解释信--译文
古文翻译----信、达、雅
古文翻译一、直译和意译文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。
文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。
文言文的翻译有两种:直译和意译。
所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。
例如:原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假GD799说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。
所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。
例如,上面那个例句可以译为:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。
一般来说,文言文的翻译应当采用直译,而不采用意译。
二、翻译的标准近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。
他说:“译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣。
顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……信、达而外,求其尔雅。
”这也是古文翻译的标准。
1信所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。
这是古文今译的最基本、最重要的标准。
为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。
例如:《列子·汤问》:“太形、王屋二山,方七百里,高万仞。
”有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”,这就错了。
这儿的“方”,是“见方”的意思,即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。
又如,《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。
’”有的人把“吾得兄事之”译成“我要像哥哥一样侍奉他”,这是不准确的。
“兄”在原句中是名词活用为状语,表示对待人的态度,如译成“像哥哥一样”,表义就可能产生分歧:刘邦究竟是把自己放在“哥哥”的地位上呢,还是把自己放在“弟弟”的地位上呢?因此,“兄”必须译成“像对待兄长一样”,“对待”二字不可少。
解释信版本中英文
解释信版本中英文文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]尊敬的签证官:您好!我是来自中国山东的签证申请人XX。
我计划于XXXX年8月22日至8月28日之间前往法国与我的两位好友一同自助旅行。
我们本定于8月14日与8月20日之间在法国相聚并一同游览法国的美丽风光,可因为我的申请资料准备不充分不准确导致赴法的签证申请被拒。
因为一直期待着能够踏上美丽的法国领土,与两位好友一起开心游览,在得知被拒的结果后,我个人非常的难过,我的两位朋友也非常的失落。
因为大家平时的工作学习都非常的忙碌,能够一起去法国游览对我们来说是很难得的机会,而能够互相分享旅途中的乐趣,也是我们最为期待的事情,因此他们为我更改了旅行计划,希望我能认真准备再次申请,且能于8月下旬和他们一起去法国旅游。
为了能最终达成这一行程,我决定在短期内再次申请,认真准备并补全所有材料。
因此此次递交的材料与上次有着非常大的不同,更全面与准确。
同时针对上次的失误,我向您做出如下的解释,恳请您百忙之中能够抽时间审阅:1. 关于上次签证材料的误漏。
由于我本人准备申根国家签证资料的经验比较欠缺,同时由于我在外地,材料的递交有诸多不便,因此我决定找一个代理帮忙整理所有材料。
而正是这一决定,让我受到了极大的误导。
譬如,我的此次的法国之旅是有两个朋友同行的,而代办机构帮忙整理的材料中并未提及此点。
此次材料中我加附了两名同行者护照首页与法国签证页的文件。
2. 关于此行的目的。
我去法国的目的纯属对法国悠久的历史文化、闻名已久的名胜古迹、以及美丽的人文与自然风光的向往。
而绝无长期滞留法国的意向。
原因如下:1)我的父母爱人、亲人朋友全都在中国,我与他们感情深厚无法离开他们。
2)我受过良好的教育,有着丰富的工作经验。
曾长期就职于世界五百强的跨国大公司:XXXXXX公司(您可以参见我在此公司任职期间获得的多次嘉奖的文件,以及拜耳为我开具的收入证明)。
常用书信用语汉语(5篇)
常用书信用语汉语(5篇)第一篇:常用书信用语汉语常用书信用语一般答复书信的开头语:喜接来函,不胜欢慰。
顷接手示,甚欣甚慰。
顷奉惠函,谨悉一切。
前上一函,谅已入鉴。
惠书敬悉,情意拳拳。
捧读惠书,欣慰无量。
顷接手教,敬悉一切。
数奉手书,热挚之情,溢于言表。
顷奉手教,敬悉康和,至为欣慰。
得书之喜,旷若复面。
顷接手示,如见故人。
久未通信的发信开头语:久不通函,至以为念。
久未闻消息,唯愿一切康适。
近况若何,念念。
久疏通问,渴望殊深。
心路咫尺,瞻言甚慨。
岁月不居,时节如流。
鸿雁传书,千里咫尺。
久疏问候,多多见谅。
久疏问候,想必一切佳胜?久别之后的发信开头语别后月余,殊深驰系。
离情别怀,今犹耿耿。
故园念切,梦寐神驰。
相距尚远,不能聚首。
别来良久,甚以为怀。
何时获得晤叙机会,不胜企望之至。
不睹芝仪,瞬又半载。
自违芳仪,荏苒数月。
