西方古典翻译家

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


“只要你不是浪费时间,留恋迂腐的翻译手 法,只要你不是奴隶一样将原文字字对应 于译文,你就会创造一个属于自己的全新 主题。”
③认为译文应该忠实 但是忠实的不是原文文本,而是以目的语 的读者(庇护人、客户)为尺度。 与传统的翻译观相反,他认为翻译的目的 是传递信息,原文文本不是神圣不可改变 的东西,可以按不同的方式移译,主要能 满足信息的沟通就行.(这是一种以交际目 的和翻译功能为终极目的的翻译观。)

西塞罗的翻译理论主张
1)译者在翻译中应该像演说家那样,使用符 合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品 的内容,以在感情上吸引和打动读者、听 众。 2)直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐词死 译;翻译应保留的是词语最内层的东西, 即意思。译者的责任是给读者“称”出原 词的“重量”而不是“算出”原词的“数 量”。
翻译实践方面
通过翻译希腊哲学著作和研讨哲学词汇的 译法,给罗马乃至整个欧洲引入了不少哲 学词汇:欧洲各语言中的词汇,例如: quality(特性),individual(个体),vacuum(真空), moral(伦理), property(性质), element(要素), definition(定义), infinity(无限), conception(概念), induction(归纳),etc.

4.2贺拉斯(公元前65-8年)
(1)生平 古罗马著名诗人,翻译理论家。 其父为获释奴隶。幼年在罗马求学,后到 雅典深造,结识了西塞罗,并成为挚友。 其翻译思想主要体现在《诗艺》中。
(2)贺拉斯的翻译思想
①翻译和创作一样贵在创新,翻译家又权利去创造
罗马人闻所未闻的新词。 1)翻译中新词的输入,会使一门语言永葆青春。 2)在安排词句时,只要安排得巧妙,就词汇便能获 得新义。 3)如果表达深奥的东西,必须用新词才能表达。 4)通过翻译借用希腊词,可以满足写作、翻译的需 要,还可丰富祖国的语言。
西塞罗的翻译理论主张
3)翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的 人都必须自己也是狄摩西尼式的人物。 4)声音与意思自然相连,或者说词与词义在 功能上不可分割,这是语言的普遍现象, 而由于修辞手段以这种词与词义的自然联 系为基础,因此各种语言的修辞手段彼此 有相通之处。这就说明翻译可以做到风格 对等。

我不是作为翻译匠,而是作为演说家进行 翻译的。我所保留的是原文的思想与形式, 或者人民所说的思想的“外形”,只不过 我所用的语言是与我们语言的用法完全一 致的语言。这样以来,我认为没有必要追 求字对字的翻译,而应该保留语言的总体 风格与力量。
解释:
“翻译匠”---指采用直译(“字对字”)方 法的译者 “演说家”的译者---则力图通过译作打动 听众 罗马时期的“字对字”译:可谓名副其实, 人们用拉丁语最切近的语法对等语替换原 文(希腊语)的每一个单词,这样,罗马 人阅读译文时可以把希腊原文与拉丁译文 逐字对照。
②主张活译,摒弃直译。关于灵活翻 译,Horace认为: A theme that is familiar can be made your own property as long as you do not waste your time on a hackneyed treatment; nor should you try to render your original word for word like a slavish translator…

5) 1526年,廷代尔翻译的《廷代尔圣经》 (William Tydale Bible) 6) 1611年《钦定本圣经》(King James Version) 7)1811年《修订版圣经》(Revised Version) 8)1952年《修订版标准圣经》(Revised Standard Version) 9) 1960-1971年,《新美国标准版圣经》(New American Standard) 10) 1972年《注释本圣经》(Paraphrases Bible) 11) 1979年《新钦定本圣经》(New King James Bible)
西塞罗的翻译实践
在自己的翻译实践中严格践行自己的翻译 原则和主张。(主张活译,反对直译) 翻译的《奥德赛》是地道的罗马作品,成 为后来著名诗人维吉尔的模仿对象 翻译的柏拉图作品,既体现了柏拉图的风 格,也展示了自己的风格。

西塞罗对翻译的贡献
理论方面: 其翻译观发表以来,翻译开始被看作是文 艺创作,翻译中原作与译作、形式与内容、 译者的权限和职责等问题成为关心的问题。 其提出的“解释员”式翻译与“演说家” 式翻译,即“直译”与“意译”两种译法, 确定了后世探讨翻译的方向,影响到贺拉 斯、昆体良、哲罗姆等 西方翻译理论史自西塞罗起就被一条线贯 穿起来,即翻译的标准方法和技巧。
4.3昆体良
(2)翻译观 1)提出翻译的分类:翻译分为普通材料的翻译,如商业、 私人信函;创造性转换性质的翻译,如文学、哲学、宗教 文本。即现在人们所说的直译(传递信息)和意译(传递 审美)。 2)界定了“翻译”和“释义”。释义不仅适用于将希腊语 翻译成拉丁语,而且对于拉丁语语内的释义和模仿,也有 积极意义。 3)翻译应与原文“竞赛”。认为翻译也是创作,这种创作 必须与原作媲美,译作应力争超过原作。他提到:
3.主要翻译活动
1. 3B.C. ,72名犹太学者翻译《圣经· 旧约》(即,《七十子 希腊文本》, Septugint),揭开了西方翻译活动的序幕 2.公元405年,哲罗姆对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文 本圣经》(The Vulgate),使拉丁语读者有了标准的 《圣经》译本,并成为罗马主教所承认的唯一文本。 3.中世纪,由于总结势力逐渐强大,教会神职人员用民族语 言翻译《圣经》的活动日益普遍。 4.11世纪,西班牙的托莱多,意大利的西西里逐渐成为当时 西方翻译和学术活动的中心。 5.意大利诗人但丁主张用俗语翻译,提出文学不可译的观点。
关于《七十子希腊文本》

