科技英语文体特点
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。
科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。
2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。
在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。
3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。
在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。
4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。
科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。
在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。
希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。
科技英语的特点
科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
英语科技文体的特点
英语科技文体的特点英语科技文体具有以下特点:一、词汇科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。
在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。
科技英语使用科技词汇有以下两个特点:(一)常用词汇的专业化科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。
例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。
又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。
借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。
(二)同一词语词义的多专业化伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。
同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。
例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。
科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。
汉语的传统趋势始终是专词专用。
(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。
例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。
科技英语的文体特征及常用翻译方法
科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
科技类英语文本的语言特点
科技类英语文本的语言特点一、基本特点。
英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。
首先,严密性。
翻译科技论文内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么科技文章大多会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。
其次,多变性。
科技论文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。
此外,深入浅出。
由于阅读英语科技论文翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。
二、词汇特点。
在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。
专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作。
常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思。
一词多义:这类词汇在英语科技论文中的应用次数较多,且应用范围较广。
这里的多义是针对不同领域而言的,比如某一词在物理学、数学等领域的词义不同。
派生词:所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。
三、句法特点。
两种语言的科技论文,英文的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语文体特征及翻译技巧
科技英语文体特征及翻译技巧
1.科技英语文体特征:
(1)实用性:语言的实用性是影响科技英语的主要因素之一,文章
需要准确地表达思想,要具有确定性;
(2)精确性:科技英语文章要表达出科学精神,要有足够的准确性;
(3)可操作性:科技文章叙述应该简明易懂,方便进行操作;
(4)专业性:文章要充分体现科技专业性,有较强的专业水平。
2.科技英语文体翻译技巧:
(1)注意数字翻译:在科技文章中,数字及单位翻译的准确性至关
重要,数字的改写应按照当地的习惯;
(2)把握名词:在科技英语文章中,一些专业术语容易受到混淆,
故翻译时应特别注意,以免出现理解上的错误;
(3)重点句段的处理:科技英语文章的重点句段容易引起误解,因此,翻译时应尤其注意准确地表达原意。
浅析科技英语文体特点
献 的内容 所决 定的.因此, 科技英语 的学 习也就有别于其它英语文体的学 习.从 文体 学的角度对科技英语
文体特征进行 了探讨, 在进一步明确学 习英语科技文 献方 法和对译者的要 求。 旨
关键词 科技英语 特点 探讨
随着 现代 科学 技术 的发 展 , 技英语 已经 发 科 展 成 为一 种重 要 的英语 文体 ,与 新 闻报 刊文 体 , 论 述文 体 ,公文 文体 , 描述 及叙 述文 体和 应用文
.
6. 6
电大理工
总第 2 l 5 期
()多 用词 组动 词 2
由简 单 的动词 加上介 词或 副词 构成 的“ 词组 动词” 。也在科 技英 语 中用得 多起来 。如用 g p ou 和 g o n 分 别表 示 “ o dw 增加/ 上升 ”和 “ 减少/ 下 降”用 gv p 表示 “ 弃 ”而 不用 a ad n , ie u 放 bn o ,
送” ;在无线 电专 业领域 词义 为 “ 发射 ,播送 ” : 机 械 学词义 为 “ 转动 ,变速 ” ;物理 学词义 为 “ 透
的 内容着 重 科 学性 ,逻 辑性 ,客观 性 ,而 具有不
夸 张 , 渲 染 , 用华 丽 辞藻和 表现文 采 的修辞 不 不 手段 等 风 格 ,从 而 与其 它文 体相 比, 技 英 语具 科 有 专 业词 汇 多 、复 杂长 句多 、词 性转 换多 、非谓 语 动 词 多 、专 业 性 强等特 点 。因此 , 技 英语 的 科
()语气 的使用 。科 技作 者在说 明事 理 、提 2
用 maeu 表示“ k p 虚构 ” 不用 fbi t, l v 而 ar a 用 e e ce a
o t表 示 “ u 删去 ”而 不用 o t mi 。 ()用 词名 词化 3
科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点
科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。
科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。
具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。
1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。
2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。
[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。
2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。
[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
科技英语文体特征及翻译技巧
科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。
下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。
1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。
在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。
2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。
在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。
3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。
在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。
4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。
在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。
在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。
2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。
这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。
3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。
这样可以提高翻译的准确性和一致性。
4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。
在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。
总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。
科技英语是世界范围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通信技术、生物技术等。
因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面:一、语言简练、精准科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。
因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科技背景知识才能够正确理解文本的含义。
二、主语省略、被动语态多用为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语更容易理解。
三、数据和实验证据多用科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此,科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。
这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的准确性和严谨性。
四、注重行文逻辑和结构科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技英语的表达效果。
在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
以下是一些翻译技巧:一、掌握科技知识翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。
科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句之间的逻辑关系和文本的整体结构。
在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。
三、注重精准表达、专业化语言科技英语注重语言的精准性和专业化程度,因此翻译时需要尽可能保持原文的专业化语言和精准表达方式。
一科技英语文体的特点
(一)科技英语的定义和分类。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST).是英语文体中的一 种特殊文体。它是随着科学技术的出现和 发展产生并发展起来的。它的产生逐渐引 起了包括科技、语言学领域的重视。
BUZZ:
How many kinds of Scientific English do you know?would you like to list them out?
