口译与听力之口译句子练习
口译与听力句子练习5
![口译与听力句子练习5](https://img.taocdn.com/s3/m/c73af80c02020740be1e9b23.png)
1. This is my first visit to Shanghai, and we've been so impressed with the incredible growth in the city and the great warmth of the people who have received us.这是我第一次访问上海,我们已经被这座城市令人难以置信的增长和接待我们的人们的热情所深深打动。
2. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of China.我对你们的盛情邀请,对中国人民的盛情邀请表示感谢。
3. I really appreciate your cooperation.我非常感激你的合作。
4. Economic development should rely on both domestic and foreign markets.发展经济必须依靠国内国外两个市常。
5. We are working in conjunction with the police.我们与警方配合进行工作。
6. A batch of infrastructure and technological renovation projects launched in recent years are scheduled to be completed and put into operation by the end of 2002.近几年投资建设的一批基础设施项目和技改项目,到2002年年底前基本可以竣工投产;7. In addition, we need to maintain vigilance against any real or perceived conflicts of interest.此外,我们必须对任何实际存在的或被视为存在的利益冲突保持警觉。
口译与听力句子练习3
![口译与听力句子练习3](https://img.taocdn.com/s3/m/852a9865011ca300a6c39023.png)
1. It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国贸易代表团表示热烈的欢迎。
2. But there’s n o better place for your money than in your wallet or bank account.没有把你的钱放进你的皮夹或是银行更好的地方了。
3. We gather here at a moment of great challenge and great change.我们聚集在这里,正值一个充满巨大挑战和巨大变化的时刻。
4. From our point of view, this is a perfect moment for Europe to focus attention on its eastern neighbors.在我们看来,目前正是欧盟将注意力转移到其东部近邻身上的最佳时机5. It would exclude from interdependence between the united states and the soviet union.它排除了过去美苏之间战略相互依赖的(情况)。
6. A declining population would result in economic stagnation.人口数量逐渐下降可能导致经济停滞。
7. This means that across the country, all students have access to and can use computers daily intheir classrooms.这意味着在全国,所有学生都能够在他们的教室中每天接触和使用电脑。
8. All of us should try to keep fit and prevent from eating too much.我们大家应该努力保持健康,避免吃得过多。
口译与听力unit 12 b
![口译与听力unit 12 b](https://img.taocdn.com/s3/m/8d2a8fc88bd63186bcebbcf8.png)
1. 访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.2. 科学家们仍致力于发明到达外层空间的新方法。
Scientists are still working on inventing new methods of reaching outer space.3. 我们以前从未经历过这样的假期,不知道会怎么样。
We had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect.4. 我们从健康专家那里知道这种情绪起伏可以导致生理和心理的失衡。
We know from health experts that these emotional ups and downs can create physical and mental imbalances.5. 帮助发展中国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。
To help the developing countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility.6. 本次事件的调查机构由来自美国、澳大利亚、英国和瑞典的专家牵头。
The investigation was led by experts from the US, Australia, Britain and Sweden.7. 引进的专有技术要有助于提高我们产品的质量。
The imported technology should help improve the quality of our products8. 树立鲜明品牌形象,提高旅游从业人员综合素质。
口译与听力unit15-a
![口译与听力unit15-a](https://img.taocdn.com/s3/m/ce1b6c25b42acfc789eb172ded630b1c58ee9b53.png)
口译与听力unit15-a1. This university has a world-wide reputation for the effectiveness of its training program.这所大学因培训项目的高效率而闻名于世。
2. We should manage to house and feed the poor.我们得设法解决贫民的食宿问题。
3. A large conference centre is already being prepared.一个大型的会议中心正在做准备。
4. The World Health Organization says climate change will bring positive and negative health impacts.世界卫生组织说,气候变化能够为健康带来正面和负面的影响。
5. The church dominates the entire town.那座教堂俯临全城。
6. Apart from saving you time, it also brings in a world of information and knowledge and acquaints you with the latest happenings in your fields of interest.除了能够为你节省时间,它也能将你带入到一个信息和知识的世界,它能让你接触到你所感兴趣领域里最新的信息。
7. What is more, Hong Kong has a contingent of high-quality civil servants, large numbers of successful entrepreneurs and an array of professional talents.尤其重要的是,香港有一支素质较高的公务员队伍,有一大批成功的企业家和各行各业的优秀人才。
口译与听力句子练习2
![口译与听力句子练习2](https://img.taocdn.com/s3/m/5b29e23f3968011ca3009123.png)
