《Vincent》翻译之最佳版本
Starry Starry Night(Vincent) [中英歌词]
Starry Starry Night"Vincent" is a song by Don McLean written as a compliment to Vincent van Gogh. It is also known by its opening line, "Starry Starry Night", which refers to van Gogh's painting The Starry Night. This song also describes different paintings done by the artist.Donald McLean (born October 2, 1945) is an American singer-songwriter. He is most famous for the 1971 album “American Pie”,containing the renowned songs "Vincent". McLean wrote the lyrics in 1971 after reading a book about the life of Van Gogh. The following year, the song became the number one hit in the U.K. and No. 12 in the U.S. The only instrument used in the music is anacoustic guitar, which is able to express the natural emotion, makes the sound to be beauty of brevity. It is played in Van Gogh Museum in Amsterdam over and over, accompanied with Van Gogh’s paintings harmoniously.The song clearly demonstrates a deep-seated admiration for not only the work of Van Gogh, but also for the man himself. The song includes references to his landscape works, in lines such as "sketch the trees and the daffodils" and "morning fields of amber grain" - which describe the amber wheat that features in several paintings. There are also several lines that may imply to Van Gogh's self-portraits: perhaps in "weathered faces lined in pain / are soothed beneath the artist's loving hand", McLean is suggesting that Van Gogh may have found some sort of comfort in creating portraits of himself. There is, too, a single line describing Van Gogh's most famous set of works, Sunflowers. "Flaming flowers that brightly blaze" not only draws on the luminous orange and yellow colours of the painting, but also creates powerful images of the sun itself, flaming and blazing, being contained within the flowers and the painting.In the first two choruses, McLean pays tribute to Van Gogh by reflecting on his lack of recognition: "They would not listen / they did not know how / perhaps they'll listen now." In the final Chorus, McLean says "They would not listen / They're not listening still / Perhaps they never will." This is the story of Van Gogh: unrecognised as an artist until after his death. The lyrics suggest that Van Gogh was trying to "set [people] free" with the message in his work. McLean feels that this message was made clear to him: "And now I understand what you tried to say to me," he sings. Perhaps it is this eventual understanding that inspired McLean to write the song.There are also references to Van Gogh's sanity and his suicide. Throughout his life, Van Gogh was plagued with mental disorders, particularly depression. He "suffered for [his] sanity" and eventually "took [his] life as lovers often do."后面的先无视……梵高的《星夜》starry stary night这首歌很有渊源,初是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特.梵高而作,收录在那张为其赢来巨大声誉的专辑《American Pie》里,歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美,让人想起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色,整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美!! 据说这首《Vincent》在荷兰的梵谷纪念馆中,长年不断的播放着,以陪伴梵高和他不朽的画作。
茨威格最好的译本
茨威格最好的译本
奥地利作家茨威格的作品有很多经典之作,其中《失落的荣耀》、《卡姆帕尼罗大公的回忆》、《人类群星闪耀时》等都有不同版本的译本。
以下是一些被广泛认为是茨威格作品最好的译本:
1. 《失落的荣耀》(The World of Yesterday)
