西方古典翻译家

合集下载

文艺复兴时期的翻译家

文艺复兴时期的翻译家

继但丁之后的另一位意大利文艺复兴时期的 翻译家是利奥那多·布鲁尼(Leonardo Bruni,1369-1444)。他年轻时期学习过法律, 后来兴趣逐渐转到古希腊、古罗马的语言 和文学上。1405年,布鲁尼在朋友的帮助 下获得机会在教皇英诺森七世(Pope Innocence VII)身边任秘书。1410年,布 鲁尼被选为佛罗伦萨的执政官,1416年获 得佛罗伦萨公民身份,但后来因为树敌太 多而离开了政界。
• 在翻译实践的基础上,他提出了“翻译五原则”, 在西方翻译史上具有很高的学术价值。 1 译者必须完全理解所译作品的内容; 2 译者必须通晓所译语言和译文语言; 3 译者必须避免字字对译,因为字字对译有损原意 的传达和语言的美感; 4 译者必须采用通俗的语言形式; 5 译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适 当的效果。
• 威廉·廷代尔(William Tyndale,1490/1494-1536) 是当时圣经翻译领域最为知名的译者。他所翻译 的《圣经》成为英国第一部印刷出版的《圣经》 版本。廷代尔受过良好的古典学术训练,在语言 方面既有天赋,他能同样熟练地运用除英语之外 的七种语言,包括希伯来语、希腊语、拉丁语、 西班牙语、法语、意大利语和德语。这无疑为他 从事圣经翻译工作提供了极大的便利,也难怪他 成为直接从希伯来文和希腊文翻译《圣经》的第 一位英国人。
• 莫尔抨击廷代尔,说他是骗子、伪君子、 魔鬼,“内心充满了傲慢与嫉妒”。然而, 让廷代尔感到安慰的是,虽然他的译本受 到了来自宗教权威方面的打压,却在民间 受到了普遍热烈的欢迎。这大大激励了廷 代尔,于是他再接再厉,着手《圣经·旧约》 的翻译。但非常不幸,1535年,廷代尔被 人出卖,之后被捕,不久在安特卫普被判 绞刑处死。
布鲁尼最主要的著作是《佛罗伦萨史》(History of Florence),被称为西方第一部现代史学著作。 他精通希腊语和拉丁语,曾翻译过柏拉图和亚里 士多德的哲学作品,还关注和研究过古罗马历史 学家塔西陀(Tacitus)的作品。此外,他还翻译 了意大利著名文学家但丁、彼特拉克、薄伽丘的 传记。布鲁尼在翻译时不采用逐字翻译,而是用 灵活的意译向读者传达原文的意义。他认为,与 语言文字的特征相比,译者的主要任务是“要能 把握原文的韵律和节奏,尤其是原作特有的风格。 译者在翻译的时候要全身心投入,努力保留原作 的风格。”

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介

E.Pound翻译家 庞德及 翻译理论 简介
埃 兹 拉 庞 德
Ezra Pound
埃兹拉·庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非 议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴 起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响, 几乎是一位传奇式的人物。
庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学 习.毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握 了九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教 授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他 乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人 W.B.叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了意象 主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作 为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象 技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普 罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创 新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的 编译或再创作
Light rain is on the light dust. 渭城朝雨浥轻尘
庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。 用“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词
来点写出“雨”和“尘” 顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来
“The willows of the inn-yard will be going greener and greener”
其中把“阳关”译成了“the gates of Go”
河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以 来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出 使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为 中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文 化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、
二、 翻译是独立于原作的创作 对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻
译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑, 回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。 这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋 予了新的意义。

中西方翻译发展简史

中西方翻译发展简史

Part 2 History of Translation有文字记载的翻译实践活动,远在公元前三千年就存在了。

(亚述王国Assyria国王萨尔贡Sargon);中国的起始时期:周朝(春秋战国时期)⏹“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲” ——《礼记》“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译” ——《礼记》⏹西方翻译史上,第一位重要的翻译理论家——西塞罗(古罗马著名学者106-43BC)I.History of Translation in the WestSix tides in five periods五个时期六个高潮●Ancient translation古代翻译:4th C BC —5th C AD翻译介绍希腊文化,促进罗马文学的诞生和发展●Medieval translation中世纪翻译;A. 罗马帝国后期——中世纪初期宗教翻译《圣经》的拉丁文译本与世俗文学翻译分庭抗礼B. 11、12世纪希腊典籍回归故里西班牙托莱多(成为欧洲学术中心)阿拉伯语译回拉丁语●Translation in Renaissance periods文艺复兴时期翻译:翻译活动达到前所未有的高峰,涉及到思想、政治、哲学、文学和宗教等,产生了大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品●Modern translation近代翻译17世纪下半叶——20世纪上半叶,继续古典著作的翻译,关注近当代的作品,如莎士比亚、巴尔扎克、东方文学●Contemporary translation当代翻译:二战以后,翻译翻译范围翻译规模扩大2. Tr anslators and translation theorists西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,德莱顿,泰特勒,奈达,卡特福德,纽马克,巴斯内特,勒菲弗尔,图瑞II.History of Translation in China文字翻译始于汉代的佛经翻译⏹佛经翻译——中国文化的深层迁移⏹明清时期的翻译——中国近代科学和国人的科学素养与科学精神⏹五四及民国时期的翻译——中国近代思想的历史演进⏹建国后的翻译活动——对中国文化及其知识、学术、思想具有类似的模筑作用三国时期佛经翻译家支谦、维祗之间的争论,是首次对翻译问题进行的探讨,信、达、雅均以涉及。