西方古代第一部重要的译作,用希腊语翻译。 多人合作的结果,从而开了翻译史上集体合作的 先河 译文词语陈旧,有的地方译的太直太死。 因为72名译者都不是希腊人,而是耶路撒冷的犹 太人,非希腊语的语言环境以及祖先的语言影响 译者,从而影响翻译质量。
4.古代翻译理论家
4.1西塞罗(Marcus Tullius Cicero,
公元前106-43):
(1)“西方翻译理论之父” (2)古罗马著名的演说家、政治家、哲学家、修辞 学家、翻译家 (3)生平:出生于骑士家庭,在罗马、雅典等地学 习过修辞、法律、文学和哲学,精通拉丁语和希 腊语,撰写过大量著作。 (4)多产的译者:翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉 图的《蒂迈欧篇》《普罗塔格拉斯》,色诺芬的 《经济学》、阿拉图斯的《论现象》等希腊名著。 (5)西塞罗对翻译理论的阐述,主要见于《论最优 秀的演说家》和《论善恶之定义》。
4.3昆体良

Nay, we may add the vigor of oratory to the thoughts expressed by the poet, make good his omissions, and prune his diffuseness, but I would not have paraphrase restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is rather to rival and view the original in the expression of the same thoughts.
Summery:西塞罗、贺拉斯、昆体 良翻译观
都不重视字字对等的翻译 对于修辞学来说,翻译只是一种训练修辞 的公交。因而,释义、仿译、竞争可以提 高修辞和写作能力。例如:翻译诗歌注重 的是诗歌的演说力量,而不是诗歌翻译本 身。

4.4圣· 哲罗姆(St. Jerome)
(1)Introduction: 罗马神学家 翻源自文库家、翻译理论家 主译:拉丁文《圣经》,称之为《通俗拉 丁文圣经》

换言之,雅典最雄辩的演说家伊斯金尼斯和狄摩 西尼的大部分著名的演说,也即他们相互辩论的 演说,我都翻译过。在翻译的时候,我不是作为 解释员,而是作为演说家来翻译的:保留相同的 思想和形式,亦即人们说的保留思想的“修辞”, 但却是用符合我们表达习惯的语言。所以这样的 翻译,我认为没有必要逐词对应地翻译,而是要 保留语言的总体风格和力量。因为我认为不应该 像数钱币一样把原文词语一个个数给读者,而是 应当把原文“重量”称给读者。
4.4圣· 哲罗姆(St. Jerome)
关于西方《圣经》翻译: 西方有文字记载的翻译历史是从《圣经》 翻译开始。在2000多年的历史中,它先后 被译为200多种语言,著名译本有: 1)公元前200年,《七十子圣经》 (Septuagint) 2) 公元390年哲罗姆翻译的拉丁文通俗本圣 经(Vulgate) 3) 1384年威克里夫用英语翻的80卷本《威克 里夫圣经》(John Wycliff Bible) 4) 1522年,马丁路德翻译的德文版《新约圣 经》
④主张意译,活译,并不意味着翻译可以天 马行空地任意发挥。 ⑤论及诗人和译者的修养: 作者一要有德行,有学识;二要有才华, 有功力;三要有责任和明白清醒的态度。
4.3昆体良(公元35-100)
(1)生平: 出生于罗马统治下的西班牙 其父为罗马有名的修辞学家 昆体良是罗马的演说家、修辞学家,与西 塞罗同时代。著作《修辞学原理》
4.3昆体良

“不,我们可以为诗人表达的思想增加雄辩 的理论,该简略的就简略,适当遏制他的 热情。我不会让释义来限制自身,将原文 只暴露在阐释之下。我的使命是用同样的 思想和表达与原文竞争”
4.3昆体良
对“与原文竞争”提法的认识 体现出译者沙文主义的观点,与提倡异化 的观点针锋相对。 一方面强调了译者的母语及译者主体性的 地位,另一方面又不免陷入文化相对主义 的藩篱。 ---(刘军平,2010:86)
Lecture1
西方古典翻译理论 (古代至中世纪结束)
Main
points: 一.西塞罗(Cicero)、贺拉斯、昆 体良、哲罗姆、奥古斯丁、但丁的 翻译主张 二.托莱多“翻译院”的活动以及特 点 三.西方古典翻译理论的总体特点
西方古典翻译理论:Introduction
1.时间:始于公元前3世纪,止于欧洲中世纪结束 2.内容:一般指的是古希腊、罗马文学、史学、哲 学、艺术和《圣经》翻译中总结出来的经验和理 论。 3.主要翻译活动: 4.主要理论家:西塞罗、贺拉斯、圣哲罗姆、奥古 斯丁
西塞罗的翻译主张
“解释员”式翻译与“演说家”式翻译 成为西方翻译理论起源的标志性语言,成 为直译和意译的滥觞。 在《论最优秀的演说家》(The best kind of orator)中对二者进行区分。 摘录如下:
That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orator, Aeschines and Demosthenes, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the „figures‟ of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were. (Douglas Robnson, 2006:9)
相关文档
最新文档