西方翻译简史
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
西方翻译简史
英国著名学者亚历山大.费雷赛.泰特勒(Alecander Fraser Tytler)翻译家, 1790年著《论翻译的原理》一书,是西方 翻译理论的第一部专著,该书提出了著名的翻译三原则:
译事应完全复写出原作的思想。 译文风格和笔调与原作的性质相同。 译文应和原作同样流畅自然。 "能搞把原作的长处完全地移注到另一种语言中,使译入
属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所 表达的人或事物的相反的属性。如: He is no scholar. (他不学无术。) He is no fool. (他很聪明。) He isn't a scholar. (他不是个学者。) He is not a fool. (他不是个笨人。)
2. 公元4-6世纪之间《圣经》翻译, 杰罗姆(Jerome)翻 译的《圣经通用本》(The Vulgate)(Hebrew to Latin)
西方翻译简史
3. 公元11-12世纪之间,西方翻译家云集西班牙托莱多 (Toledo) 把大批阿拉伯作品译成拉丁语。(基督与穆斯 林少有的一次接触)
4. 公元14-16世纪之间,欧洲文艺复兴运动兴起, 翻译 活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等的领域,涉 及古代和当代的主要作品,产生了大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。
orator)的翻译。 所谓"作为解释员"的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓"作为演说
家"的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。 西塞罗厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究
的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译 与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy) 的问题向前发展。
西方翻译简史
德西德里乌斯·伊拉斯谟(Desiderius Erasmu源自文库),又译埃拉斯默斯, 荷兰人史学界俗称鹿特丹的伊拉斯谟,生于约1466年10月27日,卒 于1536年7月12日)
著名的人文主义思想家和神学家。伊拉斯谟是一个用“纯正”拉丁语 写作的古典学者16世纪初欧洲人文主义运动主要代表人物。代表作品 《愚人颂》和《基督教骑士手册》。他曾被荷兰民众评选为十位“最 伟大的荷兰人”之一。
用拉丁语翻译《新约》,提出翻译不受上帝感召而靠语文知识的人文 主义观点
西方翻译简史
Etienne Dolet 艾蒂安.多雷,法国人 1540年发表《论如何出色地翻译》,提出翻译五原则,首次较系统地阐述
翻译理论问题: 1) 译者须完全理解原作内容; 2) 译者须通晓两种语言; 3) 译者须避免逐词对译; 4) 译者须采用通俗的语言形式 5) 译者须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果
西方翻译简史
索朗旺姆
西方翻译简史
西方历史上出现过六次翻译高潮 1. 公元前2-3世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山
大城翻译《圣经.旧约》《七十子希腊文本》 (Hebrew to Greek)
公元前三世纪中叶罗马文学家安得罗尼柯翻译希腊荷马史 诗《奥德赛》(Homer's Odyssey) (Greek to Latin)
西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
提出文学翻译用意译,《圣经》翻译用直译的主张
Augustine奥古斯丁(397--428)《论基督教育》等著作,阐述语 言和符号理论,提出《圣经》翻译靠“上帝”感召的观点。
翻译练习
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy One man’s meat is another man’s poison 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
翻译练习
你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,
练习
It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 “ can not……too…… ”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。 She is no musician. 误:她不是个音乐家。 正:她不懂音乐。 析:在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类
6. 第二次世界大战之后 a. 范围:文学、宗教- 科技、商业 b. 规模:少数文豪-文学家、哲学家、神学家-经过专门训练的专业队
伍承担各式各样的翻译任务。 c. 作用:各国各个领域日益频繁、密切的交流 (联合国、各种国际
组织),翻译的作用越来越大。 d. 形式:兴办高等翻译学校;法国、瑞士、比利时 在大学高年级开设翻译班 (translation workshop) 英国、美国、
德国宗教改革家Martin Luther在1522-1534年用民众 的语言翻译了第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发 展的新纪元。
西方翻译简史
1611年《钦定圣经译本》(the King James Bible)是一本英语风 格地道、通俗和优美的译作,被誉为“英语中最伟大的译著”, 长 时期成为英国人手一本的经典, 对现代英语的发展产生的很深远的 影响。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在 两种语言间达成功能上的对等。
翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻 译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等” 中的对等包括四个方面:
1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。 “翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