21. 据悉,博物馆12月24日正式对外开放。
The museum is scheduled to formally open on December 24.22.现在,地球日也成为全球庆典活动。
Now, the Earth Day has become a global celebration.23. 下面请允许我向大家介绍我们公司的主要员工。
Next, please allow me to introduce our company's main employees.24. 大会议程首先是向来宾致欢迎辞。
The proceedings will begin with a speech to welcome the guests.25. 我将代表所有的毕业生发表演讲。
I'll make a speech on behalf of all the graduates26. 首先,政府组织和个人正把越来越多的数据信息放到网络上。
The first is the increasing amount of data being uploaded to the Web by governments, organizations and people27. 衷心希望我们的合作能为人类的环保事业做出杰出贡献。
It's sincerely hoped that our cooperation can make great contribution to the cause of environment protection.28. 2010年上海世博会开幕式将于30日晚隆重举行。
A grand opening ceremony for the 2010 World Expo will be held Friday evening.29. 相信在双方共同努力下,这次访问将会取得圆满成功。
口译与听力句子
![口译与听力句子](https://img.taocdn.com/s3/m/3441971f6edb6f1aff001f85.png)
∙ 1. The report described these accounting irregularities only in general terms.报告只是笼统地谈了这些会计违规行为。
∙ 2. Your only remedy is to go to law.你唯一的补救办法是诉诸法律。
∙ 3. This mentalist yearn easily trigger a large-scale consumption campaign.这种心态容易引发一场大规模消费高潮。
∙ 4. They'll kind of argue something through and then come to a conclusion.他们总是会争辩一番,然后得出一个结论。
∙ 5. Start the day with a cup of fresh water with lemon for a gentle cleanse.喝一杯新鲜的柠檬水,给身体来一次温和的清洁,开始新的一天。
∙ 6. They do this by shutting down their own factories and importing goods from China or other emerging economies.他们关闭自己国家里的工厂,而从中国或其他新兴经济国家那里进口货物。
∙7. Today the LDP has only slightly benefited from the DPJ’s woes, and is it self in danger of splintering.自民党并没有从民主党的困境中获得很多好处,而且它自己也面临分裂的危险。
∙8. However, I have at least a certain degree of awareness of this interdependence.不过,我至少一定程度上意识到了这种相互依赖性。
口译与听力句子练习unit11
![口译与听力句子练习unit11](https://img.taocdn.com/s3/m/868bdb330912a216147929f9.png)
1. 各国有权按照本国的国情,独立自主地选择自己的社会制度和发展道路。
Each country should, in accordance with their own circumstances, independently choose their own social system and road of development.2. 该技术有望5年后投入应用。
The technology is expected to put into use after 5 years.3. 这一历史性的突破,不仅具有巨大的政治影响,也具有深远的经济意义。
This historical breakthrough, not only of great political influence, but also has far-reaching economic significance.4. 我们的责任是满足人民日益增长的需要。
Our responsibility is to satisfy the need of people which is rising day by day.5. 这座桥一年半载可望竣工。
Completion of this bridge is expected in a year or so.6. 通过建立人、自然、社会的和谐系统,真正实现以人为本的发展。
When we establish the harmonious system of the mankind, nature and the society, we can realize the people oriented development.7. 我们已经在改善工人的居住条件方面做了大量的工作。
We have done a lot in the way of improving living conditions for the workers.8. 但如果以人均收入衡量,中国在未来数十年后都抵不上美国。
2023年口译与听力真题
![2023年口译与听力真题](https://img.taocdn.com/s3/m/0fc9782a793e0912a21614791711cc7930b7787f.png)
口译和听力真题1、南京市是中国著名七大古所有之一,秦淮河是它最经典景点之一。
Nanjing is one of seven Chinese ancient city , one of its famous spot is Qinhuai River.2、越来越多中国人开始花时间到此前不常常去健身中心或体育场去做健美操。
More and more Chinese people than ever are beginning to spend more their free time doing keep fit exercise in the Gym and sports center where they seldom go .3、20数年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种形式国际空间合作。
In twenty years, Chinese carried out international cooperation just like bilateral cooperation、regional cooperation and multi-lateral cooperation.4、面临周围邻国货币贬值压力,中国冒着出口瓦解危险,保持住其货汇率稳定。
Pressed by neighbor’s currency depreciation , China maintained the stabilization of currency at the risk of export meltdown.5、到1998年12月底,深圳合计同意外商投资项目达22050个。
By the end of Dec. 1998, there are altogether 22,050 foreign investmentprojects approved.6、新闻是一种相对自由词汇。
我认为,第一,新闻应当不受限制;第二,新闻应当对社会负责;第三,新闻应当增进社会稳定和进步。
自考本科英语口译与听力必刷口译题
![自考本科英语口译与听力必刷口译题](https://img.taocdn.com/s3/m/9f7e05a233687e21ae45a912.png)