e.g. In this section, a process description and a simplified process flowsheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant. 本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简 单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和 工厂的原料流程。
3. 无人称句多 由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、 科学发现、实验报告等。尽管这些科学活动 或科学试验都是人类所为,但这些文章或报 告主要是为了说明科学技术活动所带来的结 果、证明的理论或发现的科学现象或规律, 而不是介绍这此结果、理论或现象是由谁发 明或发现的,因此,科技文章往往是没有人 称的。
6.较多使用虚拟语气 科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科 技英语中的作用是用来描述假设的条件,即 假设有某种条件,就会产生某种结果。比较 下而两个句子: 1) 如果水变得很冷,就会结冰。如果把冰放 在太阳底下,就会融化。 2) 如果地球上所有的冰都融化了,海平面将 上升250英尺。
科技英语文体特点
科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
科技英语的文体特征
科技英语的文体特征
科技英语(English for Scientific Purposes,简称ESP)是一种专业英语,主要用于科学、技术、工程和数学等领域。
科技英语具有一些独特的文体特征,以下是其中的一些:
1.准确性:科技英语注重准确性和客观性,通常避免使用个人情感色彩和主观性的语言。
在描述科学现象和理论时,科技英语力求准确、精炼,旨在传递清晰、无误的信息。
2.技术术语:科技英语涉及到大量的专业术语和技术词汇,这些词汇在日常英语中不常用,但在科技领域却是通用的。
这些术语使得科技英语更加专业化,有助于精确地表达复杂的科学概念。
3.被动语态和名词化:在科技英语中,被动语态和名词化结构的使用非常普遍。
被动语态强调动作的承受者而非施动者,使得论述更加客观。
名词化结构则可以将动词或形容词转换为名词,简化句子结构,提高语言的紧凑性。
4.复杂句型:科技英语中常常使用复杂句型,如长句、复合句和从句等。
这些句型可以表达多个概念和逻辑关系,使信息更加丰富和有条理。
5.缩略语和首字母缩写词:为了简化语言和加快交流,科技英语中常常使用缩略语和首字母缩写词。
这些简短的术语可以节省篇幅,提高表达效率。
6.文献引用:科技英语往往涉及大量的文献引用,文献的引证和文献格式有一套特定的规范。
作者在撰写科技论文或报告时,需要按
照规范进行文献引用,确保信息的可靠性和准确性。
这些文体特征使得科技英语在传达科学信息时更加准确、专业和高效。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是以科技内容为主题的文本翻译,其独特的特点和标准可以从以下几个
方面来进行分析。
一、技术性强
科技文体翻译的特点之一是技术性强,其所涉及的内容通常涉及科学、工程、技术等
方面的知识,包含大量的专业术语和特殊用语。
科技文体翻译要求翻译者具备扎实的专业
知识和专业语言表达能力,能够准确理解和传达原文中的技术内容。
二、准确性要求高
科技文体翻译的标准之一是准确性要求高。
科技内容通常关乎到工程设计、科学研究、产品制造等领域,对于翻译的准确度有极高的要求。
翻译者需要理解并准确表达原文中的
技术概念、原理、细节等,确保翻译结果与原文一致。
翻译过程中还需要注意避免错误信
息和误导性的翻译,确保科技文本的可靠性和可理解性。
三、表达方式规范
科技文体翻译的标准之一是表达方式规范。
科技文本通常以逻辑严密、条理清晰、语
言简练为特点,要求翻译者在表达过程中保持原文的信息结构和主题思路,遵循科技文体
的语言风格和写作规范。
科技文体翻译还需要注重语言风格的一致性,避免使用过于文雅
或口语化的表达方式,确保翻译结果的专业性和可读性。
四、文化背景考虑
科技文体翻译的标准之一是考虑文化背景。
科技文本往往会涉及一些特定的技术、制度、法规等,翻译者需要了解相关的文化背景和环境,才能准确理解和传达原文中的含义。
科技文体翻译还需要根据目标读者的文化背景和习惯,进行相应的本地化处理,确保翻译
结果的适应性和可接受性。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是指与科学技术相关的英语,它是一种特殊的语言体系,具有其独特的文体特征和翻译技巧。
由于科技英语的专业性和复杂性,翻译工作变得尤为关键,需要翻译人员具备丰富的专业知识和翻译技巧。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,探讨如何更好地进行科技英语的翻译工作。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强科技英语涉及众多专业领域,如信息技术、生物工程、化学、环境科学等,使用了大量专有名词和术语。
科技英语的专业性非常强,翻译人员需要具备相应的专业知识和能力,才能准确理解和翻译其中的内容。
2. 逻辑性强科技英语注重逻辑和推理,其表达通常非常严谨和精细。
文章结构清晰,观点明确,逻辑性强。
翻译人员需要在翻译过程中保持文章原有的逻辑结构,不可随意更改原文表达的逻辑关系。