久疏问候,伏念宝眷平安,阖府康旺。
天气节气引申的思慕语:春寒料峭,善自珍重。
孟春犹寒,分心两处,相忆缠怀,思念往还,恨无交密。
春雨霏霏,思绪绵绵,近况如何?阳春三月,燕语雕梁,想必心旷神怕!当此春风送暖之际,料想身心均健。
春日融融,可曾乘兴驾游?春光明媚,想必合家安康。
时欲入夏,愿自保重。
赤日炎炎,万请珍重。
盛暑之后,继以炎秋,务望珍摄为盼。
入秋顿凉,幸自。
秋色宜人,望养志和神。
秋风萧萧,至祈摄卫。
秋风多厉,愿自珍摄。
渐入严寒,伏维自爱。
日来寒威愈烈,伏维福恙躬无。
近来寒暑不常,恳祈珍重摄卫。
气候多变,希自珍卫。
近来天气变化无常,请多珍重。
近日天气渐渐寒冷,希望你多加保重。
当下场景引申的问候语:云天在望,心切依驰。
望风怀想,时切依依。
仰望山斗,向往尤深。
风雨晦明,时殷企念。
寒灯夜雨,殊切依驰。
瘦影当窗,怀人倍切。
海天在望,不尽依依。
转托文墨,时通消息。
问病语闻君欠安,甚为悬念。
顷闻卧病数日,心甚念之。
闻您抱恙,不胜悬念。
知尊恙复发,甚念甚念。
尊恙已有起色,甚以为慰。
尊恙愈否?念念。
前遇来函,知尊恙已痊可。
汉语信函范文-概述说明以及解释
汉语信函范文-范文模板及概述示例1:尊敬的先生/女士,我怀着极大的兴趣写信给您,希望能够就某个特定主题与您进行沟通和交流。
我深感荣幸能够与您分享我的见解和观点,并希望这封信能够给您带来一些新的想法。
首先,我想讨论的主题是教育。
教育被认为是人类社会中最重要的一项事业,对于每个人的成长和发展都起着至关重要的作用。
在这封信中,我将探讨教育的重要性以及我对于未来教育的一些建议。
其次,我想谈谈环保。
我们生活在一个美丽而宝贵的地球上,然而,由于过度开发和不负责任的行为,我们的环境正面临着严重的破坏。
在这篇信函中,我将分享一些环保意识的重要性,并提出一些建议以减轻我们对地球的压力。
最后,我想探讨的主题是互联网的发展。
互联网是当代社会中最重要和最快速发展的领域之一。
在这封信里,我将讨论互联网对于我们生活和工作的影响,并提出一些建议以更好地利用这一技术。
总之,我希望这篇文章能够引发您对于这些主题的思考,并希望能够得到您宝贵的意见和建议。
我相信通过我们的共同努力,我们可以为社会的发展和进步做出贡献。
再次感谢您抽出宝贵的时间阅读此信函,我真诚地希望能够与您交流并分享我们的想法。
谢谢。
您真诚的,[您的名字]示例2:尊敬的先生/女士(收信人的姓名):我写信是想表达我对您的感激之情和感谢之意。
首先,我非常感谢您对我在您公司的机会和职位的安排。
在过去的几个月里,我得到了很多宝贵的经验和机会,这对我的个人和职业发展都有着深远的影响。
其次,我想对您的指导和支持表示由衷的感谢。
您在工作中对我的耐心指导和鼓励,使我能够克服困难,不断提高自己的能力和技能。
您的专业知识和经验对我来说非常宝贵,并且我会一直将这些知识应用到我的工作中,以达到最好的效果。
另外,我还想感谢您对我的团队合作和协调能力的赞赏。
您的信任和支持使我能够更好地与同事合作,共同完成项目,并取得了很好的成果。
我对于能够与如此优秀的团队一起工作感到十分荣幸,并且相信我们可以继续取得更大的成就。
商务信函翻译
商务信函翻译商务信函翻译1. As this is your trial order, we quote you as follows.由于这次贵方下的是试单,特报价如下。
2. Each shipment should be effected at two month intervals.每批货物装运须间隔两个月。
3. This was occasioned by a serious breakdown in our supplier’s machinery.这是由于我方供货商的机器发生严重故障造成的。
4. We’d like to inform you that you counter sample will be sent to you by DHL by the end of this month. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.兹通知贵方,我方回样将于本月末用特快专递寄给贵方,请尽快予以确认,以便我方开始批量生产。
5. Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable L/C.付款方式为100%保兑不可撤销信用证。
1. We learn through the Commercial Counselor’s Office of our Embassy in your country that you are interested in Chinese made toy animals. Enclosed are our illustrated catalogue and pricelist for your study.2. We are willing to enter into business relations with your firm on the basis of equality and mutual benefit, and to exchange what one has with what one needs.3. Since we specialize in the export of Chinese arts and crafts, we would be pleased to trade with you in this line.4. Our company is contacting you in hopes of importing high technology data processors at competitive prices.5. We have a long experience in the import and export tradeand a wide knowledge of commodities as well as of the best sources of supply of these materials.我们随信附上有关目前主要销售产品的带图解说明目录。