最好的译本是英文版,由Anthea Bell翻译。
2. 《卡姆帕尼罗大公的回忆》(The Radetzky March)
最好的译本是英文版,由Joachim Neugroschel翻译。
3. 《人类群星闪耀时》(Beware of Pity)
最好的译本是英文版,由Joan Acocella翻译。
请注意,茨威格的作品已经被翻译成多种语言,并且每个人对译本的喜好可能会有所不同。
如果您对其他语言的茨威格译本感兴趣,可能需要进一步的研究和参考不同的评论。
莎士比亚十四行诗最好的翻译版本
莎士比亚十四行诗最好的翻译版本
莎士比亚的十四行诗在英语中的原始形式,即抑扬格(iambic pentameter),给了他的诗歌独特的节奏和韵律。
因此,为了保持其韵律和诗意,在翻译莎士比亚的十四行诗时,译者经常采用相似的节奏和韵律。
以下是莎士比亚十四行诗“Shall I compare thee to a summer's day?”(Sonnet 18)的一种常见翻译版本,由齐赛尔(Géza Tholkosich)完成:
我将你同夏日相比较,夏日更凉爽、更和顺;
但你歌颂的夏天会凋谢,永生却成了你的基础,
有时瞬息即逝的金光会变暗,时间的石穿越花园
冲走了坚固的山峰,只有美丽的种子可以长存。
从往昔的死亡中你已转生,得以重生、常年盛世,
受到艰辛岁月的磨砺,常显得美丽自信勇敢
只要那甜美芬芳永存,你也将保持青春美丽。
但随岁月的流逝,你将继续成长,直至永远不死。
这首诗表达了对传统美丽的赞美,并将其与人类的衰老和死亡形成鲜明对比。
尽管人类会衰老和死去,但美丽的艺术作品可以永远存留,永远保持新鲜和美丽。
尽管这只是其中一种译文选择,但它保留了原始诗歌的节奏和韵律,并尝试在目标语言中传达莎士比亚的意义和表达方式。
对于莎士比亚的诗歌翻译,不同的译者可能会采用不同的翻译策略和风格,所以有很多版本可供选择,每个人都会有自己喜欢的版本。
歌曲《Vincent》翻译
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
perhaps,they never will
文森特梵高
繁星流动的夜
在调色板上调上蓝与灰
夏日里向外眺望一眼
用你那能洞穿我灵魂深处黑暗的双眸
山上的暗影
绘出树林和水仙
捕捉清风与冬日寒冷
将色彩呈现在雪白的画布上
现在我明白你当时要对我说的是什么
你为自己的清醒承受了多少痛苦
你多想让他们得到解脱
但他们不会听,也不懂如何倾听
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
十大经典英文
十大经典英文01《500 Miles》《500 Miles》由美国民谣女歌手Hedy West 于1961 年创作完成,最初的版本收录于三重唱组合The Journeymen 的专辑里。
这支单曲用极其简单的歌词和疏朗的民谣旋律,吟咏着一个背井离乡多年却一无所成的游子的悲伤心绪。
郁郁不得志的苦闷与对故乡的向往相交集,想家却不敢回,歌里所叙述的复杂情感,同样令许多人感同身受。
于是,诞生60 年来,曾经有无数出色的音乐人以翻唱形式向这首歌致敬。
而无论是哪个翻唱版本,都会在不同时代,激起部分听众的内心共振。
民谣永远不够时髦,但民谣永远不会过时。
它永远停留在原地,就像一位经年的老友,永远倾听,永远理解,永远能够带来强大的抚慰能量。
02《昨日重现》卡朋特兄妹的《Yesterday Once More(昨日重现)》,发行于上个世纪七十年代。
发行近半个世纪后,这支单曲流传甚广,几乎人人都能哼上一句副歌:“Every Sha La La La,Every Woah-oh-oh.”当熟悉的歌词和旋律萦绕于耳畔,美好却不无遗憾的往日时光,真就在脑海中滚动起来——一幕一幕,似又重现。
03《此情可待》我相信,如果问大家“你觉得最经典的一首英文歌是什么”,答案肯定不尽相同,但在众多答案之中,绝对会出现这首歌——Richard Marx 创作于1989 年的《Right Here Waiting(此情可待)》。
这首歌,是Richard 为自己的爱妻辛西娅所写的——当年,他第一次巡回演出时,妻子也刚好在外地拍戏,因为签证原因,理查德无法前去探望,他感到十分郁闷。
而他的朋友则宽慰他:“有什么想说的话,就写成歌吧。
人在心情烦闷的时候,总能写出动人的作品。
”于是,理查德坐在钢琴旁,只用了20 分钟,就把对妻子的思念,写成了歌——正是这首传唱至今的《此情可待》。
Richard 在音乐中种下的情思之深沉,着实令人动容,也因为音乐中灌注的浓情,使这首歌成为了无可替代的动人情歌。
梵高名言正规英文版
梵⾼名⾔正规英⽂版1.梵⾼语录求这段的英⽂版,⾮常感谢In every man there is a fire, the passing of people only see the smoke.But there is always a person, always have so a person can see the fire, then walked over to accompany me.I am in the crowd, saw his fire, and then hurried over,Afraid to slow a little he will be submerged in the dust of time.I took my enthusiasm, my indifference, my fury, my gentle,And believe in love for no reason, go out of breath.I stammered and said to him, what is your name.From what your name is started, then, have everything.2.梵⾼的名⾔翻译这是很经典的⼀句话。
出⾃梵⾼第133号信件。
原⽂如下:But you must love with a sublime, genuine, profound sympathy, with devotion, with intelligence, and you must try all the time to understand Him more, better and yet more. That will lead to God, that will lead to an unshakeable faith. 该信件的全⽂下载见参考资料该⽹站记录了梵⾼的所有作品,可以参考。
StarryStarryNight(Vincent)[中英歌词]
