化对比之论十二生肖内容摘要:十二生肖文化作为中国传统文化之一在国人口中广为流传,并与西方传统文化中的十二星座遥相呼应,好比东西方文化中的两颗璀璨的明星在历史长河中绽放它的独特光芒。

十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,由十二种源于自然界的动物即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪组成,古人亦将它们用于纪年,顺序排列为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。

有关十二生肖的文化,历代学者众说纷纭。

本论文主要从十二生肖的生成、十二生肖的究源、十二生肖的选择与取数、不同名族的十二生肖文化等主要方面,结合中外及各民族文化背景进行论述与解读。

关键词:十二生肖生肖溯源生肖选择生肖取数民族特性生肖跨文化异同属性“全国十二个,人人有一个”。

二十世纪七十年代初,日本首相田中角荣访华时,出这则谜语请周恩来总理猜。

总理听了开怀大笑,脱口而出:“十二生肖。

”(见《人民日报(海外版)》1989年2月6日)这是一段为人们所津津乐道的佳话。

十二生肖是十二种动物的表象,是与人类息息相关的动物生命体,是人类灿烂文化中的一朵瑰丽奇葩。

我国古人对十二生肖的选择具有自己独特的理念,赋予深刻的文化内涵和意义;西方名族虽无十二生肖一说,但他们以西方人的审视观,赋予其西方名族特有的色彩。

我国的十二生肖,又称十二兽、十二禽、十二物、十二虫、十二神或十二属,是一套纪年符号,一个生肖历法和属相方法,一种中华民族传统文化。

十二生肖的“生”是指“人的出生年份”,而“肖”则意为“类似、相似、像”,因此“生”与“肖”结合,即为“人的出生与某一类似的动物有所关联”。

十二生肖就是以十二种动物来表示人的生年之用的中国特色文化。

在漫漫历史长河中,十二生肖世代承传,长盛不衰,炎黄子孙,乐此不疲,可见其生命力之旺盛,影响力之广泛,吸引力之巨大,凝聚力之强大。

一、十二生肖的生成我国十二生肖源远流长,世人公认,然而对其生成年代,则众说纷纭。

中西文化中龙的意义比较(一)

中西文化中龙的意义比较(一)

中西文化中龙的意义比较(一)内容提要]:本文通过对西方的龙(dragon)的意义的剖析,揭示出当代西方对龙的意义理解的一个误区——龙性为恶是基督教统治后才在人们思维中形成的固有模式,并进而通过与中国的龙进行意义比较,得出龙的形象源自于祖先们的共同记忆的结论。

关键词]:龙神兽求雨文化内涵提丰派松卡德摩斯基督教撒旦圣乔治贝奥武甫埃达认知因子集体无意识原始记忆中国人是“龙的传人”,龙文化十分发达,对龙也有多种解释。

《说文》曰:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能小能大,能长能短,春分而登天,秋分而入川。

”《广雅》云:“有鳞曰蛟龙,有翼曰应龙,有角曰虬龙,无角曰螭龙。

”宋人罗愿的《尔雅翼·释龙》:“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”。

中文“龙”是由日文翻译来的,来自英语“dragon”,再往前则是拉丁语“draco”。

本文中西比较的“西”的范围主要指欧洲国家,尤以北欧和西欧为主,他们对“dragon”的含义有众多解释,最重要的有如下几种:一种蟒或巨大的蛇;神话中的怪兽,是一种巨大的爬行动物,通常结构像蛇和鳄鱼,有坚硬的爪子,皮肤上有鳞片,通常都有翅膀,有时会吐火,是爬行动物和哺乳动物的结合。

上古和中世纪对龙的描述包括:金苹果园的守卫,月亮女神的坐骑,被贝奥武甫和圣乔治等屠龙者所杀……第三种解释则出自《圣经》,在旧约的拉丁文和希腊文译本中,海里和陆地上的两种巨兽(Leviathan和Behemoth)也许和龙有关。

新约中称为“古蛇”的就是撒旦。

尽管现代大部分人被第三种解释所影响而认为龙是恶的化身,本文则着重论述第二种解释为龙的原初含义。

面对浩瀚的东西方文化,我们希望自己能看到它们根本上的异同。

然而,近观之后我们发现中国的“龙”和西方的“Dragon”几乎是完全不同的动物:“dragon”一词和中国的“龙”所指不同——正如“phoenix”和“凤凰”的强行对译。