自考《口译与听力》课程口译试题Sentences 50题(课程代码0602)1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)With its outstanding achievements in halting the population explosion, China won high praise from United Nations experts.2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。
We are firmly opposed to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two China”, or “One China, One Taiwan”.3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。
The Chinese government attaches great importance to development of the IT industry and we are making great efforts to accelerate the information-based national economic and social development.4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。
The grotto was originally a Buddhist architectural form that was brought to China from India.5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。
An open China needs to absorb all the excellent elements from other cultures and beneficial experiences of human beings. It also needs the maximum understanding and support of other countries.6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。
口译与听力unit 16-a
![口译与听力unit 16-a](https://img.taocdn.com/s3/m/19a01e65a98271fe910ef9bd.png)
1. A mature capital market will not only have securities exchange object, but also corresponding risk avoiding tools.一个成熟的资本市场不仅要有证券交易对象,而且还要有相应的风险规避工具。
2. Some corporate bonds are also listed on stock exchanges and may be bought through stock brokers.公司债券也可在股票交易所公开挂牌交易,并通过股票经纪人买卖。
3. They derived a benefit from that transaction.他们从那笔交易中获利。
4. And since there is a common meeting place for these transactions people interested in buying and selling go there or send their representative.由于有了进行这种交易的集会场所,愿意进行买卖的人们就到那儿去,或者派他们的代表去。
5. Instead it requires a systematic approach to change behaviours or create new ones that have not previously existed.相反,它需要一套系统的方法来改变或者创造尚未存在的新的行为习惯。
6. We will encourage enterprises to operate internationally in an active yet orderly manner.鼓励企业积极有序开展跨国经营。
7. Therefore, we must study how to supervise and regulate financial holding company. 因此,我们必须抓紧研究如何对金融控股公司进行监管。
口译与听力中的二百个句子
![口译与听力中的二百个句子](https://img.taocdn.com/s3/m/ed54956d48d7c1c708a1453e.png)
口译与听力中的二百个句子(1)久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。
I've long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。
旅馆住宿费由公司负担。
If you don't mind, we'd like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab. The company will pay for the hotel rooms.我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。
We'll do everything we can to accommodate you and make you feel at home. If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I'll be very glad to help you out.I've been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。
口译与听力句子练习unit 10
![口译与听力句子练习unit 10](https://img.taocdn.com/s3/m/3743001b14791711cc79175b.png)
1. Johnson's appeal is to people in all walks of life.约翰逊广受各界人士欢迎。
2. Sometimes even our best laid plans don't work out the way we'd hoped.有时候我们最精心制定的计划也未必按照我们所希望的方式实现。
3. Despite the world’s population being almost equally divided betwe en urban and rural dwellers, the vast majority without access to water and sanitation live in rural areas.尽管世界上城市和农村的人口数量大致相当,但绝大多数没有获得水和卫生设施的人口生活在农村地区。
4. Greater government efforts need to be made to protect this highly vulnerable group of victims.政府需做出更大努力,保护这一非常易受伤害的群体。
5. Only when you can break free, can a whole new world open up to you.只有当你打破常规,那么一个全新的世界将向你敞开。
6. All our dreams can come true , if we have the courage to pursue them.我们所有的梦想都能成为现实,只要我们有勇气去追求。
7. I have no say in big family affairs.在重大家庭事务中我没有发言权。
8.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
I am deeply honored to be invited to attend this momentous occasion.9. 倾听你的上司和你信任的同事的意见,让他们帮忙分析事情错在哪里,你以后该如何避免再犯这些错误。