3. 科学性强科技英语通常涉及科学理论、实验原理和技术方法等内容,表达方式严谨,语言精确。
在翻译过程中,翻译人员需要准确把握原文的科学内容,并选择合适的表达方式进行翻译。
二、科技英语的翻译技巧1. 注重专业知识对于科技英语的翻译工作,翻译人员首先需要具备丰富的专业知识,了解相关学科的基本理论和专业术语。
只有具备了足够的专业知识,翻译人员才能准确理解和翻译文章中涉及的专业内容。
2. 保持原文风格在翻译过程中,翻译人员需要尽量保持原文的风格和特色,不可为了照顾目标语言的习惯而大幅度修改原文的表达方式。
要尊重原文作者的语言风格,保持原文的专业性和严谨性。
3. 翻译精确科技英语的翻译要求精确无误,对专业术语和理论概念的翻译尤为重要。
翻译人员应当准确理解原文的含义,选用合适的词语和表达方式进行翻译,确保译文的准确性和质量。
4. 善用工具在科技英语翻译中,翻译人员可以善用专业词典、术语数据库和翻译软件等工具,提高翻译效率和准确性。
也可以借助互联网资源和专业论坛,查找相关领域的最新信息和翻译经验,以提升翻译水平。
5. 查阅参考资料在翻译过程中,翻译人员可以查阅相关领域的专业书籍、期刊和研究报告等参考资料,以确保译文的准确性和专业性。
什么是科技英语主要特点都有哪些
什么是科技英语主要特点都有哪些随着现代文明的发展,科技英语日益发展,成为一种重要的语言变体,什么是科技英语呢?下面是店铺整理的什么是科技英语,欢迎阅读。
什么是科技英语科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。
科技英语应用领域科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。
科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”科技英语主要特点1. 科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。
也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。
2. 科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。
即使是象do, take, make这样的多意义普通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。
3. 科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
4. 科技英语词汇具有国际性。
据有关统计,70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希腊语。
绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语。
5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。
6. 在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。
科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。
论科技英语翻译过程中的语言语体特征
论科技英语翻译过程中的语言语体特征
科技英语翻译在语言语体上具有以下特征:
1. 技术性:科技英语翻译的语言语体首先要表现出科技领域的特点,即技术性,要求译者掌握专业术语和精准用语,使用专业词汇和术语以保证更加精确和准确的表达。
2. 严谨性:科技英语翻译过程中使用的语言语体通常比较正式和严谨,体现了科技领域中严密的逻辑和专门的术语。
3. 客观性:科技英语翻译的语言语体几乎没有个人观点或情感因素,注重描述问题或表达意思为主,必须避免主观色彩的加入,做到客观公正。
4. 信息密度高:科技英语翻译需要表达大量的信息,使用简洁明了的表达方式,注重逻辑性和一致性。
5. 简练明了:科技英语翻译的语言语体应简练明了,使其易于被读者理解和接受,能够让读者快速了解和掌握所需要的知识。
科技英语翻译在语言语体上具有以下特征:
1. 专业性:科技英语翻译应展现出科技领域的专业性,要求译者
掌握专业术语及精准用语,使用正确的术语和词汇以确保准确的描述和表达。
2. 严谨性:科技英语翻译往往采用正式的语言,强调逻辑严密性,表现出科技领域中严密的逻辑和专门的术语。
3. 客观性:科技英语翻译强调客观性,避免主观色彩的加入,注重描述问题或表达意思,而非个人观点或情感因素。
4. 信息密度高:科技英语翻译通常需要表达大量的信息,要求简明扼要地表达清晰的信息,注重逻辑性和一致性。
5. 实用性:科技英语翻译强调实用性,目的是使读者更好地理解和应用相关的科技知识,使用简单明了的语言表达清晰,让读者快速地掌握所需要的知识。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是一种高级别的翻译领域,不仅需要熟练的语言技能和跨文化沟通能力,还需要深入理解所涉及的科技领域。
科技文体翻译的特点和标准如下:
一、特点:
1.专业性强:科技文体翻译需要深入了解所涉及的科技领域,掌握相关领域的专业术
语和知识,对科技文本的文体、逻辑和语言风格都需要有深入的理解。
2.精度要求高:科技领域的文本通常是精细严谨的,翻译过程中需要保持科学精度和
准确性,不能出现错译、漏译、误解等错误,更不能扭曲原文的意思。
3.语言风格规范:科技文体翻译的语言风格通常是朴实、简洁和规范的。
需要符合当
地的语言习惯和规范,同时注意语言的精准和准确。
