常用句式翻译方法1
初中文言文的翻译技巧方法
初中文言文的翻译技巧方法文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。
命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。
或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。
接下来是小编为大家整理的初中文言文的翻译技巧方法,希望大家喜欢!一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。
虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。
②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。
3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。
理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。
1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
法律英语常用句型1(Otherwise)
Otherwise的翻译
Unless the context otherwise requires这一句型在法律文件的说明部分 最为常见。在汉语的译文中几乎一律译成 “除……另有……外”。根据这类条例的 上下文,otherwise意思是“不同地”, 用来修饰unless从句中的动词requires。 但是在被动语态中,otherwise通常置放 在主语与动词之间或置放在被动句的助动 词be与分词形式的动词之间。汉语中的译 法与主动语态相同。
Otherwise的翻译
总之,otherwise是一个使用率很高、用途相 当广泛的法律英语用词。通常与置前的unless或 or或置后的than连用。在所有例子中, otherwise都只起一个副词的作用。如上各例所 示,otherwise的结构在汉语里一般都译成“除 了……以外”,或“以其他……方式”。至于究 竟哪一种译法较为合理,通常须根据上下文以及 词语的习惯搭配而定。另外一个意义相近的关联 短语Other than也值得注意,虽然在普通英语 中它与Otherwise than词性和用法相同,但在 法律英语中它可当形容词用,用来修饰名词,指 代与所修饰的名词相反的事物。
Otherwise的翻译
Ex 1. In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap. 30, Wills Ordinance, Art 2) 本法令中,除上下文另有所指,“国 家”指拥有自己国籍法的一领域或一组领 域。
常用英文交流带翻译
常用英文交流带翻译在当今全球化的时代,英语作为一种国际通用语言,被广泛应用于不同领域的交流当中,包括商务、旅游、学术等。
掌握一些常用的英文表达不仅能够增强沟通能力,还可拓展人际关系。
以下是一些常用英文交流句式及其翻译,希望对大家有所帮助。
1.Introduction(自我介绍)•Hello, I am [name].(你好,我是XXX。
)•Nice to meet you.(很高兴见到你。
)•May I introduce myself?(可以让我自我介绍吗?)2.Asking for Information(询问信息)•Could you tell me where the nearest restroom is?(请问最近的洗手间在哪里?)•Excuse me, do you know how to get to the airport?(打扰一下,你知道怎样去机场吗?)•Can you help me with this?(你能帮我一下吗?)3.Making Requests(提出请求)•Could you please pass me the salt?(你能把盐递给我吗?)•Would you mind closing the window?(你介意把窗户关上吗?)•Can you turn off the lights, please?(请把灯关掉,好吗?)4.Expressing Gratitude(表达感谢)•Thank you so much for your help.(非常感谢你的帮助。
)•I really appreciate your kindness.(我非常感激你的好意。
)•Thanks a lot for everything.(对所有的帮助都表示感谢。
)5.Apologizing(道歉)•I’m sorry for being late.(对于迟到我感到抱歉。
)•Please accept my apology.(请接受我的道歉。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
文言文翻译的6个基本方法(一)
文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。
以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。
通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。
逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。
2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。
这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。
3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。
倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。
但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。