语文:《韩凭妻》译文
语文新课程标准教材语文教案( 2019 — 2020学年度第二学期 )学校:年级:任课教师:语文教案 / 语文教学宝典 / 文言文翻译编订:XX文讯教育机构《韩凭妻》译文教材简介:本教材主要用途为通过学习语文的内容,培养学生的阅读能力、交流能力,学习语文是为了更好的学习和工作,为了满足人类发展和实现自我价值的需要,本教学设计资料适用于语文科目, 学习后学生能得到全面的发展和提高。
本内容是按照教材的内容进行的编写,可以放心修改调整或直接进行教学使用。
韩凭妻作者:干宝文本译文原文文本宋康王的舍人韩凭,娶何氏为妻,何氏貌美。
宋康王把何氏夺过来。
韩凭心怀怨恨,宋康王把他囚禁起来,并定罪判韩凭服城旦这种苦刑。
韩妻何氏暗中送信给韩凭,故意使语句的含义曲折隐晦,信中说:“久雨不止,河大水深,太阳照见我的心。
”不久宋康王得到这封信,把信给亲信臣子看,亲信臣子中没有人能解释信中的意思。
臣苏贺回答说:“久雨而不止,是说心中愁思不止;河大水深,是指长期两人不得往来;太阳照见心,是内心已经确定死的志向。
”不久韩凭就自杀了。
宋康王舍人韩凭,娶妻何氏,美。
康王夺之。
凭怨,王囚之,论为城旦。
妻密遗凭书,缪其辞曰:“其雨淫淫,河大水深,日出当心。
”既而王得其书,以示左右;左右莫解其意。
臣苏贺对曰:“其雨淫淫,言愁且思也;河大水深,不得往来也;日出当心,心有死志也。
”俄而凭乃自杀。
韩妻于是暗中使自己的衣服朽烂。
宋康王和何氏一起登上高台,韩妻何氏于是从台上往下跳自杀;宋康王的随从想拉住她,因为衣服已经朽烂,经不住手拉,何氏自杀而死。
韩妻何氏在衣带上写下的遗书说:“王以我生为好,我以死去为好,希望把我的尸骨赐给韩凭,让我们两人合葬。
”其妻乃阴腐其衣。
王与之登台,妻遂自投台;左右揽之,衣不中手而死。
遗书于带曰:“王利其生,妾利其死,愿以尸骨,赐凭合葬!”宋康王发怒,不听从韩妻何氏的请求,使韩凭夫妇同里之人埋葬他们,让他们的坟墓遥遥相望。
浅谈关于翻译中的“信”
文化教 育 I { l
浅谈关 于翻译 中的“ , 信
刘 丽 玲
( 东县第二 中学 , 鸡 黑龙 江 鸡 东 1 80 ) 5 2 0
摘 要 :9世纪严复提 出翻译标准“ 迭、 ”“ 在三者中尤为重要 , 1 信、 雅 ,信” 本文阐述的是 其 中之一 “ ,信” 信” “ 的意思就是忠实、 准确。因为一种语 言和另一种语 言之间存在着不可避免的差异 , 时不 可能达到完全的忠实, 翻译 做到尽 可能的忠实于原文 , 要处理好两方 面: 一方 面是忠 于原文并不 意味着要按照原文逐字逐 句的翻译, 另一方面是 忠于原文总是要求译者带给读者与原作相 同的内容 、 思想、 情感 、 立场、 风格等 。 只要遵循这些规则, 相信会给读者 带来满意的文章。
关 键 词 : ; 实 ; 译 信 忠 翻
l 浅谈翻译及“ 的重要性 信” 单复数、 动词有时态的变化 , 中文里却不这 种语言翻译成另一种语言时,只要我们理解 而在 翻译是一 门科学、 一种艺术 、 一个过程 。 翻 样 。 叉如在英语 中“o s ” cui 意思可以表达 “ n 堂 不同国家间存在一些不同 ,而这种不同又是无 译是一种用不 同的语言文字将原文作者的意思 兄 ” 堂妹 … ‘ “ 表姐 … ‘ 表弟 ” ,并没有 明确 的说 法避免 的, 只要我们有一个坚实的语言基础 , 只 准确地再现出来的艺术 。从以上 翻译定义我们 明 , 要根据上下文才知道人物 的大小及性别 , 但 要我们抓住汉语和英语词汇 的广泛性 , 只要我 知道 , 的思想必须尽可能得到保持, 原文 不可有 在中文里“ 堂兄” 堂妹” 表姐” 表弟” 明确 区 们掌握不同国家和不 同文化的渊博知识 ,我们 “ “ “ 就 所增删 。译者的任务只是转换文字而不是改变 分开来 。这就需要译者知道外国语言 的特定分 就能够带给读者忠实原文的漂亮文章 。 参 考 文献 其意思。 翻译是一种创造性的语言艺术工作。 鲁 类。 除此之外 , 要避免一种趋势 , 动词译成动词 , 1陈德鸿 , 张南峰. 西方翻译理论精选[1 C。 香港: 迅先生说过 : 凡是翻译, 必须兼顾 两面, 一则当然 形 容词译成形容词等 , 可灵活处理 。最后 , 要注 f] 力求其易解, 一则是保存着原作的丰姿 。 从实质 意文化的种类的不 同,不同的文化对某些词的 香 港 城 市 大学 出版 社 ,0 0 20. 上来讲, 就是要使原文的内容、 风格 、 笔锋、 韵味 翻译就不同 ,我们应 该选择最恰当的词去匹配 f a 慧怡. ・ 学・ 2L ] 翻译 文 文化【 】 M. : 北京 北京大学 在译文 中得以再现 。翻译涉及原语与译语两种 原 文 。 出版社 , 9 9 19. 32忠于原文总是要求译者带给读者 与原 【 钱 钟 书. . 语 言及其文化背景等各方面 的知识,有时非常 3 】 林纾的翻 译[】 c. 北京 : 商务 印书院 , 9 . 复杂 。 以, 所 译者要想收到理想的翻译效果, 常常 作相同的内容 、 思想、 情感、 立场 、 风格等。在这 1 81 4. 宏 -  ̄ - 翻 需要字斟 句酌 , 反复推 敲, 仅仅懂得一些基本技 点上我们应该注意修辞手法的翻译 ,修辞 手法 f1- 志. 