Starry Starry Night"Vincent" is a song by Don McLean written as a compliment to Vincent van Gogh. It is also known by its opening line, "Starry Starry Night", which refers to van Gogh's painting The Starry Night. This song also describes different paintings done by the artist.Donald McLean (born October 2, 1945) is an American singer-songwriter. He is most famous for the 1971 album “American Pie”,containing the renowned songs "Vincent". McLean wrote the lyrics in 1971 after reading a book about the life of Van Gogh. The following year, the song became the number one hit in the U.K. and No. 12 in the U.S. The only instrument used in the music is anacoustic guitar, which is able to express the natural emotion, makes the sound to be beauty of brevity. It is played in Van Gogh Museum in Amsterdam over and over, accompanied with Van Gogh’s paintings harmoniously.The song clearly demonstrates a deep-seated admiration for not only the work of Van Gogh, but also for the man himself. The song includes references to his landscape works, in lines such as "sketch the trees and the daffodils" and "morning fields of amber grain" - which describe the amber wheat that features in several paintings. There are also several lines that may imply to Van Gogh's self-portraits: perhaps in "weathered faces lined in pain / are soothed beneath the artist's loving hand", McLean is suggesting that V an Gogh may have found some sort of comfort in creating portraits of himself. There is, too, a single line describing Van Gogh's most famous set of works, Sunflowers. "Flaming flowers that brightly blaze" not only draws on the luminous orange and yellow colours of the painting, but also creates powerful images of the sun itself, flaming and blazing, being contained within the flowers and the painting.In the first two choruses, McLean pays tribute to Van Gogh by reflecting on his lack of recognition: "They would not listen / they did not know how / perhaps they'll listen now." In the final Chorus, McLean says "They would not listen / They're not listening still / Perhaps they never will." This is the story of Van Gogh: unrecognised as an artist until after his death. The lyrics suggest that Van Gogh was trying to "set [people] free" with the message in his work. McLean feels that this message was made clear to him: "And now I understand what you tried to say to me," he sings. Perhaps it is this eventual understanding that inspired McLean to write the song.There are also references to Van Gogh's sanity and his suicide. Throughout his life, Van Gogh was plagued with mental disorders, particularly depression. He "suffered for [his] sanity" and eventually "took [his] life as lovers often do."后面的先无视……梵高的《星夜》starry stary night这首歌很有渊源,初是美国民谣歌手Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特.梵高而作,收录在那张为其赢来巨大声誉的专辑《American Pie》里,歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美,让人想起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色,整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美!! 据说这首《Vincent》在荷兰的梵谷纪念馆中,长年不断的播放着,以陪伴梵高和他不朽的画作。
飞鸟集翻译最好的版本
飞鸟集翻译最好的版本
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的一部诗集,涵盖了他创作的一
些简短而富有哲理的诗歌。
由于泰戈尔的作品被广泛翻译成多种语言,不同版本的翻译可能有不同的特点和优劣之处。
以下是一些被
广泛认可为较好的《飞鸟集》翻译版本:
1. 英文版,Gitanjali,由泰戈尔自己将其作品翻译成英文,
并由他的好友W.B.叶芝(W.B. Yeats)推广和出版。
这个版本在国
际上享有很高的声誉,被认为是泰戈尔作品的经典英文翻译。
2. 中文版,《飞鸟集》中文译本众多,其中比较有名的版本有,朱光潜翻译的《飞鸟集》、杨宪益翻译的《飞鸟集》、杨宪益翻译
的《泰戈尔诗选》等。
这些版本都力求忠实地传达泰戈尔诗歌的意
境和情感,被广大读者所喜爱。
3. 其他语言版本,除了英文和中文版本外,泰戈尔的《飞鸟集》也被翻译成许多其他语言。
在选择其他语言版本时,可以参考一些
著名翻译家的作品,例如西班牙语版的安东尼奥·塞卡(Antonio Tello Seca)翻译,法语版的安德烈·吉德(André Gide)翻译等。
总的来说,最好的《飞鸟集》翻译版本因人而异,每个人对翻译的要求和喜好也不同。