但不能否认的是,“dragon”和“龙”又具有一些共同特征:都是没有确实考证的传说之物;身躯都很庞大;都能飞翔;外形十分相似。

动物的意象

动物的意象

1.狗在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。

西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。

美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。

在小说中,杰克·伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写地惟妙惟肖。

狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。

英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。

如:Love me, lovemy dog (爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone (立功者受奖),He worked like a dog他工作很卖力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际),An old dog barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验)。

其他的词语还有top dog(指经奋斗而居高位者;竞争中夺魁者,优胜者), a lucky dog(幸运儿), a dog's life(苦难的日子,潦倒), dog collar(狗项圈), dog days(三伏天),doghouse(失宠)等。

狗在中国自古就是看护家园的,如果不中用了,人们还要把狗杀掉吃肉,所以中国人并不像西方人那样给予狗那么好的评价。

动物在中西方文化中的不同内涵

动物在中西方文化中的不同内涵

动物在中西方文化中的不同内涵赵 军(北京城市学院 国际语言文化学部 北京 100083) 摘 要:不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。

本文介绍几种有代表性的动物的不同文化内涵。

关键词:动物;狗;猫;蝙蝠;龙;孔雀中图分类号:G 04 文献标识码:A 文章编号:1673-4513(2006)-04-101-03收稿日期6年8月日作者简介赵军,女,硕士,北京城市学院国际语言文化学部副教授 中西方都有着悠久的历史和丰富的文化遗产,两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇。

由于各自文化的差异,这些内涵不同的词汇在跨文化交际中,在翻译理论等方面时常引起误解或导致交流的失败。

因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的寓意,进一步熟悉其文化内涵。

只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。

1.狗在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。

西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。

美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。

在小说中,杰克伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿———别克的特征描写地惟妙惟肖。

狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。

英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。

如:Love me ,love my dog.(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barki ng dogs sel dom bite(吠犬不咬人),A good dog deserves a good bone.(立功者受奖),He wor ked like a dog 他工作很卖力),Let sl eepi ng dogs li e (莫惹是非),A son never t hi nks his mot her ugly ,and a dog neve r shuns i t s ow ner ’s home however sha b 2by it is (儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is bet ter t ha n a dead lio n (死狮不如活狗/凡事讲求实际),An ol d dog bar ks not i n vai n (老狗不乱咬/老年人做事有经验)。

东西方文化中动物词汇的不同象征意义分析

东西方文化中动物词汇的不同象征意义分析

2402019年44期总第484期ENGLISH ON CAMPUS东西方文化中动物词汇的不同象征意义分析文/杜 江为“爱情之鸟”,是忠贞、美好的爱情象征,如唐代诗人卢照邻《长安古意》一诗中就有“愿做鸳鸯不羡仙”,以表达出作者对美好爱情的向往;但是在西方文化中,鸳鸯没有特殊的表达,统称为duck,这就使得文化交流中出现了严重的歧义,因此为便于交流,一些翻译者将“鸳鸯”翻译为“love bird”以区别于“duck”,这种异化的翻译方式也逐渐被人们接受。

二、东西方文化中动物词汇的不同象征意义的原因分析在东西方文化发展中,动物词汇的象征意义之所以会差异,是多种因素交织到一起的结果。

具体来讲:第一,地理环境因素。

英国作为一个岛国,渔业非常发达,因此其语言构成中与鱼类相关的词汇也比较丰富,如as dumb as an oyster(守口如瓶),其中oyster为牡蛎;中国由于地域辽阔,农业发达,因此,在词汇中对于能够替代劳动力的牛、马等赋予了更多的积极情感。

第二,文化背景因素。

东方文化起源于华夏文明,虽然历经朝代更替,但是主体文化确是一脉相承的,这从中华民族对龙的图腾崇拜历史就能发现;但是欧洲文明起源于古希腊、古罗马文明,尤其在大航海时代开启后,又不断吸收借鉴他国文明,由此可见,两种不同的文化来源必然会赋予动物词汇不同的象征意义。