译 与 创 作— — 中 国 近代 翻 译 小说 巧知识是不够的, 必须广泛涉猎不 同文化间的 有 比喻 、 拟人 、 讽刺等 , 这就要求译者 注意~定 论『1 C. 北京 : 北京大学出版社,0 0 20. 5王宏志. 重释“ 信达雅 ” ——二十世 纪 中国翻 差异, 必须在两种语言上下工夫, 乃至独具匠心。 要 对 词 的扩 展 意思 进 行 比较 或 在 头脑 中有 一 个 【】 1 9世纪严复 提出翻译标准“ 达、 ”这一标 图象 , 信、 雅 , 这样才能忠实于原文的作品。 再者是应该 译 研 究 『 . 海 : M1 上 东方 出版 中心 ,9 9 19 . 准后来也总是被译 者们作为实践工作的一个规 注意拟声词、 节拍、 韵律效果 , 在忠实 于原 文方 f1 复 . 演论 f】 6严 天 z. 河南 : 州古 籍 出版 社 ,9 8 中 19 . 则。信 : 忠实原文 ; 通顺 , 达: 流畅 ; 优雅 , 雅: 美 面 , 这是一个非常重要但常常却 被忽视的因素 , 好。简单 的说即 : 忠实 , 通顺 , 美好。“ ” 信 的意思 因此译者应该注意一下拟声词 、 节拍 、 韵律效果 就是忠实 , 忠于原文的内容 、 思想、 情感 、 立场 、 在句 中的作用及意思。 同时, 一些谚语 中也需要 风格等 。“ 在 “ 、 雅” 信” 信 达、 中居于最重要 的位 注 意 。 置。 总之 , 原作怎样, 译文也怎样 , 尽可能还其本 例如 ,h hns 响 g ‘ T e C iees 一个和尚挑水 来 面目。正如鲁迅说的, 翻译必须 “ 保持原有的 吃 , 两个 和尚抢水吃, 三个和尚没水 吃。’i a s p re t h i e n h r s e t f r e a t f — e fc c oc i t e e p o t fi ul c u h 风姿” 。 h s .W h n ta sai g a f r in p o e o o m, es e r n l t o eg r s r p e n 2 言之间存在着差异 语 rnsao l awa s l y e h s o t 一 l 当我们把一种语言译为另一种语言时 , 会 a ta lt r wi l y a mp  ̄i n i s 0 面临着两种语言中许多方面的不同 , 如词汇 、 语 r nl enn w i nget g t r ia i a 酉 m a ig h e elcn i o g l l i s i n h me a d r yh o n mo t e s s a ta sa 言结构、 文化等。因此 , 到完全的忠实原文是 r y n h t m.S i s a e r n l- 做 o s o l ma e o c a g s o k s me h n e t man a n t i ti i s 不可能的,所以译者并不需要竭尽全力地追求 tr h u d
(完整版)《弟子规-信》逐字翻译注音
(完整版)《弟子规-信》逐字翻译注音《弟子规》逐字翻译注音([清]李毓秀原著,华静7811译注,2013-10-2)《弟子规》的这个版本,不仅能帮助中小学生学会为人处事的正确方法,而且能帮助他们加强古文素养。
<信x ìn >凡f án 出ch ū 言y án ,信x ìn 为w éi 先xi ān ,所有说出的话,讲究信用是排在第一位的,诈zh à 与y ǔ 妄w àng ,奚x ī 可k ě 焉y ān ?欺骗的话和不可能实现的话,怎么可以说呢?————————————————————————话说hu àshu ō 多du ō,不如b ùr ú 少sh ǎo ,话说得多,不如说的少,惟w éi 其q í 是sh ì,勿w ù 佞n ìng 巧qi ǎo 。
应该只讲那些实事求是的话,不要讲那些谄媚人的花言巧语和推卸责任的欺骗巧辩之辞。
刻k è 薄b ó 语y ǔ,秽hu ì 污w ū 词c í,另外,严苛而不厚道的话语,猥琐肮脏的词语,市sh ì 井j ǐng 气q ì,切qi è 戒ji è 之zh ī。
以及集市和乡下那些无赖之徒的口气,都务必要戒除它们。
————————————————————————见ji àn 未w èi 真zh ēn ,勿w ù 轻q īng 言y án ;看到的还不是事情的真相,就不要轻易地发表意见,知zh ī 未w èi 的d í,勿w ù 轻q īng 传chu án 。
知道的还不够确切真实,就不要轻易地传播出去。
————————————————————————事sh ì 非f ēi 宜y í,勿w ù 轻q īng 诺nu ò,觉得事情不恰当,就不要轻易答应,茍g ǒu 轻q īng 诺nu ò,进j ìn 退tu ì 错cu ò。
古文翻译---信、达、雅
古文翻译---信、达、雅
信、达、雅
古代文学作品的翻译任务可谓繁重而复杂。
在进行古文翻译时,需要兼顾三个重要因素:信、达、雅。
信指的是翻译的准确性,即忠实还原原文的意思;达则强调翻译的流畅度,使译文易于理解;雅则要求翻译的文雅优美,使译文具有文学价值。
古文翻译是一个有挑战性的任务,因为古代文学作品通常采用了独特而古雅的表达方式,包含了丰富的典故、修辞手法和文化内涵。
为了做好古文的翻译工作,翻译者需要具备广博的知识和优秀的语言表达能力。
在追求准确性的同时,翻译者应当注重使译文更易于理解。
这就需要翻译者根据读者的背景知识,进行适当的注释和解释。
古文中常出现的典故和古代用词,对于现代读者来说可能会产生障碍。
翻译者应当采用通俗易懂的语言,将这些较为复杂的表达方式转化为现代人能够理解的形式。
此外,翻译过程中的雅不容忽视。
古代文学作品的确是一种艺术创作,具有独特的韵味。