建议根据自己的语言背景和阅读习惯选择一位著名的翻译家的版本,或者多阅读不同版本的《飞鸟集》,以便更好地欣赏泰戈尔的诗歌之美。
2018-2019-vincent赏析word版本 (8页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==vincent赏析篇一:歌曲赏析《Vincent》(starry starry night,繁星点点)是唐·麦克林(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星夜》之后激情创作的。
这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。
Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。
歌中Mclean 用极尽绚烂的词藻来描绘凡高的画,旨在表现凡高那灿若向日葵般的生命。
赏析从这首歌中,听众不难体会到一种英雄惜英雄的情感。
Mclean 是一位才华横溢的民谣歌手,但是他的星途却充满坎坷,他总是被美国的主流音乐排斥在外。
他曾经沦落到街头唱歌的地步,这不失为一种悲哀。
其实整首歌也是Mclean在向世人诉说自己的苦痛,他以极为柔和的歌调折射出满腔的哀怨。
因为天才总是被世俗所曲解,所以能洞悉天才内心的人本身就是天才。
这首名叫Vincent(文森特)的歌可算是美国民谣音乐中的经典。
它的演唱者是著名民谣歌手Don Mclean,他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活、心存希望的人们。
在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,它一遍一遍地放着,永远让人感动,让人怀念??《Vincent》Starry starry night繁星点点的夜晚paint your palette blue and grey把颜料调成灰白和淡蓝look out on a summer's day往窗外看那个夏日的时光with eyes that know the darkness in my soul. 你的眼,将我灵魂里的阴郁看穿 Shadows on the hills 山峦上的影子 sketch the trees and the daffodils 勾勒树丛和水仙花 catch the breeze and the winter chills 捕捉微风和冬日冰寒 in colors on the snowy linen land. 在覆盖亚麻地的雪色上呈现 And now I understand 现在我才明白 what you tried to say to me 你想告诉我什么话语 and how you suffered for your sanity 你为无人相知倍受摧残 and how you tried to set them free. 你曾多么想让他们释放They would not listen they did not know how 没人愿意聆听,没人能够懂得 perhaps they'll listen now. 也许只有到了今天? Starry starry night 繁星点点的夜晚 flaming flowers that brightly blaze 殷红的鲜花,恍若明亮的焰火 swirling clouds in violet haze 漩涡形的云彩,笼罩紫色的轻烟reflect in Vincent's eyes of China blue. 映照在凡高湛蓝的瞳孔 Colors changing hue 色调随着颜色演变 morning fields of amber grain 黎明的原野,琥珀色的稻田 weathered faces lined in pain 风化的大地痉挛般褶皱are soothed beneath the artist's loving hand.钟情的画笔,将它抚摸And now I understand 现在我才明白 what you tried to say to me 你想告诉我什么话语 and how you suffered for your sanity 你为无人相知倍受摧残 and how you tried to set them free. 你曾多么想让他们释放 They would not listen they did not know how 没人愿意聆听,没人能够懂得perhaps they'll listen now. 也许只有到了今天? For they could not love you 没有人曾爱戴于你 but still your love was true 但你的柔情始终切切and when no hope was left in sight on that 看不到了希望,在那个starry starry night. 繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do, 你结束自己的生命,失去爱的怨侣 But I could have told you Vincent 假如我在,凡高,我要对你说 this world was never meant for one as beautiful as you. 完美如你,这个世界从未懂得挽留 Starry starry night 繁星点点的夜晚 portraits hung in empty halls 空虚的展厅悬挂起肖像 frameless heads on nameless walls 无框的头像,摆在不起眼的墙头with eyes that watch the world and can't forget. 眼睁睁看这世间,难以抑止的留恋 Like the stranger that you've met 和那些看你的陌生人没什么不同 the ragged men in ragged clothes贫乏的面孔褴褛的衣裳the silver thorn of bloody rose 血红的玫瑰,带着银辉的花刺 lie crushed and broken on the virgin snow. 弯折、压碎,覆盖上无暇的雪 And now I think I know 现在我才明白 what you tried to say to me 你想告诉我什么话语 and how you suffered for your sanity 你为无人相知倍受摧残and how you tried to set them free. 你曾多么想将他们释放 They would not listen they're not listening still 没人愿意聆听,直到现在 perhaps they never will. 也许永远没人懂得篇二:文森特.梵高___美术鉴赏论文文森特·威廉·梵高摘要:文森特·威廉·梵高生性善良,热爱生活,但在生活中屡遭挫折,艰辛倍尝。
英文歌曲Vincent中文翻译及单词注释
