2002年专八翻译 汉翻英
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所以人们对于大自然,全都一直并深深地依 赖着。 • Therefore, people have been relying on nature deeply all the time. (小组版) • Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to Nature. (网络版) • ,and therefore all men are strongly attached to her. (官方版)
往日的田园依旧是今日的温馨家园
• The previous countryside is still the warming hometown of today. (小组版) • The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. (网络版) • The age-old land remains the same as their family hearth. (官方版)
在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场 拉琴、跳舞和唱歌
• At weekend, they go to church for praying. In festival, they come to the square for playing violin, dancing and singing. (小组版) • going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. (网络版) • They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. (官方版)
第二组:郑美琴 曹 晨 赵龙 何东海
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
• The gift of nature is equal to everyone ,no matter how rich or poor he is . (小组版) • Equal are the generous gifts granted /distributed by Nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished. (网络版) • The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor. (官方版)
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方 式生活着。 • Especially in the rural areas, it is the fact that constant life styles have been kept among people for thousand years. (小组版) • This is particularly true in the rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousand years—(网络版) • This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. (官方版)
பைடு நூலகம்
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就 衍传了下来 • Therefore, every place has its own stories, and the conventions are also handed down. (小组版) • In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs. (网络版) • Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. (官方版)
2002专八翻译
来己 家 往 日 末 牛 庄 直 尤 然 一 大 。的 园 日 到 去 和 稼 以 其 , 律 自 传。的广教挤和不在全平然 说这田场堂奶葡变乡都等对 ,样园拉祈,萄的间一。人 风,依琴祷除,方,直所的 俗每旧、和草酿式上并以恩 也个是跳做和酒生千深人赐 就地今舞礼栽和活年深们, 衍方日和拜花饮着来地对无 传都的唱,;酒。人依于论 了有温歌在在,种们赖大贫 下自馨;节周喂植一着自富 。 ,
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 除草和栽花
• They plant crops and grapes, brewing to drink wine while they feed and milk cows, sweeping to grow flowers. (小组版) • --sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flowers, (网络版) • They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. (官方版)