练习
Rose is no less diligent than her elder sister. 误:罗斯跟她姐姐一样都不用功。 正:罗斯跟她姐姐一样用功。 “ no less……than ”表示“同……一样”。如: She is no less
西方翻译简史
彼得·纽马克Peter Newmark ,生于1916年,是著名的翻译家和翻 译理论家。
从事过多种欧洲语言的翻译工作,是以为出色的译者和编辑。纽马克 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语 言研究相结合。
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译 Communicative translation, semantic translation 纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在
《翻译问题探索》一书中他提出了"语义翻译"和"交际翻译"两个重要 的概念。从文本的角度讲,表达型文本通常以语义翻译为主,而信息和 号召类文本则主要采用交际翻译方法。
西方翻译简史
尤金·A·奈达(Eugene A.Nida 1914-)美国著名的语言学家,翻 译家,翻译理论家
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的 过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为 翻译研究的经典之一。
形式对等、功能对等-动态对等翻译理论 fomal equivalencedynamic equivalence(信息学、符号学,社会效益-翻译标准)
法国文学家阿米欧用17年翻译了《希腊、罗马名人比较列传》
英国的查普曼用18年翻译了《伊利亚特》《奥德赛》
5. 17世纪下半叶至20世纪上半叶翻译的最大特点是翻译家们对近代 和当代的作品发生兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等文 豪的作品译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。
西方翻译简史
俄国 成立翻译组织:国际翻译工作者联合会(国际译联),以及国际鼻翼、
口译协会和各国的译协 发展机器翻译
西方翻译简史
马库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero),公元前106年前43年。古罗马著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家。
西塞罗是西方史上最早的翻译家之一 他首次把翻译区分"作为解释员"(ut interpres)和作为演说家(ut
语国家的人能够清楚领悟、强烈地感受,如同使用原作语 言的人所领悟、所感受一样。"
西方翻译简史
施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1843),德国哲 学家、新教神学家
施氏最先提出,翻译分笔译和口译, 还将翻译分为顺从原作和顺从译作 两种翻译途径。
笔译主要是指从事科学艺术领域方面的翻译;口译是指从事商业方面 的翻译。
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
西方翻译简史
英国著名学者亚历山大.费雷赛.泰特勒(Alecander Fraser Tytler)翻译家, 1790年著《论翻译的原理》一书,是西方 翻译理论的第一部专著,该书提出了著名的翻译三原则:
译事应完全复写出原作的思想。 译文风格和笔调与原作的性质相同。 译文应和原作同样流畅自然。 "能搞把原作的长处完全地移注到另一种语言中,使译入
属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所 表达的人或事物的相反的属性。如: He is no scholar. (他不学无术。) He is no fool. (他很聪明。) He isn't a scholar. (他不是个学者。) He is not a fool. (他不是个笨人。)
2. 公元4-6世纪之间《圣经》翻译, 杰罗姆(Jerome)翻 译的《圣经通用本》(The Vulgate)(Hebrew to Latin)
西方翻译简史
3. 公元11-12世纪之间,西方翻译家云集西班牙托莱多 (Toledo) 把大批阿拉伯作品译成拉丁语。(基督与穆斯 林少有的一次接触)
4. 公元14-16世纪之间,欧洲文艺复兴运动兴起, 翻译 活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等的领域,涉 及古代和当代的主要作品,产生了大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。
orator)的翻译。 所谓"作为解释员"的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓"作为演说
家"的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。 西塞罗厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究
的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译 与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy) 的问题向前发展。
西方翻译简史
德西德里乌斯·伊拉斯谟(Desiderius Erasmu源自文库),又译埃拉斯默斯, 荷兰人史学界俗称鹿特丹的伊拉斯谟,生于约1466年10月27日,卒 于1536年7月12日)
著名的人文主义思想家和神学家。伊拉斯谟是一个用“纯正”拉丁语 写作的古典学者16世纪初欧洲人文主义运动主要代表人物。代表作品 《愚人颂》和《基督教骑士手册》。他曾被荷兰民众评选为十位“最 伟大的荷兰人”之一。
用拉丁语翻译《新约》,提出翻译不受上帝感召而靠语文知识的人文 主义观点
西方翻译简史
Etienne Dolet 艾蒂安.多雷,法国人 1540年发表《论如何出色地翻译》,提出翻译五原则,首次较系统地阐述
翻译理论问题: 1) 译者须完全理解原作内容; 2) 译者须通晓两种语言; 3) 译者须避免逐词对译; 4) 译者须采用通俗的语言形式 5) 译者须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果
西方翻译简史
索朗旺姆
西方翻译简史