为了让译文仍然保留原文的美感,在翻译时要力图保持原作的文雅风格和诗意。
这就需要翻译者不仅仅精通文字,更要具备一定的艺术修养,运用合适的语言和修辞手法来传达原文的情感和意境。
综上所述,古文翻译既是一项技术活,也是一项艺术创作。
在翻译
过程中,翻译者应当兼顾信、达、雅三个方面,力求将原文的意思准
确传达给读者,同时使译文流畅易懂,并保持原作的文雅风格和诗意。
只有这样,才能真正做到古文翻译达到信、达、雅的境界。
解释信--译文
解释信Letter of Explanation2013年3月,我因为申请去瑞典哥德堡自由行,在办理签证的时候被拒绝了,理由有5点:1、离婚而有移民倾向;2、外出旅游让母亲照顾6岁女儿;3、不会英语;4、行程表不确定;5、没去过申根国。
现在我作如下解释:In March 2013, I was refused to grant a visa to Gothenburg, Sweden for self-service traveling due to the following 5 reasons: 1. Divorced with immigrant intent; 2. Leaving my mother to take care of my 6-year-old daughter while travelling abroad; 3. Unable to speak English; 4. Uncertain about the travel schedule; 5. Never been to the Schengen states. Now I explain it as follows:1、移民倾向。
难道单身就不能去瑞典旅游吗?这样会拒绝很多单身,同时又非常向往瑞典旅游的女士!而且我是机关工作人员,有稳定不菲的收入,还有自己的房子和车子,我怎么会留在瑞典不走呢?1. Immigrant intent. Being a single is an excuse to decline a request for traveling to Sweden? If so, you would refuse a lot of single women who are very yearning for a visit to Sweden! In addition, I am working for a State organ with stable and high income, and I have my own house and car, how can I stay in Sweden and never leave?2、让母亲照顾女儿。
签证解释信
签证解释信第一篇:签证解释信解释信,是签证的申请人无法提供部分资料,或者无法达到使馆硬性要求时,说明原因的信件。
对于申请人来说,无法按使馆规定提供相应的资料,拒签的概率是非常高的,这个时候,解释信将起到至关重要的作用。
解释信的开头需要表明申请人的姓名、护照号、出生日期,整篇需用英文书写,结尾由申请人签字。
下面根据不同情况,说明解释信需包含的不同内容要点。
情况一:无固定收入无固定收入会被使馆认为没有能力支付这次旅行的费用,或者有前往该国打黑工的嫌疑。
然而一些自由职业者,淘宝卖家,自由投资人,作家,画家等是很难提供拥有固定收入的银行流水的,这种情况下,申请人的解释信应该包含以下要点:➤收入的来源(以什么为主要收入)➤平均每月收入多少➤证明自己有经济能力支付此次旅行➤希望去该国的目的及停留时间参考案例:签证官,您好:我的姓名是***,护照号********,出生日期**年**月**日。
我希望在今年的2月15日至2月25日期间前往英国的伦敦,我是一名职业画家,因为灵感的缘故,我每个月画出的作品数量不一,质量也不尽相同,因此通过贩卖画作,我的收入每个月也不尽相同。
近一年来,平均每个月我的收入在2万元上下,目前我的银行卡里还有30多万的余额,足够支付此次旅行的费用。
我前往伦敦的主要目的是想欣赏当地风光,为我作画提供灵感来源。
希望您能批准我的签证申请。
签证申请中如何写一封让签证官亮眼的解释信?情况二:无法提供营业执照无法提供营业执照会被使馆质疑申请人工作的真实性,或者是申请人工作单位的真实性。
一些国企职工或者银行工作人员是很难提供营业执照的,这个时候,解释信应该包括以下要点:➤写明:我司不因员工个人原因出具营业执照➤营业执照的关键信息(包括:公司名称、公司地址、法人名称)➤公司负责人签字➤公司盖章参考案例:签证官,您好:我公司不因员工个人原因出具营业执照,以下是我们营业执照的关键信息。
公司名称:******公司地址:******法人名称:******公司负责人签字:*****加盖公章签证申请中如何写一封让签证官亮眼的解释信?情况三:无法提供邀请函的复印件这种情况经常出现在国外院校之中,比如,子女在国外大学读书,在毕业时,学校会邀请学生的父母来学校参加毕业典礼。
信字典解释 -回复
信字典解释-回复本文主题:信字典解释在日常生活中,我们经常会使用信这一概念。
无论是通过电子邮件、短信,还是传统的纸质信件,信的作用都是传递信息、沟通思想和情感。
但是,什么是信,它的概念和意义是什么,我们可能并没有仔细思考过。
在本文中,我们将深入探讨信的定义、特征以及它在现代社会中的作用。
首先,让我们来定义信。
根据《现代汉语词典》的解释,信是指“用文字或其他符号来表达思想、感情等内容的一种传递形式。
”从这个定义中可以看出,信是一种沟通的媒介,通过它我们可以将自己的想法、情感以及其他信息传递给他人。
信是一种书面形式的沟通方式,因此需要使用文字或符号来记录所要传达的内容。
但是,不仅仅是文字,信还可以使用其他符号来表达,例如图画、符号等等。
这一点我们可以从电子邮件和短信中看出。