Starry starry nightpaint your palette blue and greylook out on a summer's daywith eyes that know the darkness in my soul.Shadows on the hillssketch the trees and the daffodilscatch the breeze and the winter chillsincolors on the snowy linen land.And now I understandwhat you tried to say to meand how you suffered for your sanityand how you tried to set them free.They would not listen they did not know howperhaps they'll listen now.Starry starry nightflaming flowers that brightly blazeswirling clouds in violet haze[heɪz]烟雾reflect in Vincent's eyes of China blue.Colors changing hue肤色morning fields of amber grainweathered faces lined in painare smoothed beneath the artist's loving hand.And now I understandwhat you tried to say to meand how you suffered for your sanityand how you tried to set them free.They would not listen they did not know howperhaps they'll listen now.For they could not love youbut still your love was trueand when no hope was left in sight on thatstarrystarry night.You took your life as lovers often do,But I could have told you Vincentthis world was never meant for one as beautiful as you. Starry starry nightportraits hung in empty halls[hɔ:l]过道frameless heads onnameless walls[ˈneɪmləs]无名的with eyes that watch the world and can't forget.Like the stranger that you've metthe ragged men in ragged clothesthe silver thorn of bloddy roselie crushed and broken on the virgin snow. [ˈvɜ:dʒɪn]纯洁And now I think I knowwhat you tried to say to meand how you suffered for your sanityand how you tried to set them free.They would not listen they're not listening stillperhaps they never will. starry[ˈstɑ:ri]adj.布满星星的paint[peɪnt]颜料、描绘pale[peɪl]苍白的grey[ɡreɪ]灰色的darkness[ˈdɑ:knəs]黑暗;阴郁;模糊;无知,soul[səʊl]灵魂shadow[ˈʃædəʊ] 阴影; 影子; 鬼sketch[sketʃ]草图,简述daffodils[ˈdæfədɪlz]水仙花复数catch[kætʃ]赶上;breeze[bri:z]微风,逃走chill[tʃɪl]变冷linen[ˈlɪnɪn]亚麻的;land[lænd]陆地,国家,地产,土地try to 设法suffer[ˈsʌfə(r)]受痛苦sanity[ˈsænəti]神志正常set free释放perhaps[pəˈhæps]或许flaming[ˈfleɪmɪŋ]燃烧的brightly['braɪtlɪ]明亮的blaze[bleɪz]火焰swirling[swɜ:lɪŋ]旋转violet[ˈvaɪələt]紫罗兰,羞怯的人reflect[rɪˈflekt]反射,考虑Vincent[ˈvinsənt]文森特(男名changing['tʃeɪndʒɪŋ]替换hue[hju:]色彩,样子;信仰field[fi:ld]场地amber[ˈæmbə(r)]琥珀色weathered['weðəd]风化的lined有皱纹的,排队s moothed[smu:ð]光滑的beneath[bɪˈni:θ]在下面artis t[ˈɑ:tɪst]艺术家suffer[ˈsʌfəfɔ:]受痛苦;受损害;sanity[ˈsænəti]神志正常in sight被看到[saɪt]视力;看见;视野;景象often[ˈɔfn]经常meant[ment]意味;打算portrait[ˈpɔ:treɪt]肖像hung [hʌŋ]悬hang的过去式和过去分词empty[ˈempti]空的frame[freɪm]框架;眼镜框,陷害,设计stranger[ˈstreɪndʒə(r)]不认识的人;外地人;局外人;门外汉ragged[ˈrægɪd]衣着破烂的,凹凸不平的;粗糙刺耳的silver[ˈsɪlvə(r)]银币,银bloddy[ˈblʌdi]血腥的,残忍的crush[krʌʃ]压破,压碎broken [ˈbroʊkən]打碎的suffer for[ˈsʌfəfɔ:]为…而受苦sanity[ˈsænəti]通情达理vincent—Starry nightStarry starry night //星光星光闪耀的夜晚paint your palette blue and grey //让调色板描绘出你深深地忧郁和晦暗look out on a summer's day //让那双洞察我灵魂深处的眼睛with eyes that know the darkness in my soul //面朝着夏日的白昼Shadows on the hills //在这如雪般的画布上sketch the trees and the daffodils //勾勒出丘陵的投影catch the breeze and the winter chills //描绘那树丛和水仙花in colors on the snowy linen land //捕捉微风和冬季的寒意And now I understand //而此刻我才懂得what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切They would not listen //可是,那些人不会听到they did not know how // 因为他们无法体会perhaps they'll listen now //又或许他们现在才知道Starry starry night //星光星光闪耀的夜晚flaming flowers that brightly blaze //那些如烈焰般绽放的花儿swirling clouds in violet haze //那些在紫罗兰的薄雾中旋转的云朵reflect in Vincent's eyes of China blue //都在文森特瓷器一样湛蓝的眸子里Colors changing hue //变幻着色彩morning fields of amber grain //清晨琥珀色的原野weathered faces lined in pain //风化了的脸孔镌刻着的痛楚are smoothed beneath the artist's loving hand.