口译与听力unit13-b
![口译与听力unit13-b](https://img.taocdn.com/s3/m/a2ebf7ea9b89680203d8257a.png)
1. 他说,如果改革进程轻而易举,那么几十年前就已经完成了。
He said that if the reform process was easy, it would have been done decades ago.2. 经济职能上要完善城市知识基础设施,培植以知识为基础的产业;In economic functions, the city government should complete the knowledge infrastructure of city, and cultivate the knowledge-based industries;3. 出于无奈, 我们只得照要求的做了。
We had no choice but to do what we were asked.4. 简而言之,家庭教育必须得到重视。
In short, we should pay more attention to family education.5. 事实上,在西方发达的证券市场也存在同样的问题。
The same problem also exists in the western mature securities market.6. 由于缺乏良好的教育,可能使你不适合做某些工作。
The lack of a good education might disqualify you from some jobs.7. 我们都有过高估计我们意志力的倾向,因而将自己放在多过我们能够抵御的诱惑当中。
We all tend to overestimate the strength of our willpower, and then put ourselves in situations where temptation is more than we can resist.8. 加大工作量可能会使你在很短的时间做更多的事情,但是最终你的精力会消耗殆尽。
口译与听力句子练习unit 11
![口译与听力句子练习unit 11](https://img.taocdn.com/s3/m/3063931f6edb6f1aff001f5b.png)
1. 我们注意到,世界经济逐渐从金融危机中复苏,但仍面临一些不确定因素。
We note that the world economy is gradually recovering from the financial crisis, but still faces uncertainties.2. 城市形象逐步成为影响、制约城市生存与发展的关键因素。
The image of a city has gradually become a key factor that influences and restricts the existence and the development of a city.3. 随着工业生产向发展中国家转移,空气污染问题日益严重。
As industrial production has shifted to developing countries, air pollution has become an increasingly serious concern.4. 我们在工作中碰到了一系列的问题。
We came up against a series of problems in our work.5. 自从我们奉行改革开放政策以来,我们的工业飞速发展。
Our industry has leapt forward since we followed the policy of reform and opening.6. 城市规划设计评审是把好规划质量的重要环节。
The judgment of city planning and design is critical for planning quality.7. 对你们在这方面的密切合作,我们很感激。
Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.8. 我们对旅游产品的市场拓展策略进行了较为全面的分析研究;Sixth, we have conducted an all-round analysis and study of the traveling product market development strategy.9. 中国市场仍然有很大的发展空间,我相信他们会加大力度向中国市场推进。
口译与听力句子练习unit 12 a
![口译与听力句子练习unit 12 a](https://img.taocdn.com/s3/m/a9a55412b7360b4c2e3f645b.png)
1. Since the reform and opening up, we have quickened our pace of development.改革开放以来,我们加快了发展步伐。
2. This study helps us to move one step forward from where we are now.这个研究帮助我们从现在的成果又向前进了一步。
3. I endorse him, and throw my full support behind him.我赞同他,并尽我所能在背后支持他。
4. What is most important is to maintain the customers' confidence in our product.最重要的是要保持消费者对我们产品的信赖。
5. Indeed, many obstacles may seem to prevent customers’ involvement with the development team.实际上,许多障碍似乎会阻止客户参与开发团队的工作。
6. Together with their family and friends, each couple is full of hopes and dreams for their future life together.和他们的家人,朋友一样,每一对夫妻都对他们未来共同的生活充满了希望和梦想。
7. He is working under contract to us.他在按合同为我们工作。
8. The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。
9. We climbed to the top of the mountain with the purpose of watching sunrise.为了看日出我们爬到了山顶上。
口译与听力unit 13-a
![口译与听力unit 13-a](https://img.taocdn.com/s3/m/73e7fc037cd184254b3535f8.png)
1. The traditional friendship between our two people(s) dates back to ancient days.我们两国人民之间的传统友谊可追溯到遥远的过去。
2. I will be happy to assist with training my replacement in the time remaining.离开之前我很乐意帮助训练接替我工作的人。
3. I want to use my creativity to explore possible solutions to problems I encounter.我想用我的创造力对我遇到的问题,探索可能的解决方案。
4. We can supply the best service for you.我们可为您提供最周到的服务。
5. I promised that I would share with you how I attempted to solve the problems and what I learned in the process.我保证将与您分享我是如何试图解决这些问题和在这一过程中学到的知识。
6. After the ball is rolling, you’ll build confidence and things will keep getting easier.一旦事情开始运作进入正轨,你将建立起自信,事情也会变得越来越容易。