虽然它们是以文字为基础的,但是它们可以通过使用表情符号、图片、视频等来更加全面地传达信息和情感。
这种多元化的信的形式丰富了我们的沟通方式,使得我们能够更加准确地表达自己的意思。
除了沟通的媒介外,信还具有一定的特征。
首先,信是一种双向的沟通方式。
不同于一些单向的传播媒体,如广播、电视等,信可以由发送者与接收者之间进行双向的交流。
当我们收到一封信的时候,我们可以选择回复,从而建立起一个双向的沟通链条。
这种特征使得信成为了一种有效的沟通方式,帮助人们进行对话、交流和理解。
其次,信具有隐私性。
在发送和接收的过程中,信的内容是有限制的,只有发送者和接收者可以知道其中的详细内容。
这种隐私性使得我们更加愿意将一些私人的、敏感的信息通过信的形式传递。
相比于其他一些公开的传播媒体,信更能帮助我们保护我们的个人隐私。
此外,信还具有持久性。
相比于口头交流,通过书面形式传递的信件可以长时间保存下来。
特别是在纸质文化较为发达的年代,人们可以将信保存在书信夹或者其他的存档方式中,使其能够长时间保存。
这种持久性使得信不仅仅是一种临时的交流方式,更是一种可以留存记录的方式。
优才解释信格式 -回复
优才解释信格式-回复什么是优才解释信格式优才解释信是指在某些特定情况下,对个人所做出的一些行为、决定或失败等进行解释的一种书面陈述形式。
优才解释信的目的是向受众阐明个人的做法,并试图解释其原因以消除误解或产生共鸣。
这种书信格式通常用于学校、工作场所或个人关系中,以便对他人产生积极的影响。
优才解释信格式通常包括以下几个要素:1. 始信语:在信件的开头,首先要表明自己写信的目的和原因,可以使用一些礼貌用语和问候语,例如“尊敬的XX先生/女士”、“亲爱的父母”等。
2. 事件描述:接下来,解释信的重点在于描述发生了什么事情,需要解释的具体情况。
清楚地列举出相关事件的详细情况,以确保受众能够全面了解问题的来龙去脉。
3. 解释原因:解释信的核心是为自己的行为或决定提供合理的原因。
阐述行为或决定背后的思考过程,以及个人所处的特定情况和限制。
这样做可以使受众更好地理解并接受你的解释。
4. 后续措施:为了增加信件的可信度和说服力,你可以提及你将采取的后续措施。
这表明你对所做出的决定已经认真思考,并有具体的计划来解决问题或改进情况。
5. 结尾策略:在信件的结尾部分,表达对受众的感谢,并再次重申希望能够得到对方的理解和支持。
使用一些礼貌用语结束信件,例如“谢谢您的耐心阅读”、“期待您的回复”等。
以下是一个1500-2000字的示例文章,展示了如何按照优才解释信的格式写一封解释信:尊敬的校长先生、我写这封信是为了向您解释我最近缺席学校的原因。
我意识到,我的缺勤给学校带来了不便,特此向您表达诚挚的歉意,并希望您能理解我的情况。
在过去的两周里,我因个人身体健康问题被迫缺席了学校。
尽管我尽最大努力一直保持出勤,但身体上的困扰却使我无法正常完成学业,并带来了一系列的负面影响。
医生告诉我需要适当休息和康复,以避免病情恶化。
因此,我不得不做出了缺勤决定。
尽管缺课不可避免,但我一直在为此付出努力。
我与老师取得了联系,尽可能地弥补了课堂上的缺席。
信字典解释 -回复
信字典解释-回复【信字典解释】从文字层面来说,信字典是一种记录词语的工具,用于查询和阅读的便利。
信字典通常按照字母顺序排列,包含词语的拼写、音标、词性、释义以及相关例句等信息。
在这篇文章中,我们将从信字典的功能、历史背景、使用方法以及对于语言学习的重要性等几个方面进行详细阐述。
一、信字典的功能信字典作为一种常用的语言工具书,具有以下基本功能:1. 拼写查询:当我们遇到生词或者不确定单词拼写时,可以通过信字典快速查找正确的拼写。
2. 音标标注:信字典通常会给出词语的音标,帮助读者正确发音。
3. 词性解释:除了给出词语的释义,信字典还会标注词性,这对于了解和使用单词的正确方式非常重要。
4. 语法和搭配提示:信字典中会给出一些常见的词语用法、搭配以及语法提示等,帮助读者更好地理解和运用单词。
5. 例句提供:信字典通常会提供一些例句,这些例句可以帮助读者更好地理解词语的含义和用法。
二、信字典的历史背景信字典的历史可以追溯到公元前3世纪的古希腊。
那个时候,希腊学者开始编写第一本字典,这本字典基于音标和字母分类。
后来,随着文字的发展,越来越多的语族和语言也纷纷编写了自己的字典。
在中国,《说文解字》是一部很早期的信字典,它是根据汉字的几何形状和注解编写的。
此后,随着中国文字的演变和文化的交流,中国也陆续出现了其他形式的信字典。
不同国家和地区的信字典也有各自特点,有的注重发音和拼写,有的注重释义和用法详解。
随着信息技术的发展,现代信字典已经实现了电子化和在线化。
不同于传统纸质字典的限制,这些电子字典可以提供更多的功能和便利,如快速搜索、在线发音等。
三、信字典的使用方法使用信字典的方法可以说是很简单,但却是学习语言时必不可少的技能。
以下是一些常见的使用方法:1. 找出正确的拼写:通过字母顺序查找到目标单词,同时注意读音标注,找到正确的拼写形式。
2. 查看释义和词性:在找到目标词后,仔细阅读其释义和词性标注,理解单词的含义和词性。
信函翻译
As far as I know, our delegation will tour three cities in China, the first being Beijing where we shall stay for about three days. I would try my best to afford time to call upon your esteemed bank. After my arrival I will give you a call for arrangement.