理雅各对儒学西传的重要性与翻译影响

理雅各对儒学西传的重要性与翻译影响

理雅各对儒学西传的重要性与翻译影响1 绪论晚清以来近现代西方学术文化思想传播到中国的历史过程,被称为“西学东渐”i。

传教士是这一历史过程的主要媒介,他们中的部分同时也成为了“东学西渐”ii的媒介。

英国新教来华传教士理雅各(James Legge, 1815-1897),1842年迁至香港,在传教布道之余从事儒家经典翻译iii。

理是最早从事中学西译的传教士,也“是第一位全面系统的把四书五经译成英文的西方人”iv,“被称为英国汉学三大星座和汉籍欧译三大宗师之一”v。

理雅各翻译的《中国经典》,文字优美,语言严谨考究,费正清形容其“阐释了中国人文思想的精义,其贡献远在语言文字的沟通之上,它奠定了西方人认识中国文化的基础”vi,“至今仍被认为是中国经典的标准译本”vii。

“19世纪的最后25年被欧洲汉学和理雅各研究者公认为是英国汉学的理雅各时代”viii。

2 理雅各对儒学西传的重要性理雅各在儒学西传的过程中起着十分重要的作用,这一作用集中体现在他对《中国经典》的翻译上。

本文将从理雅各的翻译数量、翻译方法、翻译的独特性三个方面进行论述,即(1)理雅各的翻译贡献、(2)理雅各《中国经典》的翻译方法和(3)理雅各翻译的独特之处。

2.1 理雅各的翻译贡献理雅各翻译出版了“四书”——《论语》《大学》《中庸》《孟子》、“五经”——《诗经》《书经》《礼记》《易经》《春秋》和《孝经》等儒家经典,以及《道德经》《庄子》《太上感应篇》等道家经典,“同时对佛家典籍也有所涉及”ix。

美国利哈伊大学(Lehigh University)吉拉尔多(Norman J·Girardot, 1943-)教授认为理雅各是“中国古代圣典解码者、儒家经典翻译家、佛经道经的先驱者”x。

2.2理雅各《中国经典》的翻译方法理雅各的翻译遵从“‘对于原文的忠实,要超出对于行文雅致的关注’(faithfulness to the original Chinese rather than grace of composition)”xi的原则,采用“文献型翻译策略”,侧重于“用译文的语言再现源文作者与源文读者交际的情景、内容和形式,强调源语文化”。

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

翻译大家介绍

翻译大家介绍

中国翻译大家1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。

1940年回国在重庆中央大学等学校任教。

2009年11月25日杨宪益于北京过世,享年94岁。

曾与夫人戴乃迭(英籍华人学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,以及《鲁迅全集》、《青春之歌》等。

2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。

主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。

3.董乐山(1924-1999)主要译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等。

4. 傅雷(1908-1966)翻译家,字怒安,上海南汇人。

一生共译外国文学名著三十二部。

尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。

从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙·萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查·皮罗多盛衰记》《于絮尔·弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。