7. He also urges the EU to recognise china as a market economy.他也敦促欧盟承认中国的市场经济地位。
8. Consumers are increasingly looking to save on free shipping and retailers are responding with promotional offers.消费者逐渐期望在免运费上省钱,而零售商以促销的方式回应顾客。
口译与听力句子练习6
![口译与听力句子练习6](https://img.taocdn.com/s3/m/6f644cf0c8d376eeaeaa315b.png)
1. They are playing an increasingly important part [role] in safeguarding peace.他们对保卫和平起着越来越重要的作用。
2. This kind of collaboration is not without its potential pitfalls.这种合作关系并非没有潜在的危险。
3. I cannot really recommend this book to anyone.我真的不能向任何人推荐这本书。
4. I call upon the people of the United States to learn more about the history of Asian Americans and Pacific Islanders and to observe this month with appropriate programs and activities.我号召美国人民进一步了解亚太裔的历史,并以适当的项目和活动庆祝亚太裔传统月。
5. We will work with partner countries to create and implement their plans.我们将与合作国家共同建立和实施他们的发展计划。
6. He was only twenty-two--and to be burdened with a family!他才二十二岁,就挑起了家庭重担!7. We guarantee satisfaction to customers.我们保证令顾客满意。
8. How do you adapt to that, especially with the lack of resources there?你如何适应那种情况,特别是在缺乏资源的情况下?9. What makes you think you were qualified for this position?什么理由使你有这个资格来做这个职位?10. Not only should they introduce management talents, but also hire more experienced financial staff.不仅应引进管理人才,还应吸收更有经验的专业金融人员。
口译与听力句子练习4
![口译与听力句子练习4](https://img.taocdn.com/s3/m/fe70a011a300a6c30c229f23.png)
1. 我代表中国政府,对会议的召开表示衷心的祝贺,并祝愿会议取得圆满成功。
I would like to express/extend, on behalf of the Chinese Delegation, our sincere congratulations on the convocation of the meeting and wish it a complete success.2.中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。
To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go.3.今年前半年煤炭总产量比去年增加了百分之八十。
In the first half of this year the total coal output of coal rose by eighty per cent as compared with that of last year.4. 我会把创新列为我们的另一个关键优势。
I would list innovation as our other key strength.5. 各地各部门都要从实际出发,采取切实有效的措施,努力实现这个目标。
All localities and departments must proceed from their actual conditions and take effective measures to attain the objectives.6. 我们将把这座城市建设成为政治、文化和科技中心。
We are going to build this city into a center of politics, culture and technology.7. 再次欢迎你们的加盟,从今天开始让我们一同为发展而奋斗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 16. 我们必须建立健康的经济结构,避免泡 沫经济的出现。 • 健康的 healthy\sound 稳健的 • 泡沫经济 bubble economy • We have to build a sound\healthy economic structure to avoid the occurrence of bubble economy.
• 19. 中国的发展离不开世界,世界的繁荣也 离不开中国。 • 繁荣 prosperity • China cannot develop itself in isolation from the rest of the world. Nor can the world achieve prosperity without China.
• 20. Education is compulsory from ages five to sixteen and public education is free to all children in the elementary and secondary grades.
• elementary and secondary grades中小学 • 5-16 岁接受教育是强制性的,公办教育对 中小学的所有学生都是免费的。
• 21. Universities are regarded as ivory towers and consequently enjoy total academic freedom. • ivory towers 象牙塔 • consequently 因而、所以(表结果) • academic freedom 学术自由 • 大学被视为象牙塔,因而享有完全的学术 自由。
• 24. But our growing interdependence hinges on much more than technology and trade. • hinge on( 依赖,取决于) • 但我们之间日益(越来越)相互依赖的绝 不仅仅是科技与贸易。
• 25. I know that there are many difficulties ahead to make the peace process work. • 我知道要实现和平进程,前方(面)还有 很多困难需要我们去克服。
• 6. Policies must promote economic and social issues; sufficient amounts of safe water for urban populations must be guaranteed. • 政策上必须要促进经济和社会发展;要保 证城市人口有足够的安全饮用水。
• 22.Over the last couple of decades, there has been a loss of agricultural land. • loss 损失、减少 • 在过去的几十年里,农业用地减少了许多。
• 23. As we enter the 21st century, a new global economy draws nations ever closer. • draw 拉 • 进入21世纪,一种新的全球经济把各国的 距离拉近了。
• 30. You will find that as long as we have a waiting heart, beauty is not absent from your life.
