中西诗歌特点比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

❤多林· 布鲁克斯的《我们真酷》: We real cool. We Left School. We Lurk late. We Strike straight. We Sing sin. We Thin gin. We Jazz June. We Die soon. ❤这首诗的单词非常简单,但倘若将这些简单的单词全翻译成 中文词,那么原诗的韵律则全无。在这首诗中,韵脚的使用 重于其表达的内容,因为其模仿出的20世纪中期美国青年语 气比其真正说出的话更能表现“我们真酷”这一主题。随便 一个初学者都可以准确翻译出原诗的内容,但是用汉语根本 不可能翻译出原诗的语气,因为译作汉语的内容在英文中完 全可以用另一种一本正经的语气重说一遍。
❤又如Eugen Gomringer的“图像诗”: W W d i n n n i d i d W 他摆出了英文单词“wind(风)”被风吹散的样子。 ❤这类诗歌旨在忠实模仿和再现现实中的某种声响或图像,在 中国诗歌传统中多半将此类作品视为游戏甚或胡闹,但是在 西方诗歌史中,它们便是可以称得上充满想象力和创造力的 名诗了。 ❤这些当然是过于极端的例子,在西方诗歌中也并非主流,但 是这些例子可以让我们清楚地看到西方诗歌中不可译的那一 部分特质。总的来说就是结构的多变松散和较强的语音感。 这种语音感在某些看似可译的,但是硬译之后,原诗的形式 和内容都会遭受巨大的损伤。
“诗”与“poem”
❤中国古代对“诗”的经
典论述是“诗言志” 。 “诗”就是作者本人内 心本性的外在显现。中 国以抒情短诗开场,并 且形成强大的抒情诗传 统。中国古典诗歌的抒 情传统,从第一部诗歌 总集《诗经》开始,经 过《楚辞》、《离骚》、 汉魏乐府、唐诗、宋词 直到元曲等,甚至像 《红楼梦》这样的小说, 也有很强烈的抒情色彩。
❤在西方,根据“poem”一
词的希腊词源,我们得到 “poem is something made”的说法。西方以史 诗开头,形成强大的叙事 诗传统。古希腊的《荷马 史诗》、中世纪的四大史 诗和但丁的《神曲》、17 世纪的《失乐园》、18世 纪拜伦的《唐璜》、等都 是规模宏伟、气势磅礴的 叙事诗,关系到一个民族、 国家乃至人类的命运,其 主人公不是神灵,就是英 雄。
❤最后就是代替动词的 虚词的用法。如王维 的《送丘为落第归江 东》中的“黄叶仍风 雨,青楼自管弦。” 又如李商隐《风雨》 中的“生理何颜面, 忧端且岁 时。”“仍”、 “自”、“何”、 “且”几字,即是起 动词作用的虚词。
❤总的来说,中国诗歌语法的“灵活性让字与读者之 间建立一种自由的关系,读者在字与字之间保持着 一种‘若即若离’的解读活动, ❤而在西方诗歌的发展历程中,受自身语言特质的影 响,即使也具有含混的意味,但其语法从没有像中 国古诗那样含混灵活。庞德领军的意象派,受中国 古诗影响,曾做过消除语法桎梏的尝试,如《Canto 64》: Prayer:hands uplifted Solitude:a person,a nurse 如果要硬译,可以译为: 祈祷:举起手 孤单:一个人,一个护士 作者似乎想模仿“枯藤老树昏鸦”和“小桥流水人 家”通过罗列名词来创造意境,但是西方语言中那 些标点和连词仍然不可避免地破坏了整体效果。
中国与实用结合的抒情的传统,西方与神 话结合的叙事诗传统,,带来中西诗歌的许多 差异: ❤题材上,中国诗则凡俗日常, 西方诗大多超 越凡俗。 ❤内容上,中国诗表现个人经验(但与群体联在 一起),西方诗努力表现“客体的全部。 ❤风格上,国诗尚虚、重神、主情,但显得委婉 含蓄、淡雅空灵,西方诗尚直率、铺陈、情感 浓烈,追求深刻。 ❤形式上,西方诗歌较中国诗歌篇幅长得多。
西方诗歌的形式优势 ——自由的结构
❤西方诗歌是建立在表音语言系统上的一种艺术形式, 和汉字相比,它们没有五言、七言一类的字数限制, 虽然有时也有押韵的要求,但比起中文诗词的平仄、 韵脚等严格限制,显然宽松许多。
❤每种语言的诗歌写作,其形式优势体现在其不可译的品质上, 即翻译过程中无法保存的那一部分特性。如e.e.cummings的 名为《l(a…》的诗: l(a le af fa ll s) one l iness ❤他将四个英文词拆开,将a leaf falls(一片落叶)加括号夹在 了loneliness(寂寞)之间,有人尝试着用拆开的汉字偏旁部 首重组原诗形式,但是“仿造”出来的汉语诗是只能看不能 读的。英文就不同了,即使将单词拆开,每个字母仍可读。
❤介词的省略。比如常建的《破山寺后禅院》 中的一句诗“潭影空人心”,由于动词‘空’ 没有被介词限定,它至少可以有三种解释, 即“在潭影中人心倾空”、“潭影在人心中 倾空”和“潭影使人心倾空”。而原句之所 以佳妙,也正是因为其高浓度地凝结了多种 意含。
❤然后是时间状语的问题。 因为汉语的动词不具备 时态变化,所以诗人们 很容易创造一种模糊的 时间状态,通过取消指 示时间的成分(或将不 同的时间并置在一起) 来打破线性逻辑。如 《锦瑟》中的“此情可 待成追忆,只是当时已 惘然。”诗人同时置身 于经历这段爱情的时刻 (第一句)和他认为在 记忆中重新找回这段爱 情的时刻(第二句), 而他正思量,这段爱情 是否真的发生过 。
中国诗歌的形式优势
—— 语法含混
❤人称代词的省略,最著名的例 子是孟浩然的《春晓》:“春 眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来 风雨声,花落知多少。”全诗 没有使用一个人称代词,但是 我们在读诗过程中则进入了睡 眠者半睡半醒、久睡欲醒的意 识状态,或者说因为刚刚醒来, 他的脑海中的一切还是含混不 清的。“假使一Baidu Nhomakorabea拙劣的译者, 考虑到‘明晰’的要求,运用 一种指称语言,使之明确化, 比如这样翻译:‘当我在春日 睡去……’,‘在我周围,我听 见……’,‘我记起’,‘于是 我心想……’,那么我们看到的 是一个完全醒来的作者,他已 经走出了这一非常幸福的状态, 正在从外部‘评论’他的感觉。
❤再然后是省略表示比较的词和动词。如李白《送友 人》中的“浮云游子意,落日故人情。”在“浮云” 与“游子意”、“落日”与“故人情”之间省略了 “像”、“若”、“仿佛”之类的词,同时也可认 为是省略了一个动词。“第一句诗既可以读作: ‘游子的心性如同浮云’,也可以读作:‘浮云拥 有游子的心性。’在第二种解释中,大自然不只是 ‘隐喻意象的提供者’,它和人被包含在同一出悲 剧中。”
相关文档
最新文档