100名著名西方汉学家名单

100名著名西方汉学家名单

100名着名西方汉学家名单(中国国家图书馆汉学家资源库)姓名中文译名国籍生卒年月研究领域Ferdinand Verbiest南怀仁(字敦伯、勋卿)比利时1623—1688西学东渐(天文历法、铸炮等)PhilippeCo uplet 柏应理比利时1623—1693中国经典思想译介MichelBoym 卜弥格波兰1612—1659中国动植物学、医药学、地图学等HerbertFranke 福赫伯德国1914—中国古代史,重点是宋元史和蒙古史,兼及中国文学史、文化史和边疆民族史JohannAda mSchallvo nBell 汤若望(字道未)德国1592—1666西学东渐——天文历算OttoFranke 福兰阁德国1863—1946主要研究中国历史,出版《中国通史》RichardWil helm 卫礼贤德国1873—1930翻译中国古典经籍,研究中国传统文化WilhelmGrube 顾路柏(又译顾威廉) 德国1855—1908中国文化与文学WolfgangBauer 鲍吾刚德国1930—1997中国哲学史、思想史WolfgangF ranke傅吾康德国1912—明清史、中国近代史、近代东南亚华人碑刻史籍АлексейЛеонтьевичЛеонтиев列昂季耶夫俄国1716—1786汉语ВасилийПавловичВасильев瓦西里耶夫(王西里、魏西里夫) 俄国1818—190佛教、中国历史、地理、语言、文学ИлларионКалиновичРазсохин(Россохин,Рассохин)罗索欣俄国1707—1761汉语КонстантинАндрионовичСкачков斯卡奇科夫(孙琪庭、孔气、孔琪)俄国1821—1883收藏,天文、气象,农业、手工业НикитаЯковлевичБичурин(Пичуринский)比丘林(雅金夫、亚金甫)俄国1777—1853汉语、中国边疆民族史地、中国传统文化ПавелИвановичКаменский卡缅斯基俄国1765—1845满学、汉语ПавелСтепановичПопов(МаоЛинь)波波夫(柏百福、茂陵)俄国1842—1913汉语、中国政治ПетрИвановичКафароф卡法罗夫(鲍乃迪、巴拉第)俄国1817—1878宗教、汉语、中国边疆史地СергейМихайловичГеоргиевский格奥尔基耶夫斯基俄国1851—1893汉语、中国古代史БорисЛьвовичРифтин李福清俄罗斯1932—中国文学ВладимирСтепановичМясников米亚斯尼科夫俄罗斯1931—俄罗斯汉学史、俄中关系史ВладиславФедоовичСорокин索罗金俄罗斯1927—中国文学ЛевНиколаевичМеньшиков缅希科夫(孟列夫)俄罗斯1926—2005中国古典文学、敦煌写本ЛеонардСергеевичПереломов贝列罗莫夫(嵇辽拉)俄罗斯1928—中国古代政治史、儒学МихаилЛеонтьевичТитаренко季塔连科俄罗斯1934—中国哲学、中国政治НиколайТрофимовичФедорен费德林俄罗斯1912—200中国文学коРудольфВсеволодовичВяткин维亚特金俄罗斯1910—1998中国历史СергейЛеонидовичТихвинский齐赫文斯基(齐赫文)俄罗斯1918—中国近代现代史、俄中关系、苏中关系、日本近现代史DonaldHol zman侯思孟法国1926—涉及中国古代文学、中国现代文学、中国古代思想等许多方面,尤其以魏晋南北朝诗与乐府最为突出,同时对于中国人的伦理道德观念也进行了深入研究EdouardCh avannes沙畹法国1865—1918研究中国佛教,考察文物、碑帖,钻研古文字、西域史、突厥史、中国地理、道教、中外关系史等诸多方面Grosier 格鲁贤法国中国历史、美术和文学HenriMaspero 马伯乐法国1883—1945中国古代史、中国佛教史、道教史、安南语、安南史JacquesGernet 谢和耐法国1921—中国社会和文化史研究JeanFranco iseFoucquet 富凯(傅圣泽)法国1665—1741博览群籍,儒、道、诸子,古代经典,近人注疏,尤其是协助白晋对《易经》进行了系统而全面的研究JeanPierre AbelR em usat 雷慕沙法国1788—1832对古代中国哲学理论、汉语语言、中国古代文学进行了广泛的研究,尤其是中国古代小说领域成就更为突出JoachimBo uvet 白晋法国1656—1730最突出的成就是对《易经》的系统研究JosephdePr emare 马若瑟法国1666—1736中国语言和中国文学Joseph-Fra ncois –Mari e-Annede Moyriacde Mailla 冯秉正法国1669—1748精通满、汉语言,主要研究中国历史、文学,《中国通史》就是其在历史研究方面的成果MarcelGranet葛兰言法国1884—194运用社会学理论及分析方法研究中国古代的社会、文化、宗教和礼俗,而且主要致力于中国古宗教的研究NicolasTri gault 金尼阁法国1577—1629涉及中国政治、历史、教育、宗教、汉语语音等方面PaulDemi戴密微法国1894—197在佛教、道教、敦煌学、语言学、eville9中国古典文学等方面都有杰出成就。

第三章 翻译的原则

第三章 翻译的原则

• 诗歌翻译家许渊冲:“意美、音美、形美” ( beautiful in sense, in sound and in form) • 翻译理论家刘宓庆 刘宓庆:“三性”标准:真实性、清晰 刘宓庆 性、约定性。
–真实性:译文与原文对等, –清晰性:译文思路清晰,陈词明晰, –约定性:译语符合约定俗成的原则,避免任意性。
第三章 翻译的原则
第一节
翻译标准的厘定
• 1、传统的西方翻译标准 、
• 古罗马翻译家兼演说家西塞罗(Marcys Tullius Cicero) :“翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想”,“不 可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性”,主张翻译“不 是字当句对,而是保留语言总的风格和力量”。 ” • 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译 者不会逐字直译”。 • 修辞学家昆提利安:既要注重译文语言规律,又要传达原 文特色。 • 神学家奥古斯汀(St. Augustine):“宁要内容精准,不要 风格优雅”。
• 三种单纯而极其强烈的激情主宰了我的一生:对 爱情的渴望、对知识的探索和对人类苦难的难以 忍受的怜悯。这三种激情,犹如强劲的狂风,卷 着我忽东忽西,飘浮不定,把我吹抵深深的苦海 ,几近绝望的边缘。
二、通 顺
• “通顺”指译文必须符合译入语的语言规范,文从 通顺”指译文必须符合译入语的语言规范, 通顺 句顺,明白流畅, 句顺,明白流畅,让读者阅读译文时就像阅读用 母语写出的文章。 母语写出的文章。 • 1、如何避免英译汉过程中的 翻译腔 翻译腔” 、如何避免英译汉过程中的“翻译腔
• 张今 张今:“真、善、美”
–“真”:翻译的真实性, –“善”:翻译的思想性, –“美”:翻译的艺术性。
பைடு நூலகம்