4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。
在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。
这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。
5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。
这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。
6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。
在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。
以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。
创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。
英语翻译常识。常用句型以及语法
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
固定句式翻译方法[摘要]
固定结构翻译一、表陈述语气⒈⑴“有以”:“有用来……的办法”。
例:臣乃得有以报太子。
⑵“无以”:“没有用来……的办法”。
例:故不积跬步,无以致千里;不积小流,无以成江海。
⒉⑴“有所”:“……有什么……”。
例:吾入关,秋毫不敢有所近。
⑵“无所”:“……没有什么……”。
例:今入关,财务无所取,妇女无所幸,此其志不在小。
⒊“何以”:“凭什么”“依据什么”。
例:臣舍人相如止臣曰:“君何以知燕王?”。
⒋“……所以……”:“……的原因(缘故)”“……的方法(根据)”“用来……的(方法、人等)”。
例:师者,所以传道授业解惑也。
⒌“以为”“以……为”:“认为”“把……当作……”“用……做……”。
例:①而陋者乃以斧斤考击而求之,自以为得其实。
②至丹以荆卿为计,始速祸焉。
⒍“比及”:“等到……的时候”。
例:比及三年,可使有勇,且知方也。
⒎“以……故”:“因为……的缘故”。
例:赵王岂以一璧之故欺秦耶。
⒏“以故”:“因此”。
例:方急时,不及召下兵,以故荆轲逐秦王。
⒐“是以”:“这因为”。
例:母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
⒑“谓……曰”:“对……说”。
例:因人谓突厥曰:“士卒何罪过,今杀之?但当各遣一壮士决胜负耳。
”二、表判断语气⒈“唯(顾、直)……耳”:“只是……罢了”。
例:①此唯师心自用耳。
②顾未有路耳。
③直好世俗之乐耳。
⒉⑴“……之谓……”:“说的就是……啊”“这就叫……啊”。
例:此之谓失其本心。
⑵“其……之谓(也、矣、乎)……”:“大概说的就是……吧”“大概这就叫……吧”。
例:①其李将军之谓也。
②其是之谓乎。
⒊“不亦……乎”:“不是……吗?”。
例:学而时习之,不亦乐乎?三、表委婉推测语气⒈“得无……乎(耶)”:“恐怕……吧”。
例:①若辈得无苦贫乎。
②得无教我猎虫所耶。
⒉“其……乎”:“大概……吧”。
例:王之好乐甚,则齐国其庶几乎。
⒊“无乃……乎(欤)”“毋乃……乎”:“恐怕……吧”“只怕……吧”。
例:①今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎?②无乃尔是过欤。
中考文言文重点翻译归纳
一、重点实词翻译1. 常见实词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的实词翻译成现代汉语。
(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。
(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。
(4)替换法:将文言文中的实词替换成现代汉语中意思相近的词汇。
2. 常见实词翻译示例(1)如:①“天下兴亡,匹夫有责。
”翻译为:国家兴亡,每个人都有责任。
②“海内存知己,天涯若比邻。
”翻译为:四海之内有知心朋友,即使相隔天涯海角,也感觉像邻居一样近。
(2)如:①“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
”翻译为:夜深人静,躺在床上听风吹雨声,仿佛铁马冰河的景象进入了梦境。
②“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
”翻译为:春天睡觉不知天亮,到处都能听到鸟儿的鸣叫声。
二、重点虚词翻译1. 常见虚词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的虚词翻译成现代汉语。
(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。
(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。
(4)替换法:将文言文中的虚词替换成现代汉语中意思相近的词汇。
2. 常见虚词翻译示例(1)如:①“燕雀安知鸿鹄之志哉?”翻译为:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?②“朝为田舍郎,暮登天子堂。
”翻译为:早上还是田间地头的农民,晚上就能进入朝廷的大厅。
(2)如:①“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:孔子说:“学习并时常温习,不是很愉快吗?”②“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
’”翻译为:孔子说:“懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人不如乐在其中的人。
”三、特殊句式翻译1. 常见特殊句式的翻译方法(1)判断句:直接翻译成现代汉语中的判断句。
(2)被动句:将“被”、“受”等被动词翻译成现代汉语中的被动结构。