//画家用深情手去抚慰那些忧伤And now I understand //而此刻我才懂得what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷and how you tried to set them free //你因赋予思想自由而所做的一切They would not listen //可是,那些人不会听到they did not know how // 因为他们无法体会perhaps they'll listen now //又或许他们现在才知道For they could not love you //尽管他们并不爱你but still your love was true //可你的爱却是如此真实and when no hope was left in sight on that //在那个只有绝望的星夜starrystarry night. //你带走了自己的生命You took your life as lovers often do //就像殉情的爱人一样But I could have told you Vincent //然而我必须告诉你真相文森特this world was never meant for one //这世界上不会再有什么as beautiful as you//如你一般的美好Starry starry night //星光,星光闪耀的夜portraits hung in empty halls //那些肖像悬挂在空寂的大厅里frameless heads //一幅幅没有画框的头像on nameless walls //在一面面不知名的墙壁上with eyes that watch the world //用他们那令人难忘的眼睛and can't forget//注视着这个世界Like the stranger that you've met //就像你曾遭遇到的陌生人the ragged men in ragged clothes //邋遢男人们穿着褴褛的衣衫the silver thorn of bloddy rose //就像是躺在圣洁的雪地里的lie crushed and broken on the virgin snow.// 血红的玫瑰中银白的荆刺And now I think I know //而此刻我才懂得what you tried to say to me //你想对我诉说的那些故事and how you suffered for your sanity //你因深深的思索而承受着苦闷and how you tried to set them free. //你因赋予思想自由而所做的一切They would not listen //可是,那些人不会听到they're not listening still //他们依旧不会听到perhaps they never will//又或许他们永远不会知道。
丁尼生短诗36种汉译版本欣赏
丁尼生短诗36种汉译版本欣赏Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart: Man to command and woman to obey- Alfred Tennyson1.男人耕作女持家;男上战场女纺纱。
男人冷静女犹柔;男施命令女听话。
2 男人耕作女持家,男人出征女缝衣。
男人用脑女用心,男人命令女人依。
3 男人挣钱女持家,男人卫国女理内。
男需理智女需柔,男人决策女相随。
4 男人主外女主内,男人舞剑女缝衣,男人理智女多情,男人吆喝女相随。
5 男人耕田女持家,男人舞剑女绣花,男有胆识女有心,男人发令女随他。
6 巧妇不胜耕种,强汉难为女工。
情感怎抵理智,枉叹男令女从。
7 男持外,女主内,男打仗,女制衣。
男有脑,女有心,男发令,女执行。
8 男忙外,女主内,男征战,女织绘。
男大智,女多感,男高唱,女顺随。
9 男人耕种,女人绣花,男人持剑,女人持家。
男人多思,女人牵挂,男人尊贵,女人卑政。
10 男耕女煮,男武女绣,男钟女痴,夫唱妇随。
11 夫外妇内,夫勇妇慧,夫聪妇情,夫唱妇随。
12 男人耕作主外,女人持家主内;男人征战沙场,女人缝补家中;男人富有理智,女人富有感情;男人发号施令,女人惟命是从。
13 男人外面挣钱,女人酱醋油盐,男人舞枪弄剑,女人摆弄针线,男人头脑理智,女人感情用事,男人发号施令,女人言听计从。
14 哥哥持外,妹妹佑内,哥哥侠胆,妹妹细腻,哥哥理智,妹妹温顺,哥哥下令,妹妹俯首。
15 男耕地来女织布;男从戎来女缝补。
男人的理智呵,女人的情感;男人的主宰呵,女人的顺从。
16 男人用利剑打天下,女人用利针守家门,男人用脑征服女人,女人用心征服男人,男人惯于命令女人,女人习惯服从男人。
[vincent歌词]vincent中英文歌词
[vincent 歌词]vincent中英文歌词篇一: vincent中英文歌词Starry, starry night 那夜繁星点点,Paint your palette blue and gray 你在画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer’s day 夏日里轻瞥一眼With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。
Shadows on the hills 暗影铺满群山,Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与料峭冬寒,In colors on the snowy linen land 用雪原斑驳的色彩。
Now I understand 我终于读懂了,What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they’ll listen now 也许,现在听还为时不晚…… Starry, starry night 那夜繁星点点,Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼Colors changing hue 色彩变化万千,Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,Aresmoothed beneath the artist’s Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。
梵高英文简介带翻译
In addition to his artistic accomplishments, Van Gogh's life has also been the subject of much fascination. His struggles with mental illness and poverty, as well as his friendship with fellow artist Paul Gauguin, have all been the subject of numerous books, films, and other creative works.