中西翻译思想和理论

中西翻译思想和理论

支谦翻译的风格对后来佛典翻译的改进,起了不少作用。他首先反对译文 尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和。这当然是为了更好的畅达经意使人 易解的缘故。另外,支谦的译文风格也很适合于佛传文学的翻译,因而他 继承了汉末康孟祥译《修行本起经》那样‘奕奕流便足腾玄趣’的传统, 更翻出了《瑞应本起经》。这一翻译不但丰富了佛传文学的内容,而且通 过赞呗的运用影响到后来偈颂译文的改进,也是值得提出的。(吕 澄)
贺拉斯的翻译思想
• 翻译必须避免直译,采取灵活的翻译方法(受西 塞罗影响) • 通过翻译丰富拉丁语词汇
昆体良

著名演说家,修辞学 家,他对翻译的看法 主要集中在《演说家 原理》,他认为希腊 语和拉丁语之间的差 异不会影响翻译,主 张用出色的词汇翻译 希腊作品。
昆体良的翻译思想
• 1)翻译虽然无法达到原作同样地效果,但可以通 过各种手段接近原作。 • 2)翻译要与原作进行竞争,翻译也是创作,应该 超越原作。



3. 鸠摩罗什(343—413)——偏于文 鸠摩罗什(华言童寿),龟兹人。他的先代本出婆罗门族,在印度世 袭高位。罗什为人神情开朗,秉性坦率,平时虚己善诱,专以大乘教 人,而善于辨析义理,应机领会,独具神解。 他的成就,不仅在所译经论的内容上第一次有系统地介绍了根据般若 经类而成立的大乘性空缘起之学,而且在翻译文体上也一变过去朴拙 的古风,开始运用达意的译法,使中土诵习者易于接受理解,而为义 学方学开辟了广阔的园地。罗什对翻译事业有高度的责任感,特别是 传译富有文学趣味的大乘佛典如《法华》、《维摩》、《大智度》等 经论,使他感到翻译上兼顾信与达的困难。因此,他的译籍在力求不 失原意之外,更注意保存原本的语趣。他既博览印度古典,对梵文极 有根柢,又因留华日久,对汉文也有相当的素养。同时他对于文学还 具有高度的欣赏力和表达力。由于具备了这些条件,故能创造出一种 读起来使人觉得具有外来语与华语调和之美的文体。

[讲解]西方翻译思想流派1

[讲解]西方翻译思想流派1

一、贺拉斯的翻译模式贺拉斯(公元前65-8),著名的诗人和批评家,使之名垂千古的是他写给皮索父子二人的诗体书信,其中有长达二分之一的内容都与戏剧的创作有关,这就是被百年后的罗马修辞学、演说学家昆体良称为的《诗艺》。

对翻译的译论散见于这篇名著。

贺拉斯主张活译,其观点集中的表现为“忠实的翻译”这一概念上。

然而贺氏的“忠实的翻译”,其对象并非文本,而是“顾客”,这些顾客是贺拉斯时代的顾客。

“一个忠实的笔译者/口译者”是为人所信任的,他按时完成任务,让双方都能满意要做到这一点,作为口译者的他要在委托人之间,用两种语言来协商;如果是笔译者的话,他要在顾客和两种语言间来协商。

协商是关键所在,它反对传统的对等的忠实”,也就是说,要想做成生意的话,笔译者和口译者有时得不太忠实地翻译才能避免谈判失败。

贺拉斯提出要灵活地翻译,并着重指出要忠于“顾客”,顾客是翻译的终极指南。

贺拉斯翻译模式中的“顾客”其实就是后来所谓的“语境”,“忠实地为顾客翻译”为后人发展成为“根据语境来翻译”的翻译原则。

事实证明:协商在“贺拉斯模式”中是一个非常重要的概念,它与传统的“忠实性”的对等翻译是相悖的。

“贺拉斯模式”没有宗教文本,但是它却具有当时占有特权地位的拉丁语言的特征。

这便意味着“协商”具有向拉丁语倾斜的倾向,而并非达到绝对的平等。

而在今天则是英语“把其它语言,尤其是第三世界语言,翻译成英语时,译者不可避免地会偏向英语,所有的外国的、异域的事物在一定程度上都被标准化了。

也就是说,翻译中特权语的存在是一把双刃剑,它有利于先进思想、高级技术、尖端医疗教育手段向次发达地区的传播;但它不利于保护特殊民族文化,特殊的民族语言文化可能被同化,甚至泯灭在拉丁语/英语的标准文化中。