(3)倒装句:将文言文中的倒装句翻译成现代汉语中的正常语序。
(4)省略句:根据上下文,将省略的成分补充完整。
英语基本句型翻译
英语基本句型翻译(一)主谓结构1.她昨天回家很晚。
2.会议将持续两个小时。
3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。
4.这种事情全世界各地每天都在发生5.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。
6.这个盒子重五公斤。
7.秋天有些鸟飞到南方去。
8.我的爷爷早晨起得很早。
9.每天下午有许多学生到图书馆来借书。
(二)系表结构1.冬季白天短,夜晚长。
2.布朗夫人看起来很健康。
3.十五岁他就成为有名的钢琴家了。
4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。
5.他失业了。
6.树叶已经变黄了。
7.这个报告听起来很有意思。
(三)主谓宾结构1.昨晚我写了一封信。
2.他们成功地完成了计划。
3.你们必须在两周内看完这些书。
4.Jim 还不会自己穿衣服。
5.我们大家都相信Jack 是一个诚实男孩。
6.他不知道说什么好。
7.我开窗户你在意吗?短语动词1.他指出了我的作文中的错误。
2.圣诞节我们将去看望外籍教师。
3.五分钟内我们是不可能解出这道题来的。
4.他们高度赞扬了英雄的业迹。
5.这位护士会好好照顾你父亲的。
6.你在工作中可依靠他。
7.写完作文后,我们必须把它从头到尾看一遍。
8.脱掉你的外套,走前再穿。
9.我们必须派人去请医生。
(四)复合宾语结构1.他的父母给他取名为John.2.我们大家都认为他是诚实的。
3.他们把门推开了。
4.我们要使学校变得更美丽。
5.我要你把真相告诉我。
6.明天我要找人来修理机器。
7.每天早晨我们都听到他大声朗读英语。
8.痛苦使得他叫喊起来。
9.我们不会让她在晚上外出的。
10.他每个月理一次发。
11.我要请人把我的录音机修理一下。
12.那可怕的声音把孩子们吓坏了。
13.她正在听人家讲故事。
(五)There be 句型1.今晚没有会。
2.这个村子过去只有一口井。
3.这个学校有一名音乐老师和两名美术老师。
4.客人当中有两名美国人和两名法国人。
5.天气预报说下午有大风。
6.灯亮着,办公室里肯定有人。
7.战前这儿一直有家电影院的。
句子翻译技巧(1)
汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将 汉语原文中不明确的主语予以明确化。
薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a thin book. 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我 感到扫兴。 It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.
英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中, 这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、 结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主 动者或强调受动者。 相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为 汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词 汇的手段或词序的手段来表示被动。
英译汉被动句的翻译
译成被动句
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类 别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
句子翻译技巧(1)
目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
一、英汉句子结构比较
7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修语
修饰语是
短语或分句
修饰语总前置
A broken window A window broken by the boy
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
文言固定句式的翻译
20, 20,有……者,译为“有 者 译为“ 个……人” 人
例句:邑有成名者,操童子业 例句: 成名者
文言固定句式的翻译
1、无以 无从 译为“没有用 、 无从,译为 译为“ 的办法” 来……的办法” 的办法
例句:家贫,无从致书以观。 例句:家贫,无从致书以观。 致书以观
2、有以,译为“有用来……的 有以,译为“有用来 的 办法” 办法”。
然,未有以报也。 有以报也。 报也
3、有所,译为“有……的” (人、物、事)。
例句:故患有所不避也。 例句:故患有所不避也。 有所不避也
4、无所,译为“没有…… 的”(人、物、事)
例如: 无所逃死。 例如:几无所逃死。 逃死
5、如何、奈何、若何,译为 “怎么、怎么样、怎么办”。
例如:取吾城,不予我壁,奈何? 例如:取吾城,不予我壁,奈何? 孔明用如此任务,如何不误事 不误事? 孔明用如此任务,如何不误事? 奈何取之尽锱铢 用之如泥沙? 取之尽锱铢, 奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?
18、孰与, 18、孰与,与……孰,译为 孰 比较, “跟……比较,哪一个 比较 哪一个……”。孰 。 译为“哪里比得上” 若,译为“哪里比得上”。 例句:吾孰与徐公美? 例句: 孰与徐公美? 徐公美 徐公孰 吾与徐公孰美?
19、然则,译为“既然如此, 19、然则,译为“既然如此,那 么”。
例句: 然则为天下之大害者, 君而已矣
6、如……何,译为“对……怎 么办”?
例句:如太行、王屋何?
7、奈……何,译成 “把……怎么办”?
例句:三老不来还,奈之何?