第三,风俗习惯因素。

在不同的文化环境中,东西方人形成的生活方式和思想准则也存在着巨大的差异,这就促使其将不同的品质与动物的特征联系起来,从而形成了截然不同的象征含义。

第四,宗教信仰因素。

东方的宗教体系比较复杂,而西方文化中《圣经》的影响清晰可见,因此西方人习惯于依据《圣经》内容来判断某种动物的象征意义。

三、结束语总之,汉英语言体系中在动物词汇象征意义上的差异性,体现了文化的差异性。

基于此,我们在学习英语以及西方文化的过程中,应该对不同动物在文化中的象征意义以及与中国文化中的差异进行深入分析,并由此为切入点,探究东西方文化发展脉络,从而为跨文化交流奠定文化基础。

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。

这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。

2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。

而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。

这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。

3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。

这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。

4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。

这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。

总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。

在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。

中国“龙”与西方“龙”文化对比学习

中国“龙”与西方“龙”文化对比学习

中国“龙”与西方“龙”文化对比学习1. 引言1.1 介绍中国“龙”与西方“龙”文化龙,作为中华文化的重要符号,自古以来就承载着丰富的象征意义。

传说中,龙是中国传统神话文化中的一种神秘生物,被视为吉祥、权力及神灵的象征。

中国古代帝王称自己为“龙”,龙被当作是帝王的象征,体现了尊贵与权威。

龙在中国文化中还象征着力量、智慧和勇气,同时也被当作是保护祥瑞的象征。

龙在中国文化中的地位非常尊崇,被广泛用于文学、绘画、雕刻等艺术形式中。

相比之下,西方文化中的“龙”则具有截然不同的形象和象征意义。

在西方传统中,“龙”常常被描绘为一种具有恶意的生物,经常是魔法与黑暗的象征,被视为邪恶与毁灭之力的代表。

西方文化中的龙常常被描绘为巨大的有翼怪兽,常常被英雄所驱逐或打败。

中国“龙”与西方“龙”文化的对比,不仅展示了不同文化对于神秘生物的不同理解,也显示了文化间的差异。

通过比较研究中国“龙”与西方“龙”,我们可以更好地理解两种不同文化的价值观、审美观及传统观念。

【2000字】1.2 阐明比较研究的重要性比较研究是一种重要的方法,可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异与共通之处。