贺拉斯的这一观点后来遭到施莱尔马赫的反对。

然而今天人们已经认识到:不同类型的文本需要不同的翻译技巧,而且某些文本主要是以传递信息为目的。

因此,译者在其翻译作品中通过“协商”建立起来的沟通不仅需要体现在文本翻译中,而且还需要体现直接吸纳其文化。

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论经典一、英国部分:1.乔治·坎贝尔(George Campbell, 1719-1796 ),《四福音的翻译与评注》(A Translation of the Four Gospels with Notes, 1789)简介:坎贝尔的《四福音的翻译与评注》是西方最早的翻译专论之一,其理论意义体现在:第一,该论著的问世,标志着西方宗教翻译研究的重大转折。

坎贝尔认为,《圣经》翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”,这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分,因而具有划时代的重要意义。

第二,该论著是最早论及“对等翻译”的翻译理论专著之一。

坎贝尔在该论著中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点,成为20世纪“对等”理论的先导。

第三,该论著的问世,意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限,标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现。

第四,该论著的问世,标志着认知视角的革命性嬗变。

宗教翻译“三原则”的出现,意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从,完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”。

因此,在相同的人文主义文化背景下,其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊人的雷同,实不足为怪。

总之,坎贝尔的“三原则”同泰特勒的“三原则”一样,都具有划时代的重大意义,而且二者相映成趣,相得益彰,不可偏废。

2.亚历山大·弗雷瑟·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814),《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1790)简介:泰特勒的《论翻译的原则》一书是西方翻译理论史上的重要里程碑。

其理论意义表现在:第一,泰特勒首次以概念的形式规定了“优秀翻译”的内涵。

优秀翻译定义出现,标志着泰特勒的译学主体视角具备了“逻各斯中心主义”的特征。

西方古典翻译家ppt课件

西方古典翻译家ppt课件
先河 译文词语陈旧,有的地方译的太直太死。
因为72名译者都不是希腊人,而是耶路撒冷的犹 太人,非希腊语的语言环境以及祖先的语言影响 译者,从而影响翻译质量。
4.古代翻译理论家
4.1西塞罗(Marcus Tullius Cicero,
公元前106-43):
(1)“西方翻译理论之父” (2)古罗马著名的演说家、政治家、哲学家、修辞
4.3昆体良
“不,我们可以为诗人表达的思想增加雄辩 的理论,该简略的就简略,适当遏制他的 热情。我不会让释义来限制自身,将原文 只暴露在阐释之下。我的使命是用同样的 思想和表达与原文竞争”
4.3昆体良
对“与原文竞争”提法的认识 体现出译者沙文主义的观点,与提倡异化
的观点针锋相对。 一方面强调了译者的母语及译者主体性的
4.3昆体良
Nay, we may add the vigor of oratory to the thoughts expressed by the poet, make good his omissions, and prune his diffuseness, but I would not have paraphrase restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is rather to rival and view the original in the expression of the same thoughts.
4.4圣·哲罗姆(St. Jerome)
(1)Introduction: 罗马神学家 翻译家、翻译理论家 主译:拉丁文《圣经》,称之为《通俗拉
丁文圣经》
4.4圣·哲罗姆(St. Jerome)

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

Ezra Pound庞德翻译理论与汉诗翻译完整版资料

• 1931 How to Read, essays • 1933 ABC of Economics, essays • 1933 Cavalcanti, three-act opera • 1934 Eleven New Cantos: XXXI-XLI, poems (New York) • 1934 Homage to Sextus Propertius, poems (London) • 1934 ABC of Reading, essays • 1935 Make It New, essays • 1936 Chinese written character as a medium for poetry, by Ernest
(London) • 1915 Cathay, poems / translations • 1916: Gaudier-Brzeska. A Memoir (London) • 1916 Certain noble plays of Japan: from the manuscripts of Ernest
• 富士の風や 扇にのせて 江戸土産
• 初しぐれ 猿も小蓑を ほしげ也
• 菊の香や 奈良には古き 仏達
日本俳句和中国古诗对意象派诗歌的影响
• 意象派诗人进一步发现日本俳句源于中国格律诗。在他们看来,中国 诗是组合的图画。中国的古诗完全浸润在意象之中,是纯粹的意象组 合,如柳宗元《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。”王维《使至塞上》:“大漠孤烟直,长河落日圆。” 马致远《秋思》: “枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。”中国诗歌完全由意象主导,贯穿全诗, 犹如一幅挂于眼前的图画,情景交融,物与神游。中国魏晋唐代诗人 的这种表现意象而不加评价的诗风,正与意象派主张相吻合。

西方翻译史[重点]

西方翻译史[重点]

西方翻译简史西方翻译史约两千年。

这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。

从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。

不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。

它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。

一、西方翻译活动简介(一)古代西方翻译纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。

首先是肇始阶段。

公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。

但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。

翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。

然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。

这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:--它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。