Now let's take a look at Vincent Van Gogh's English introduction with translation:
Vincent Willem van Gogh
文森特·威廉·梵高
Date of Birth: March 30, 1853
出生日期:1853年3月30日
梵高的简介英文带翻译
Tragically, van Gogh struggled with his mental health for the rest of his life, and he tragically took his own life in 1890 at the age of 37. Despite his short and troubled life, van Gogh's work has left an indelible mark on the art world. His unique artistic vision and expressive use of color continue to inspire artists and art lovers around the world.
Van Gogh's interest in art led him to a career as an artist, and he produced some of the most famous and recognizable paintings in the history of art. His early work was influenced by the dark, somber color palettes of the Dutch Masters, but he later developed his own unique style, characterized by bold brushstrokes and vibrant colors. Some of his most famous works include "The Starry Night," "Sunflowers," and "Irises."
名著最佳译本一览表
名著最佳译本一览表
名著的最佳译本是一个主观的评判,因为每个人对于翻译的喜
好和评价标准可能不同。
然而,我可以列举一些被广泛认可的名著
最佳译本,供你参考。
1.《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)译者,林徽因。
林徽因的翻译以流畅优美的文风和准确传神的表达而著称,被
许多读者认为是对简·奥斯汀的原作最好的译本之一。
2.《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)译者,杨绛。
杨绛的译本被誉为对J·D·塞林格的经典之作最好的翻译之一,她成功地传达了主人公的叛逆与迷茫情感,保持了原著的独特风格。
3.《1984》译者,杨宪益。
杨宪益的翻译被广泛认为是乔治·奥威尔的这部反乌托邦小说
最好的译本之一,他准确而生动地传达了小说中的恐怖氛围和思想
控制的主题。
4.《查令十字街84号》(84, Charing Cross Road)译者,李
美华。
李美华的翻译被视为海伦·汉芙的这本书最好的译本之一,她
巧妙地捕捉到了书信往来中的情感和人物个性。
5.《飘》(Gone with the Wind)译者,钱钟书、杨绛。
钱钟书和杨绛合作的翻译被普遍认为是对玛格丽特·米切尔的
这部史诗之作最好的译本之一,他们保留了原作的浪漫气息和南方
美国的历史背景。
需要注意的是,以上只是一些被广泛认可的名著最佳译本之一,选择最适合自己的译本还是要根据个人的阅读喜好和理解需求来决定。
此外,不同名著的最佳译本也可能因时间而变化,因此建议在
选择时多参考不同的评价和意见。
有关梵高的作文翻译英文
有关梵高的作文翻译英文英文:Vincent van Gogh is one of the most famous and influential artists in history. He was born in the Netherlands in 1853 and began his artistic career in his late twenties. Despite struggling with mental illness and poverty throughout his life, van Gogh produced over 2,000 works of art, including some of the most recognizable paintings in the world.One of van Gogh's most famous works is "The Starry Night," which he painted in 1889 while staying at an asylum in France. The painting is known for its swirling, vibrant colors and the way it captures the essence of a starry night sky. Another famous work is "Sunflowers," a series of paintings that van Gogh created in 1888. The paintings are known for their bright, bold colors and their depiction of sunflowers in various stages of growth.Van Gogh's style of painting was characterized by his use of bold, bright colors and his thick, expressive brushstrokes. He often painted from memory or imagination, rather than from life, which gave his paintings a unique and emotional quality.Despite his struggles, van Gogh's legacy has endured. His works continue to inspire and influence artists today, and his life story has become a symbol of perseverance and creativity in the face of adversity.中文:文森特·梵高是历史上最著名和有影响力的艺术家之一。
《Vincent》Charlie Landsborough版歌词带翻译完整版