8、是故,是以,译为“因此, 所以”。
例句:是故圣益圣,愚益愚
9、所以,译为“用来……的”, 所以,译为“用来 的 的原因” 的方法” “……的原因”,“……的方法”。 的原因 的方法
常用句式的翻译方法1
常用句式的翻译方法1---译国译民翻译公司一、强调句的译法英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从而构成了强调句。
强调的方法有三种。
1)用do来强调的语句可把do 译为“确实”、“一定”、“必须” 等词,以加强语气。
Examples:1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist.这些细菌小得看不见,但它们确实存在。
2. This reaction did take place.这种反应确实发生了。
3. They do represent extreme cases.它们确实代表特殊情况。
2)、It (was)…that(which,who) 强调的句型用强调句型“It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。
对于强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。
整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。
a.强调主语1. It is shallow people who judge by appearances.浅薄之人,以貌取人。
2. It is not helps but obstacles that makes a man.使人成才的,不是助力而是阻力。
(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。
b.强调宾语1.It was John with whom he first came into contact.他首先是与约翰取得联系的。
2. It was a bouquet of roses that was left to us.留给我们的是一束玫瑰。
3. It is this molecular motion that we call heat.正是这种分子运动我们称之为热。
c.强调状语1.It was not until evening that we learned the unhappy news.直到晚上,我们才得知这不幸的消息。
语文文言文翻译10大方法
语文文言文翻译10大方法语文文言文翻译10大方法学习方法是通过学习实践总结出的快速掌握知识的方法。
因其与学习掌握知识的效率有关,越来越受到人们的重视。
下面和小编一起来看语文文言文翻译10大方法,希望有所帮助!一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1.增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。
4.介宾短语前移例:“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
语法句式与翻译技巧
语法句式与翻译技巧主题:语法句式与翻译技巧导语:语法句式和翻译技巧对于学习一门外语来说是非常重要的。
它们不仅可以帮助我们准确地表达自己的意思,还能够提高我们的翻译能力。
通过本节课的学习,我们将学习一些常用的语法句式,并学习如何运用这些句式进行翻译。
一、复合句复合句是由一个主句和一个或多个从句组成,通过连接词或连接词组来连接。
通常从句可以分为名词性从句、定语从句和状语从句。
下面我们来学习一下如何翻译复合句。
1. 名词性从句名词性从句在句子中充当名词的作用,可以作主语、宾语、表语或同位语。
翻译时一般采用“that”引导的从句。
例句:I believe that he will pass the exam.我相信他会通过考试。
2. 定语从句定语从句用来修饰名词或代词,说明其具体的内容、特征等。
翻译时可以用“which/that/who”引导的从句。
例句:The book that I am reading is very interesting.我正在读的那本书非常有趣。
3. 状语从句状语从句用来修饰整个句子,表达时间、条件、原因、目的等。
翻译时根据从句的具体内容使用相应的连词。
例句:I will go to the party if I have time.如果我有时间,我会去参加派对。
二、虚拟语气虚拟语气是一种表示虚拟或不确切的语气形式。
它通常用于条件句、愿望句和建议句中,以表达一种假设、猜测或非事实的情况。
下面我们来学习一下如何翻译虚拟语气。
1. 条件句条件句分为三种类型:与现在事实相反的条件句、与过去事实相反的条件句和与将来事实相反的条件句。
翻译时可以根据从句的具体内容使用相应的虚拟语气形式。
例句:If I were you, I would take this opportunity.如果我是你,我会抓住这个机会。
2. 愿望句愿望句用来表达对现在或将来情况的希望或愿望。
翻译时可以使用“希望/但愿/要是…就好了”等表达。
翻译技巧
I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. 例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape not ice.III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage.例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用句式的翻译方法1---译国译民翻译公司一、强调句的译法英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从而构成了强调句。
强调的方法有三种。
1)用do来强调的语句可把do 译为“确实”、“一定”、“必须” 等词,以加强语气。
Examples:1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist.这些细菌小得看不见,但它们确实存在。
2. This reaction did take place.这种反应确实发生了。
3. They do represent extreme cases.它们确实代表特殊情况。
2)、It (was)…that(which,who) 强调的句型用强调句型“It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。
对于强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。
整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。
a.强调主语1. It is shallow people who judge by appearances.浅薄之人,以貌取人。
2. It is not helps but obstacles that makes a man.使人成才的,不是助力而是阻力。
(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。
b.强调宾语1.It was John with whom he first came into contact.他首先是与约翰取得联系的。
2. It was a bouquet of roses that was left to us.留给我们的是一束玫瑰。
3. It is this molecular motion that we call heat.正是这种分子运动我们称之为热。
c.强调状语1.It was not until evening that we learned the unhappy news.直到晚上,我们才得知这不幸的消息。
2. It was here that he told me what had happened two years ago.就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。