第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。

在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。

作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。

《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。

唐诗英译 大家

唐诗英译 大家

唐诗是中国文学的瑰宝,许多外国学者和翻译家都致力于将这些优美的诗词翻译成英文。

以下是一些著名的唐诗英译版本:1. Arthur Waley(亚瑟·韦利):- "The Book of Songs" (《诗经》)- "Thirty Poems of the Tang Dynasty" (《唐诗三十首》)2. James Legge(詹姆斯·莱格):- "The Chinese Classics" (《中国古典文学》)- "The Works of Confucius" (《孔子著作》)3. Ezra Pound(埃兹拉·庞德):- "Cathay" (《华夏》),其中包括他对唐代诗人李白、王之涣等人的诗歌的翻译。

4. Burton Watson(伯顿·沃森):- "Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century" (《中国抒情诗:从二世纪到十二世纪的诗》)- "The Selected Poems of Du Fu" (《杜甫精选诗集》)5. David Hinton(戴维·欣顿):- "The Selected Poems of Li Po" (《李白精选诗集》)- "The Selected Poems of Tu Fu" (《杜甫精选诗集》)6. Stephen Owen(斯蒂芬·欧文):- "The Great Age of Chinese Poetry: The High Tang" (《中国诗歌的伟大时代:盛唐》)- "The Making of Early Chinese Classical Prose" (《早期中国古典散文的形成》)以上是几位在翻译唐诗方面有较高声誉的大家,他们的译本在国际上享有很高的声誉,并对西方读者了解和欣赏中国古典文学产生了深远影响。

中西方翻译史对比

中西方翻译史对比

中西方翻译史对比Western translation history翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。

第一个高潮是在公元前3世纪中叶。

当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。

与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。

第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。

它与基督教的发展密切相关。

由于《圣经》是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威性。

出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受。

第三个高潮是11世纪至12世纪之间。

由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣成为欧洲的学术中心,这一高潮持续了近一百年。

14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。

思想、文学和艺术的革新,引起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。

德国宗教改革领袖马丁"路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了基础。

路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语同他们谈话。

庞德的翻译观

庞德的翻译观

庞德的翻译观(总4页)本页仅作为文档骞面,使用时请直接删除即可- -内页可以根据需求调整合适字体及大小-庞德的翻译观摘要:埃兹拉庞德(ezra pound)乃美国著名诗人,意象派的代表人物,他翻译的中国古典诗歌对英语诗歌产生了重要影响,本文通过解析庞德的翻译理论和分析《华夏集》的译例,一窥他的创意翻译法,让大家领略不同于中国国内传统的翻译方法,并让读者认识到庞德的翻译作品带来的影响力远远超过翻译本身。

关键词:庞德;翻译观念;创意翻译法;中国古典诗歌埃兹拉庞德是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,他集诗人、批评家与翻译家于一身。

埃兹拉庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家经典。

他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当地将中国诗学精髓用之于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了他的创意翻译法。

虽然庞德的诗学和翻译与中国文化的渊源很深,但国内对其诗学和译学的研究一直没有重大突破,甚至有不少人将庞德的翻译看作是劣质翻译品,本文试对庞德的翻译理论初作探讨,以期抛砖引玉,让庞德的翻译理论和译作在中国能够得到中肯的评价。

一、20世纪的翻译理论介绍20世纪以前的西方译论主要是围绕“直译”与“意译”展开,20世纪朝着哲学、语言学和文化三个主要方向发展。

庞德翻译理论对20世纪西方翻译理论的发展影响深远,预示着翻译理论从语言学范式到文化范式的发展方向。

二、庞德的翻译理论庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如下三方面:(-)翻译是对原作的部分批评庞德1934年提岀“通过翻译批评”的观点。

庞德认为翻译是对原作的批评。

但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻译是对原作的部分批评。

“庞德与维多利亚时期翻译理论的最根本的差别在于庞德不再现原诗的所有特征,无论其特征是理想还是不理想。

"(apter, 1984:106)庞德认为,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,即展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。

云唐郑准译文以及注释

云唐郑准译文以及注释

云唐郑准译文以及注释全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:云唐郑准(Arthur Waley)是20世纪英国著名汉学家和翻译家,他以其对中国文学和文化的研究和翻译工作闻名于世。