在比较研究中,我们可以通过对中国“龙”与西方“龙”文化的对比分析,认识到不同文化对同一符号的理解和表达方式的差异,进而揭示出不同文化背景下的思维模式和审美观念。

通过比较研究,我们可以拓展我们的视野,增进我们对世界多元文化的理解和认识,促进不同文化之间的交流与融合。

比较研究也可以帮助我们更好地保护和传承自己的文化遗产,促进文化的创新与发展。

比较研究对于我们深入探究中国“龙”与西方“龙”文化的差异与共通之处,以及对中西方文化交流与融合的影响具有重要意义。

通过比较研究,我们可以更好地理解和珍惜中国“龙”与西方“龙”这一共同的文化遗产,推动不同文化间的相互尊重与合作,促进文明的共同进步。

2. 正文2.1 中国“龙”的起源与象征意义中国“龙”的起源可以追溯到上古时期。

浅谈东西方文化背景下的动物词汇内涵差异

浅谈东西方文化背景下的动物词汇内涵差异

浅谈东西方文化背景下的动物词汇内涵差异摘要由于东西方不同的文化背景,动物被赋予或同或异的联想意义,动物词汇也就具有了独特的文化色彩。

本文运用对比研究法,借助语义学中的联想意义,探究英汉动物词汇的内涵差异,这将对更好地理解运用语言、实现无障碍跨文化交流大有裨益。

关键词动物词汇联想意义内涵差异由于中西方国家在历史文化、地理环境、情感认知和思维方式等方面的差异,动物词汇所承载的文化内涵也不尽相同。

本文将从中西文化对比的角度,简单地比较和探讨动物词汇及其联想意义的英汉文化内涵差异。

1. 动物词汇及其联想意义语言和文化是共生共存的一个整体。

语言蕴含于文化之中,同时语言又是文化的载体。

人类在漫长的历史演变进程中与动物相互依存、关系密切,于是在人类语言中逐渐产生了大量有关动物的词汇,英汉语言中的动物词汇极多。

词汇的联想意义来源于人们对周围世界的感知和理解。

G.Leech在他的《语义学》(Semantics) 中将意义划分成概念意义和联想意义, 其中联想意义是一个概括性术语。

内涵意义、风格意义、感情意义、折射意义和搭配意义都可以用联想意义这一名称来概括。

人们借用具体生动的动物来表达对客观世界的感知时,将吉凶、善恶、美丑等情感色彩赋予给词汇, 使其具有文化内涵时, 联想意义便产生了。

人类在与动物共处地球的漫长岁月中对它们或喜爱、或厌恶、或恐惧, 这使得动物词汇的联想意义往往具有褒贬倾向。

2. 英汉动物词汇的联想意义相同或相近由于人类具有共同的感知客观世界的心理器官-大脑以及对动物习性的认知,不难理解同一动物词汇在英汉文化中的联想意义具有相同或相近的内涵。

例如,英汉文化中都将“鹦鹉”(parrot)视作是学舌、人云亦云之人,如parrot like(鹦鹉学舌)。

狐狸(fox)则是狡猾、凶险、诡计多端的代名词,如as sly as a fox (像狐狸一样狡猾)。

狼(wolf)则使人想起凶狠贪婪。

如汉语“狼狈不堪”、“狼狈为奸”、“狼心狗肺”等成语,英语中的“wolf in sheep’s clothing”、“as greedy as aw olf”等都带有贬义色彩。

white elephant 例句

white elephant 例句

白象(White Elephant)是一种源自佛教文化的象征,它代表着祥瑞、吉祥和富贵。

在一些东南亚国家,白象被视为象征皇权和权力的象征,因为白象在自然界中是非常罕见的,往往被认为是上天的馈赠。

白象也被视为一种珍宝,代表了财富的积累和价值的体现。

然而,在西方文化中,白象的涵义却截然相反。

在英语中,"white elephant"一词被用来描述那些无用、无价值甚至是累赘的东西或者事物。

这种表述常常带有贬义,暗示着某些物品或项目可能无法带来实际的益处,甚至可能带来负面影响。

鉴于白象这一概念在东西方文化中有着截然不同的涵义,下文将从两个不同的角度来探讨白象的含义及其在不同文化背景下的应用。

一、白象在东方文化中的象征意义在东方文化中,特别是在印度、泰国等东南亚国家,白象被视为非常神圣的动物,代表着吉祥和幸运。

根据佛教和印度教的传统,白象被视为吉祥的象征,它们与神灵和神圣的力量通联在一起。

印度教中的神祇甘耐沙(Ganesha),象头神,和他的座骑——白象——被视为吉祥和福祉的象征。

在泰国文化中,白象更是被视为国家的象征和吉祥物。

据说泰国历史上一些国王曾经驾驭白象巡游在城市中,以展示国王的权威和智慧。

白象在东方文化中是被崇敬和尊重的。

二、白象在西方文化中的含义相比于东方文化对白象的崇拜和推崇,西方文化中对于白象的看法则截然不同。

在英语中,"white elephant"一词被用来形容那些无用、无价值或者带来负担的东西。

这种用法最早可以追溯到古代的亚洲,据说在一些东南亚国家,国王会赠送一头白象给那些他不喜欢的臣民,因为养活白象的费用非常高昂。

白象成为了一种负担和累赘。

在西方文化中,"white elephant"这个词经常被用来形容那些昂贵但无用的建筑或设施,比如一些过度豪华但并不实用的建筑物,或者是一些昂贵但并不受欢迎的礼物。

这种用法带有贬义,暗示着浪费和无效率。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语和巴西葡语中一些动物词语的比较分析
巴西葡语中的一些动物
鹰- 照明,洞察力,简称萨满教的权力,勇敢,伟大的精神,高度高. 在巴西的文化中,鹰象征一个人有洞察力,勇敢,伟大.
(Águia - Ilu minação, a visão interior, invocad a para pod eres x amânicos, co rag em, elev ação do espírito a grandes alturas; In Brazil when we say peopl e is an eagle it means he is so)
蜘蛛比喻有创新,有生命力,能实现我们的梦想(Aranha - Criatividade, a teia d a vida, manifestação da magi a de tecer nossos sonhos)
蜜蜂 -指善于沟通,协调,工作努力,有组织才能
如果用于人的时候,具有贬义,指这个人爱管闲事,爱打听。