3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today.电子这门学科正是从无线电产生的,它为现代技术带来了如此巨大的变化。
3)利用倒装结构表示强调英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。
谚语一般不用倒装结构,所以英译汉时常需作适当的改变。
用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。
但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。
翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味,有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。
a.状语在句首,包括某些状语从句1. Much as he likes physics, he likes mathematics better.虽然他很喜欢物理,但更喜欢数学。
2. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.光的运行速度如此之快,我们都很难想象。
b.地点副词移到句首的句子1. Here come the bus!2. There goes the bell.3. Down came the hammer and out flow the sparks.铁锤一落,火星四射。
c.程度副词置于句首的句子1. Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem.只有在做了几百次实验之后,他们才把这一问题解决了。
2. Hence comes the name magnet.由此得出磁铁这个名称。
d.时间副词置于句首的句子1. Now comes your turn.现在轮到你了。
2. Then began our new lesson.于是我们开始上新课。
e.语气副词置于句首的句子1. No defects did we find in these parts.在这些零件里,我们没发现什么瑕疵。
2. Scarcely did they speak about the difficulties in their work.他们很少谈到自己工作中的困难。
此外,在比较状语从句或方式状语从句采用倒装语序的强调句中,译成汉语时和原文使用的自然语序相同。
如:The melting point of copper is not so high as (is) that of iron.铜的熔点没有铁的熔点高。
从句为倒装语序,省略is 后为自然语序。
二、否定句的译法英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题,使用非常灵活、微妙,被认为是英语的特点之一。
在表达否定概念时,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语有很大不同。
因此才翻译英语否定句型时,必须细心揣摩,真正彻底理解其意义及否定重点,然后根据汉语的习惯进行翻译。
某些否定句犹如陷阱,一定要慎之又慎。
The English language has its peculiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the negation and of expressing negative implications, quite different from ours. What is affirmative in form in English may often mean something negative in Chinese, and vice versa. Whether sentences in English are to be turned to negative or affirmative requires careful considerationAs other languages, English has many ways to express negative meanings. We’ll have a better command of English and do a better job in translation if we do not neglect the differencebetween English and Chinese negation.(1)、全部否定(Full Negation全部否定指意义上的彻底否定,无任何肯定余地。
全部否定句可以由never, no, not, none, nobody, nothing, neither…nor 等否定词构成。
这类句子可以直接译成全部否定句。
Phrases used in negation:none other than, by no means, not in the least, etc.1.The new arrival was none other than the president.2. He is by no means stupid.3. He is not in the least angry with me.刚进来的人不是别人正是总统。
他一点都不笨。
他一点都没生我的气。
(2)部分否定(Partial Negation)部分否定指不完全否定,其中的否定因素也带有一定程度的不否定因素。
部分否定的概念是由几种不定代词之一与“ not ” 搭配而成。
部分否定在结构上不易判明,翻译时必须特别注意。
a.not every(=some “不是每个” )1. Every electric motor here is not new.这儿的电动机并不是每台都是新的。
2. Every student can not do the experiment well.并非每个学生都能做好实验。
b.not all(=some “不全是”)1. All the students are not diligent.不是所有的学生都用功。
2. I can not remember all these formulas.这些公式我并不全都记得。
c.not both(=one “两个不都”)1. Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
2. Both of the answers are not right.两种答案并非都不对。
d.not many(=a few (“不多”,“少数几个”1. Not many of the things are of use in form in which they are found.不是许多东西在刚发现时就是有用的。
2. Not many of us can understand this idea.并非我们中的许多人都能理解这一观点。
e. Not always(=sometimes“不总是”,“有时” )Friction is not always useless, in certain cases it becomes a helpful necessity.摩擦并不总是无用的,在否写情况下它是有益的、必需的。
(3)双重否定(Double Negation)双重否定即否定之否定。
如果一句话中有两个否定词,而且从意义上互相抵消,构成双重否定,与汉语中的“无比称道”“座无虚席”“未尝不可”“非公莫入” 相似。
翻译双重否定句时,可保持双重否定形式,也可译成肯定形式,根据汉语习惯而定。
Examples:1. Without substance, there could be no world.没有物质就没有世界。
2. He is not incompetent for learning foreign language well.他不是没有能力学好外语。
3. There is no rule that has no exceptions.任何规则都有例外。
4. It is not rarely that he gets angry.他经常发脾气。