• 你会发现生活并不是缺少美,只要我们有 一颗守侯花开的心。
Thanks a lot
• God bless you, amen
• 7. Modern Singapore is a product of its heritage of commerce and immigration. • 现在的新加坡是其商业及移民遗产的混合 产物。
• 8. 它们提供的信息可谓包罗万象,从古代 历史到未来的科技奇观。 • 包罗万象 cover a wide range\ all-inclusive • 科技奇观 wonders of science and technology • The information they offer covers a wide range: from the ancient history to the future wonders of science and technology.
• 14. Native American groups lived in the area of Yellowstone for thousands of year. • 数千年来,美国土著居民就生活在黄石地 区。
• 15. Most Favored Nation has a long history in America’s trade relations with other countries.
• 3. We have made a good start together in today’s discussions. • 在今天的讨论会中,我们大家已经有了一 个良好的开端(我们取得了开门红)。
• 4.今天,中美环境保护与经济发展研讨会在 这里顺利召开了。 • 召开 be held; 顺利 smoothly • The “ Sino-US Environmental Protection and Economic Development Symposium” is held smoothly today.
• 我知道,此刻任何言语都无法表达你们的 损失。
• 28. Freedom of choice is another American value not absent from school life. • not absent from 包含;不缺席(太字面)
• 选择的自由是另一个美国价值观,也存在 于校园生活中。
• 11. This is the city where America remembers her famous Presidents. • 这是一座让美国人铭记本国著名总统的城 市。
• 12. 中国五十六个民族的风俗和文化是中国的宝 贵财富,也是中国最重要的旅游资源之一。 • 民族 nationality; 宝贵财富valuable\ precious wealth\treasure; 旅游资源 tourism\tourist resources • The various customs and cultures of 56 nationalities in China are valuable wealth and also one of the most Important tourist resources.
• 2. This symposium provides a valuable opportunity for Chinese and American companies to work side by side against pollution. • side by side 一起(并肩) • 这次会议为中美两国的公司提供了一个宝 贵的为防止污染而一起(并肩)工作的机 会。
口译备考(D)
• 1. We in the United States have been fighting these same problems for decades. • fighting=working out 解决 • for decades: 几十年,数十年
• 在美国,我们几十年来一直在努力解决这 些问题。
• 5. It is becoming increasingly difficult and more expensive to secure water for the world’s urban population. • It is becoming increasingly difficult:后置 翻译 • secure 动词 保护 保证(使安全) • 保证全球城市人口用水(工作)变得越来越难, (成本)也越来越昂贵。
• 29. A green product is one that has less impact on the environment. So that means that it might use less resources, it may create less waste, and be more energy efficient. • 绿色产品是对环境影响较小。这就意味着 耗费的能源较少,产生的废物较少,而且 能源得到了更充分的利用。
• 9. In 1872, Yellowstone become the world’s first national park. • 1872年,黄石成为世界上第一个国家公园。
• 10. Now let’s take our first look at the capital,Washington. • 现在我们先浏览下首十分重要的城市。著名的丝绸之路 始于此。 • 丝绸之路 Silk Road • Since Han Dynasty, Xi’an has been a very important city in the international exchange of China and foreign countries. The famous ancient Silk Road started here.
• 17. The total land area of Hong Kong is tiny, comprising only 1,076 sq km. • comprising 包含,包括
• 香港整个陆地面积很小,只有1076 平方公 里。
• 18. Education is free and compulsory for all children from the ages 6 to 15, and adult literacy is over 90 percent. • compulsory 强制性的 • literacy 有文化,受过教育的 • 所有6至15岁儿童必须接受免费教育,90% 以上的成年人都受过教育。