Starry starry nightpaint your palette blue and greylook out on a summer's daywith eyes that see the darkness in my soul. Shadows on the hillssketch the trees and the daffodilscatch the breeze and the winter chillsin colors on the snowy linen land.now I understandwhat you tried to say to mehow you suffered for your sanityand how you tried to set them free.They would not listen they did not know how perhaps they'll listen now.Starry starry nightflaming flowers that brightly blazeswirling clouds in violet hazereflect in Vincent's eyes of China blue. Colors changing huemorning fields of amber grainweathered faces lined in painare smoothed beneath the artist's loving hand.And now I understandwhat you tried to say to meand how you suffered for your sanityhow you tried to set them free.They would not listen they did not know howperhaps they'll listen now.For they could not love youbut still your love was trueand when no hope was left in sight on thatstarry starry night.You took your life as lovers often do,But I could have told you Vincentthis world was never meant for one as beautiful as you. Starry starry nightportraits hung in empty hallsframeless heads on nameless wallswith eyes that watch the world and can't forget.Like the stranger that you've metthe ragged men in ragged clothesthe silver thorn of bloody roselie crushed and broken on the virgin snow.And now I think I knowwhat you tried to say to meand how you suffered for your sanityand how you tried to set them free.They would not listen they're not listening still perhaps they never will.繁星点点的夜晚在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩在某个夏日里,你向外张望双眸似可看穿我的灵魂你变幻山峦间的阴影勾勒树林与水仙花捕捉拂面清风和冬日寒冷色彩幻化在雪白亚麻画布上现在我终于知道你想对我倾诉什么众醉独醒,你有多么痛苦众生愚愚,你有多想让他们自由但那时他们不听,更不懂也许,此时的他们想听了繁星点点的夜晚殷红的花儿,恍若燃烧的火焰云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟映在文森特湛蓝色的双眸色彩幻化万千黎明的田野,琥珀色的麦穗和那饱受风霜的脸在文森特手中缓缓流出现在我终于知道你想对我倾诉什么众醉独醒,你有多么痛苦众生愚愚,你有多想让他们自由但那时他们不听,更不懂也许,此时的他们想听了尽管他们不曾爱过你但是你依然真情切切但当希望日渐消逝,终究不敌岁月在一个同样繁星点点的夜晚你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样假如我在,文森特,我会对你说俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿繁星点点的夜晚你的自画像,挂在一个个空荡的展厅中无框的头像,悬在一面面不知名的墙上恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却如你曾经际遇过的每个陌生人那些失魂的看客挣扎在褴褛衣衫里血色玫瑰上银色荆棘的刺被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……现在我终于知道你想对我倾诉什么众醉独醒,你有多么痛苦众生愚愚,你有多想让他们自由但那时他们不听,现在仍不得悟也许,他们永远不会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Starry starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul 今夜繁星点点
缀满忧伤画板
凝望仲夏星空
谁解我心之蓝
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
星光洒落山间
依稀树影花暗
寒风丝丝拂面
白雪轻舞麻衫
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how Perhaps they'll listen now
不触此景难谙
缘来如此孤单
你的绝人颖悟
让你痛苦难堪
纵使万语千言
只要一刻即安
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze
Reflect in vincent's eyes of china blue
今夜繁星点点
花开花落似焰
云卷云舒如烟
只在瓷蓝双眼
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
万紫千红化幻
千回百转不变
风残雨蚀之面
静淌画笔一端
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how Perhaps they'll listen now
此刻我才感悟
你是如此孤单
你的绝人颖悟
让你痛苦难堪
纵使万语千言
哪怕一刻即安
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you 纵使不解被骗
你自海枯石烂
岁月将你遗忘
繁星伴你不变
你终无法释怀
化作爱星一瓣
自古才子佳人
红尘俗世哪堪
Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget 今夜繁星点点
你却影只形单
宁愿茕茕入框
永贮旷世思念
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virginsnow
萍水相逢一线
失魂落魄一面
血色玫瑰一支
银刺化雪一片
Now I think I know
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They will not listen they're not listening still Perhaps they never will
此刻我终领悟
你是如此孤单
你的绝人颖悟
让你痛苦难堪纵使人来人往哪怕一眼即安。