在他的翻译作品中,最为广为人知的要数诗人杜甫的《春夜喜雨》译文。

在此,我们将对他的《春夜喜雨》进行翻译和注释。

《春夜喜雨》晓来雨过树当家,燕在争春意欲斜。

白酒新熟山花发,青罗伴我夺灵车。

诗歌如此华丽而又含蓄,描述了一个春夜的生动场景。

以下是云唐郑准的译文和注释:清晨雨过,纷纭的树木欢迎光临。

燕子为了争抢春天的细腻情意,好像不安地扑来扑去。

新酿出的白酒各自飘散出阵阵的鲜明幽香,山花也在此时盛情款待。

青色的丝绸婉转地跟着我,仿佛要帮我夺回一辆灵车。

注释:1. “树当家”:此处指雨过后,树木已经成为了树木界的主人,享受着清晨的阳光和雨后的滋润。

2. “燕在争春”:燕子是春天的使者,它们在争抢春天的情意,意味着春天即将到来。

3. “白酒新熟”:这里描述了新酿出的白酒,酒香扑鼻,预示着好酒即将上桌。

4. “山花发”:山花此时也盛开,与新酒一起,为春天的到来增添一分热闹和喜悦。

5. “青罗伴我夺灵车”:青罗为丝绸的一种,以其柔软光滑的手感和华丽的颜色而著称。

诗句中的“夺灵车”可能暗指诗人陶渊明希望能够通过诗歌来带领读者一同欣赏春天的美好景象。

云唐郑准的翻译充分展现了杜甫《春夜喜雨》诗歌中的意境和情感,同时通过注释字里行间揭示了诗歌的深刻内涵,使得读者更能体会到这首诗歌所描绘的春天美好景象。

通过阅读云唐郑准的译文和注释,我们不仅能够感受到诗歌的美,也能更深入地理解其中所包含的文化内涵和情感表达。

第二篇示例:云唐郑准(约公元647-815年)是唐代著名的译经学家,在唐朝以译经著称。

他的译文以精准、忠实、准确著称,被誉为“千古第一实译”。

本文将介绍云唐郑准的译文,并对其中的一些关键性内容进行注释。

一、《小品经》译文及注释《小品经》是《涅槃经》的一部分,是佛教经典之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西塞罗的翻译实践
在自己的翻译实践中严格践行自己的翻译 原则和主张。(主张活译,反对直译) 翻译的《奥德赛》是地道的罗马作品,成 为后来著名诗人维吉尔的模仿对象 翻译的柏拉图作品,既体现了柏拉图的风 格,也展示了自己的风格。

西塞罗对翻译的贡献
理论方面: 其翻译观发表以来,翻译开始被看作是文 艺创作,翻译中原作与译作、形式与内容、 译者的权限和职责等问题成为关心的问题。 其提出的“解释员”式翻译与“演说家” 式翻译,即“直译”与“意译”两种译法, 确定了后世探讨翻译的方向,影响到贺拉 斯、昆体良、哲罗姆等 西方翻译理论史自西塞罗起就被一条线贯 穿起来,即翻译的标准方法和技巧。
关于《七十子希腊文本》

西方古代第一部重要的译作,用希腊语翻译。 多人合作的结果,从而开了翻译史上集体合作的 先河 译文词语陈旧,有的地方译的太直太死。 因为72名译者都不是希腊人,而是耶路撒冷的犹 太人,非希腊语的语言环境以及祖先的语言影响 译者,从而影响翻译质量。
4.古代翻译理论家
4.1西塞罗(Marcus Tullius Cicero,
4.3昆体良
(2)翻译观 1)提出翻译的分类:翻译分为普通材料的翻译,如商业、 私人信函;创造性转换性质的翻译,如文学、哲学、宗教 文本。即现在人们所说的直译(传递信息)和意译(传递 审美)。 2)界定了“翻译”和“释义”。释义不仅适用于将希腊语 翻译成拉丁语,而且对于拉丁语语内的释义和模仿,也有 积极意义。 3)翻译应与原文“竞赛”。认为翻译也是创作,这种创作 必须与原作媲美,译作应力争超过原作。他提到:
4.3昆体良

“不,我们可以为诗人表达的思想增加雄辩 的理论,该简略的就简略,适当遏制他的 热情。我不会让释义来限制自身,将原文 只暴露在阐释之下。我的使命是用的认识 体现出译者沙文主义的观点,与提倡异化 的观点针锋相对。 一方面强调了译者的母语及译者主体性的 地位,另一方面又不免陷入文化相对主义 的藩篱。 ---(刘军平,2010:86)

西塞罗的翻译理论主张
1)译者在翻译中应该像演说家那样,使用符 合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品 的内容,以在感情上吸引和打动读者、听 众。 2)直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐词死 译;翻译应保留的是词语最内层的东西, 即意思。译者的责任是给读者“称”出原 词的“重量”而不是“算出”原词的“数 量”。
Summery:西塞罗、贺拉斯、昆体 良翻译观
都不重视字字对等的翻译 对于修辞学来说,翻译只是一种训练修辞 的公交。因而,释义、仿译、竞争可以提 高修辞和写作能力。例如:翻译诗歌注重 的是诗歌的演说力量,而不是诗歌翻译本 身。