签字: 签字: Yours truly, 签字) (签字) Zhang Xin Manager Clearing Center
附言: 附言:P.S. (Post-script) P.S. We’ve just Yours truly, received your 签字) (签字) letter of July 21 Zhang Xin to which we Manager shall reply later. Clearing Center
Bank of Scotland, Overseas Dept., Northgate House, London EC 2R 6DH, U.K.
1st, May, 2007
Dear Sirs: On the 23rd March we sent you a letter of credit No. BP xxxx, receipt of which you acknowledged in the same month. Since then we have not heard from you about its performance. Please look into the matter under advice to us.
书信的翻译[范文]
书信的翻译[范文]第一篇:书信的翻译[范文]演讲致辞部分和信函的翻译以回译的形式考查。
长句子的翻译,英译汉。
课内内容共占50分。
邀请信letter of invitationDear Ruth:Next Friday, September the fifth, is Tom’s birthday and I thought it would be pleasant to have some of his friends here to help him celebrate.Will you and Bill come? We’ll have dancing from nine until midnight, and then cut the birthday cake!Tom and I are both very eager to have you here, so don’t disappoint us!Affectionately yours,Maria亲爱的露丝,下周五(9月5日)是汤姆的生日。
我想邀请他的几位朋友来庆祝一番。
你和比尔能来吗?我们从晚上九点开始跳舞,直到午夜,然后切生日蛋糕。
我和汤姆希望你能来,千万别让我们失望呀!爱你的玛利亚亲爱的王教授:• 我们非常荣幸地邀请您出席2009年10月16日于潍坊学院外语学院举行的英语教学会议,探讨英语教学存在的各种问题。
我们期待着您的光临,请通知我们您能否到会。
此致敬礼王梅• Dear Professor Wang, It would give us great pleasure to have your presence at a meeting of English language teaching scheduled on Oct.16th, 2009 at the School of Foreign Studies at Weifang University to disscuss various problems in English language teac hing.• We sincerely hope you can attend.Please letus know if you can make it.•Sincerely,Wang Mei2、感谢信letter of thanks Dear Laura, I was truly enraptured beyond expression to receive your flowers which turned our living room into a garden.How considerate and wonderful of you to remember my birthday.You just couldn’t have selected anything I’d have liked more!You have a positive genius for selecting the right gift!The four years I spent with you at the college have been the pleasantest period in my life.I will cherish this memory forever.How nice it would be to see you again.You have been more than kind, and I won’t ever forget it.My love and deepest gratitude, now and always!sincerely yours,Jane 亲爱的劳拉:你送给我的鲜花使我的欣喜之心真是难以言表。
高中语文-高考常用文言文实词翻译——信
高中语文-高考常用文言文实词翻译——信(1)形容词①言语真实信言不美,美言不信。
(《老子》)真实的语言不华美,华美的语言不真实。
②引申为诚实牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
(《曹刿论战》)祭祀时用的牛羊猪和玉器丝绸,不敢向神虚报,一定要诚实。
③可靠的信臣精卒陈利兵而谁何。
(《过秦论》)可靠的臣子率领精锐的士卒,拿着锋利的兵器盘问着来往的行人。
(2)名词①信用小信未孚,神弗福也。
(《曹刿论战》)小的信用不能取得神的信任,神是不会保佑你的。
②信物,凭据今行而无信,则秦未可亲也。
(《荆轲刺秦王》)如果前往却没有什么信物,那么就不能接近秦王。
③使者自可断来信,徐徐更谓之。
(《孔雀东南飞》)你马上去回绝那位信使(这里指媒人),我们慢慢地再说这件事吧。
④音讯,消息大概说长安登科,函使报信迟早云尔。
(《祭妹文》)大概是说我在京城考中进士,信使来报信早晚之类的事情。
(3)动词①相信怀王贪而信张仪,遂绝齐。
(《屈原列传》)怀王贪心,相信了张仪的话,就和齐国绝交了。
②信任疏屈平而信上官大夫、令尹子兰。
(《屈原列传》)疏远了屈原而信任上官大夫、令尹子兰。
③守信用则直前诟虏帅失信,数吕师孟叔侄为逆。
(《〈指南录〉后序》)就径直上前怒骂敌军统帅不讲信用,列举吕师孟叔侄叛逆的罪状。
(4)副词①表肯定,确实,实在,果真海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
(《梦游天姥吟留别》)海上来客谈论瀛洲,(大海)烟波浩渺,实在难以找到。
②表不确实,随意,随便低眉信手续续弹,说尽心中无限事。
(《琵琶行》)低头随手连续的弹奏着,好像要把心中所有的事情都诉说出来。