In Brazil if you say someone is a honeybeen it means she/he wants to know the life of other people. (Abelha - Comunicação, trabalho árduo co m harmoni a, néct ar da vid a, organização).
兔指具有一定的生育能力,很敏捷,但生性胆小。

所以在巴西,我们常比喻效率很高,做事很快. 比如:你做事儿的效率真高。

Coelho - Fertilidade, medo, abundância, cres cimento, agilidade, p rosperidad e. 猫头鹰指具有很高的警惕性,有很高的智慧。

. It means someone who doenst sleep or sleep very late and see everything that happens at night(Coruja - Habilidades ocultas, ver n a es curidão, a vigília, a sombra, s abedo ria antiga).
马 - 马指具有自主性,喜好自由。

但是当我们说一个人是马的时候,是指这个人很粗鲁(inner power,spirit of free。

Cavalo - Poder interior, liberdad e de espírito, viagem xamânica, fo rça ,clarividên cia)
比如说:我不礼貌,我很粗鲁,我就是一匹马。

我就是一匹具有人的身体的马。

(mal educado, rude, cavalo em forma de gente)
当礼物是旧的,不是新的的时候,我们也可以说这件礼物是horse。

不管怎样,我们没有花钱的。

( horse gave we don’t see his tooth: can not be picky with what they earn)
放弃吧,这是不可能的。

take off your horse of the rain: give up to wait
梦想破灭了,还是现实点儿吧.( 面对现实吧) (fall of horse means you have to live the reality)
蛇(俚语),背叛的意思(Cobra - (Gíria) pessoa qu e trai, "traíra")or
蛇也指很专业,很好的意思(very good person in any activity)
指将要遇到麻烦The snake will smoking means will have confusion, fights, ..
蚂蚁指追求完美,耐心,勤奋,且具有攻击性。

蚂蚁指一个人工作很勤奋(means someone who work s a lot .Formiga - Comunidade p erfeita, paciência, t rabalho du ro, força, resistência, agressividade.)
臭鼬- 乡村保护,信誉,驱赶那些谁不尊重,尊敬。

(Gambá - Campo de p rotecção, reputação, repelir qu em não o respeita, respeito)
臭鼬指很臭,味道不好。

(Means someone who doesn’t smell good).
猫 -神秘,神奇,性感,独立,神秘的愿景,清洁。

(Gato - mistérios, poderes mágicos, sensualidad e, independênci a, visões místicas, limp eza.)
∙1,猫指很神秘,很性感,很纯洁(Gato for man or gata for woman, in brazilian slang can be "someone beautiful")
∙猫在巴西的语言中也指暗地偷用别人的东西Gato, na linguagem popular brasileira pode significar também uma ligação clandestina (geralmente de energia elétrica).
长颈鹿- 简单,灵感到达新高,柔软,甜度。

(Girafa - Calma, inspiração para se atingir grand es alturas, suavid ade, doçura.) 狮 - 权力,力量,伟大,繁荣,高贵,勇敢,健康,领导,安全,自信。

(Leão - Poder, força, majest ade, prosp eridad e, nobreza, coragem, saúd e, liderança, s egurança, auto-con fiança.)
蜻蜓-幻觉,是变革之风,与世界的沟通元素(Libélula - Ilusão, ventos da mud ança, co municação co m o mundo element al.) 鹿-温柔,敏感,优雅,警觉性,适应性,心/灵,善良。

(Veado - Delicadeza, s ensitividade, graça, alerta, adaptabilidade, coração/espírito, gentileza.)
洛沃- 爱,健康的关系,忠诚,慷慨,教学。

(Lobo - Amo r, rel acionamentos saudáveis, fid elidade, g enerosidad e, ensinamento.)
猴 -智慧,幽默,喜悦,敏捷,技能,无礼的友谊。

(Ma caco - Inteligênci a, bom hu mo r, aleg ria, agilidade, p eríci a, irreverên cia, amizade.)
蝙蝠-重生,起始,转世,魔法技能。

(Mo rcego - Ren ascimento, iniciação, reencarn ação, habilidades mági cas.)
盎司 -秸秆,保护空间,沉默,看着。

精度。

.
Cachorro - Lealdade, habilidade para amar incondicionalmente, estar a serviço;(狗- 忠诚,无条件的爱的能力,是服务;)。

相关文档
最新文档