4.4圣· 哲罗姆(St. Jerome)
(1)Introduction: 罗马神学家 翻译家、翻译理论家 主译:拉丁文《圣经》,称之为《通俗拉 丁文圣经》
西塞罗的翻译主张
“解释员”式翻译与“演说家”式翻译 成为西方翻译理论起源的标志性语言,成 为直译和意译的滥觞。 在《论最优秀的演说家》(The best kind of orator)中对二者进行区分。 摘录如下:
That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orator, Aeschines and Demosthenes, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the „figures‟ of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were. (Douglas Robnson, 2006:9)
Lecture1
西方古典翻译理论 (古代至中世纪结束)
Main
points: 一.西塞罗(Cicero)、贺拉斯、昆 体良、哲罗姆、奥古斯丁、但丁的 翻译主张 二.托莱多“翻译院”的活动以及特 点 三.西方古典翻译理论的总体特点
西方古典翻译理论:Introduction
1.时间:始于公元前3世纪,止于欧洲中世纪结束 2.内容:一般指的是古希腊、罗马文学、史学、哲 学、艺术和《圣经》翻译中总结出来的经验和理 论。 3.主要翻译活动: 4.主要理论家:西塞罗、贺拉斯、圣哲罗姆、奥古 斯丁

我不是作为翻译匠,而是作为演说家进行 翻译的。我所保留的是原文的思想与形式, 或者人民所说的思想的“外形”,只不过 我所用的语言是与我们语言的用法完全一 致的语言。这样以来,我认为没有必要追 求字对字的翻译,而应该保留语言的总体 风格与力量。
解释:
“翻译匠”---指采用直译(“字对字”)方 法的译者 “演说家”的译者---则力图通过译作打动 听众 罗马时期的“字对字”译:可谓名副其实, 人们用拉丁语最切近的语法对等语替换原 文(希腊语)的每一个单词,这样,罗马 人阅读译文时可以把希腊原文与拉丁译文 逐字对照。
4.3昆体良

Nay, we may add the vigor of oratory to the thoughts expressed by the poet, make good his omissions, and prune his diffuseness, but I would not have paraphrase restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is rather to rival and view the original in the expression of the same thoughts.

5) 1526年,廷代尔翻译的《廷代尔圣经》 (William Tydale Bible) 6) 1611年《钦定本圣经》(King James Version) 7)1811年《修订版圣经》(Revised Version) 8)1952年《修订版标准圣经》(Revised Standard Version) 9) 1960-1971年,《新美国标准版圣经》(New American Standard) 10) 1972年《注释本圣经》(Paraphrases Bible) 11) 1979年《新钦定本圣经》(New King James Bible)
公元前106-43):
(1)“西方翻译理论之父” (2)古罗马著名的演说家、政治家、哲学家、修辞 学家、翻译家 (3)生平:出生于骑士家庭,在罗马、雅典等地学 习过修辞、法律、文学和哲学,精通拉丁语和希 腊语,撰写过大量著作。 (4)多产的译者:翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉 图的《蒂迈欧篇》《普罗塔格拉斯》,色诺芬的 《经济学》、阿拉图斯的《论现象》等希腊名著。 (5)西塞罗对翻译理论的阐述,主要见于《论最优 秀的演说家》和《论善恶之定义》。
3.主要翻译活动
1. 3B.C. ,72名犹太学者翻译《圣经· 旧约》(即,《七十子 希腊文本》, Septugint),揭开了西方翻译活动的序幕 2.公元405年,哲罗姆对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文 本圣经》(The Vulgate),使拉丁语读者有了标准的 《圣经》译本,并成为罗马主教所承认的唯一文本。 3.中世纪,由于总结势力逐渐强大,教会神职人员用民族语 言翻译《圣经》的活动日益普遍。 4.11世纪,西班牙的托莱多,意大利的西西里逐渐成为当时 西方翻译和学术活动的中心。 5.意大利诗人但丁主张用俗语翻译,提出文学不可译的观点。
④主张意译,活译,并不意味着翻译可以天 马行空地任意发挥。 ⑤论及诗人和译者的修养: 作者一要有德行,有学识;二要有才华, 有功力;三要有责任和明白清醒的态度。
4.3昆体良(公元35-100)
(1)生平: 出生于罗马统治下的西班牙 其父为罗马有名的修辞学家 昆体良是罗马的演说家、修辞学家,与西 塞罗同时代。著作《修辞学原理》
翻译实践方面
通过翻译希腊哲学著作和研讨哲学词汇的 译法,给罗马乃至整个欧洲引入了不少哲 学词汇:欧洲各语言中的词汇,例如: quality(特性),individual(个体),vacuum(真空), moral(伦理), property(性质), element(要素), definition(定义), infinity(无限), conception(概念), induction(归纳),etc.

“只要你不是浪费时间,留恋迂腐的翻译手 法,只要你不是奴隶一样将原文字字对应 于译文,你就会创造一个属于自己的全新 主题。”
③认为译文应该忠实 但是忠实的不是原文文本,而是以目的语 的读者(庇护人、客户)为尺度。 与传统的翻译观相反,他认为翻译的目的 是传递信息,原文文本不是神圣不可改变 的东西,可以按不同的方式移译,主要能 满足信息的沟通就行.(这是一种以交际目 的和翻译功能为终极目的的翻译观。)

4.2贺拉斯(公元前65-8年)
(1)生平 古罗马著名诗人,翻译理论家。 其父为获释奴隶。幼年在罗马求学,后到 雅典深造,结识了西塞罗,并成为挚友。 其翻译思想主要体现在《诗艺》中。
相关文档
最新文档