读音二:shēn,通伸。
动词①伸张孤不度德量力,欲信大义于天下。
(《隆中对》)我没有衡量自己的德行,估计自己的力量,想要在天下人面前伸张正义。
②伸出狼欣然从之,信足先生。
(《中山狼传》)狼高兴的听从了他的话,把脚伸给了东郭先生。
信在文言文所有的意思
信在文言文所有的意思1. 文言文词语解释:信信xìn (会意。
从人,从言。
人的言论应当是诚实的。
本义:真心诚意)同本义 / 信,诚也。
——《说文》 / 有诸已之谓信。
——《孟子》 / 信,言合于意也。
——《墨子经》 / 信者,诚也。
专一不移也。
——《白虎通·情性》 / 定身以行事谓之信。
——《国语·晋语》 / 期果言当谓之信。
——《贾子道术》 / 民不求其所欲而得之谓之信。
——《礼记·经解》/ 信誓旦旦。
——《诗·卫风·氓》/ 反贼无信!吾不幸误中汝奸计也!——《三国演义》/ 牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
——《左传·庄公十年》 / 信而见疑。
——《史记·屈原贾生列传》/ 则是无信。
——《世说新语·方正》又如:信行(信用;守诺言);信人(讲守信用的人)真实,不虚伪/ 信言不美,美言不信。
——《老子》/ 谓为信然。
——《三国志·诸葛亮传》 / 其事信。
——清·薛福成《观巴黎油画记》又如:信官(诚实不欺的官员);信赏(悬赏);信赏钱(悬赏金);信人(诚实的人)信xìn 相信;信任 / 不我信兮。
——《诗·邶风·击鼓》/ 且单于信女,使昫人死生。
——《史记·苏武传》 / 不自信。
——《战国策·齐策》 / 亲之信之。
——诸葛亮《出师表》 / 犹信。
——唐·柳宗元《捕蛇者说》 / 笑而不信。
——宋·苏轼《石钟山记》又如:信不及(不能相信;不敢相信);不信邪;信得过;信爱(信任喜爱);信纳(相信采纳);信不信由你;听其言而信其行守信用/ 已诺不信则兵弱。
——《荀子·富国》 / 小信未孚。
——《左传·庄公十年》 / 此四君者,皆明智而忠信。
——贾谊《过秦论》 / 信义著于四海。
——晋·陈寿《三国志·诸葛亮传》 / 信义安所见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解释信
Letter of Explanation
2013年3月,我因为申请去瑞典哥德堡自由行,在办理签证的时候被拒绝了,理由有5点:1、离婚而有移民倾向;2、外出旅游让母亲照顾6岁女儿;3、不会英语;4、行程表不确定;5、没去过申根国。
现在我作如下解释:
In March 2013, I was refused to grant a visa to Gothenburg, Sweden for self-service traveling due to the following 5 reasons: 1. Divorced with immigrant intent; 2. Leaving my mother to take care of my 6-year-old daughter while travelling abroad; 3. Unable to speak English; 4. Uncertain about the travel schedule; 5. Never been to the Schengen states. Now I explain it as follows:
1、移民倾向。
难道单身就不能去瑞典旅游吗?这样会拒绝很多单身,同时又非常向往瑞典旅游的女士!而且我是机关工作人员,有稳定不菲的收入,还有自己的房子和车子,我怎么会留在瑞典不走呢?
1. Immigrant intent. Being a single is an excuse to decline a request for traveling to Sweden? If so, you would refuse a lot of single women who are very yearning for a visit to Sweden! In addition, I am working for a State organ with stable and high income, and I have my own house and car, how can I stay in Sweden and never leave?
2、让母亲照顾女儿。
在国内,外婆照顾外甥女非常普遍,当年轻的妈妈有事要外出的时候。
2. Leaving my mother to take care of my daughter. In China, it is very common that the grandmothers take care of nieces, especially when the young mothers have to go out.
3、不会英语。
签证官问我问题的时候,恰好旁边的签证窗口有人在大声说话,所以,我就让签证官重新问一遍。
哑巴英语,听和说确实差了点。
3. Unable to speak English. When the visa officer asked me questions, someone at the next visa window was talking loudly, so I asked the visa officer to repeat the question. My English listening and speaking are a little poor as a mute English learner.
4、行程表不确定。
因为我第一次申请去申根国家玩,且是一个人自由行,没有经验,随便在网上找了些地方写了个行程表。
4. Uncertain about the travel schedule. Because it is my first time to apply for travelling to the Schengen states independently with a lack of experience, I wrote this schedule based on some materials found on the Internet casually.
5、没去过申根国。
因为是最近才有财力与时间去国外旅游,所以没去过什么国家。
5. Never been to the Schengen states. I have never been to other countries because I didn’t have enough money or time to travel abroad until now.
解释人:
Explained by:。