西方历史上出现过六次翻译高潮 1. 公元前2-3世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山
大城翻译《圣经.旧约》《七十子希腊文本》 (Hebrew to Greek)
公元前三世纪中叶罗马文学家安得罗尼柯翻译希腊荷马史 诗《奥德赛》(Homer's Odyssey) (Greek to Latin)
西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
提出文学翻译用意译,《圣经》翻译用直译的主张
Augustine奥古斯丁(397--428)《论基督教育》等著作,阐述语 言和符号理论,提出《圣经》翻译靠“上帝”感召的观点。
翻译练习
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy One man’s meat is another man’s poison 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
翻译练习
你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,
练习
It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 “ can not……too…… ”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。 She is no musician. 误:她不是个音乐家。 正:她不懂音乐。 析:在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类
6. 第二次世界大战之后 a. 范围:文学、宗教- 科技、商业 b. 规模:少数文豪-文学家、哲学家、神学家-经过专门训练的专业队
伍承担各式各样的翻译任务。 c. 作用:各国各个领域日益频繁、密切的交流 (联合国、各种国际
组织),翻译的作用越来越大。 d. 形式:兴办高等翻译学校;法国、瑞士、比利时 在大学高年级开设翻译班 (translation workshop) 英国、美国、
德国宗教改革家Martin Luther在1522-1534年用民众 的语言翻译了第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发 展的新纪元。
西方翻译简史
1611年《钦定圣经译本》(the King James Bible)是一本英语风 格地道、通俗和优美的译作,被誉为“英语中最伟大的译著”, 长 时期成为英国人手一本的经典, 对现代英语的发展产生的很深远的 影响。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在 两种语言间达成功能上的对等。
翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻 译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等” 中的对等包括四个方面:
1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。 “翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
练习
Rose is no less diligent than her elder sister. 误:罗斯跟她姐姐一样都不用功。 正:罗斯跟她姐姐一样用功。 “ no less……than ”表示“同……一样”。如: She is no less
西方翻译简史
彼得·纽马克Peter Newmark ,生于1916年,是著名的翻译家和翻 译理论家。
从事过多种欧洲语言的翻译工作,是以为出色的译者和编辑。纽马克 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语 言研究相结合。
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译 Communicative translation, semantic translation 纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在
《翻译问题探索》一书中他提出了"语义翻译"和"交际翻译"两个重要 的概念。从文本的角度讲,表达型文本通常以语义翻译为主,而信息和 号召类文本则主要采用交际翻译方法。
西方翻译简史
尤金·A·奈达(Eugene A.Nida 1914-)美国著名的语言学家,翻 译家,翻译理论家
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的 过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为 翻译研究的经典之一。
形式对等、功能对等-动态对等翻译理论 fomal equivalencedynamic equivalence(信息学、符号学,社会效益-翻译标准)
法国文学家阿米欧用17年翻译了《希腊、罗马名人比较列传》
英国的查普曼用18年翻译了《伊利亚特》《奥德赛》
5. 17世纪下半叶至20世纪上半叶翻译的最大特点是翻译家们对近代 和当代的作品发生兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等文 豪的作品译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。
西方翻译简史
俄国 成立翻译组织:国际翻译工作者联合会(国际译联),以及国际鼻翼、
口译协会和各国的译协 发展机器翻译
西方翻译简史
马库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero),公元前106年前43年。古罗马著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家。
西塞罗是西方史上最早的翻译家之一 他首次把翻译区分"作为解释员"(ut interpres)和作为演说家(ut
语国家的人能够清楚领悟、强烈地感受,如同使用原作语 言的人所领悟、所感受一样。"
西方翻译简史
施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1843),德国哲 学家、新教神学家
施氏最先提出,翻译分笔译和口译, 还将翻译分为顺从原作和顺从译作 两种翻译途径。
笔译主要是指从事科学艺术领域方面的翻译;口译是指从事商业方面 的翻译。
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.