4.跨领域性:科技文体翻译需要处理大量的跨领域信息,需要具备跨领域文化认知能力,融汇多学科的知识,了解不同领域的语言和行业专业术语。
二、标准:
1.准确:针对科技领域的文本,翻译者需要对相关知识有深入的了解,对文本内容进
行完整、准确的翻译。
2.规范:严格遵守当地的语言规范,对翻译文本进行语法、标点和格式优化等处理。
3.一致性:保持文本的一致性,保证整个文档在语义和词汇使用方面的一致性,保持
专业术语的一致统一性。
4.可读性:在保证准确性和规范性的前提下,尽量保持文本的可读性,使翻译文本易
于理解、流畅自然。
总之,科技文体翻译需要掌握相关领域的专业术语及知识,遵循翻译的准确性、规范性、一致性和可读性等标准,同时认真分析意义、揣摩背景,做好跨文化适应和跨领域信
息处理的工作,综合应用研究、管理、技术、流程等方面的知识,才能做好科技文体翻译
的工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。
单医学术语每年递增2--3000新词。
因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来越多。
现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。
但是,不论哪个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行文特点所决定的。
1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms)①纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words)这类词汇在科技英语中的出现频率并不高。
这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而且多是国际上通用的。
②通用科技词汇(Common ST Words)这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。
这类词的词义也比较单一,使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。
③半科技词汇(Semi- ST Words)这些词汇系指在科技英语中使用的普通词汇,它们大多源自英语普通词汇,除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。
例如feed一词,其基本词义是“喂养”,在科技中,用于不同专业转义为“馈电、供水、输送、加载、进刀、电源”等;service一词,其基本词义是“服务”,用在科技上的不同专业中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、供应”等;ceiling一词,基本词义是“天花板”,在科技上转义为“最高限度、舵底垫板、上升能力、上限、云幕高度”;此外,如power, operation, transmission, force, plant, work等等。
这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技英语中出现频率最高,比较难掌握。
2、科技词汇的基本特点(the Main Features of EST Words)⑴普通词汇专业化(the Specializationof Common Words)科技词汇组成中的半科技词汇和部分通用词汇基本上都源自普通词汇,是普通词汇的专业化。
普通词汇被引用到某一专业科技领域中,则赋予新的词义,成为科技词汇的部分。
工作在科技发展最前沿的科学家们对现有词语的“语义”挖潜,对已存词汇的“借用” ,乐此不疲。
一般采用三种方法,一是“旧瓶装新酒”(将普通词汇转义成科技术语),例如:shield(盾)转义为“盾构”(开拓隧道的一种工具)和“屏蔽”(磁化工具中);swan neck译成科技术语,作“鹅颈管”、“弯管”。
二是“搭建”,即通过构词法将词素组合起来构成新词。
例如;pseudophotosthesia(光幻赏)、quadraphonics(四声道立体声)。
三是“重组”,即通过语法手段,合成新词,如:bipolar code with zero extraction零摄取双极性码。
⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Speciality)通用科技词汇的显著特点是可以用于多个专业之中,被多个专业采用来表达各自专业的概念和意义,甚至在同一专业中,同一个词又有多个不同的词义。
例如:transmission发射播送(无线电工程学);传动、变速(机械学); 透射(物理学);遗传(医学) 。
adjustment 调整(会计学);理算(海损)award 裁决(仲裁);决算(招标)performance 履行(贸易);性能(机械)operation 操作(工程);手术(医学)power 力,电,电力,电源,动力,功率(机械学);放大率,效率,光强(光学),乘方,幂,基数(数学);权力,本领,大国(政治) 。
⑶抽象名词(Abstract Noun)科技英语中大量使用概念准确的抽象名词。
英语中的动词几乎都有一个相应的名词用以表示动作、行为或动作的结果与状态,还可表示手段、存在、事物或工具等。
这类名词大都与普通动词同根或由动词或形容词派生而来。
如insulate——insulation(绝缘),expand——expansion(膨胀),move——movement(运动)、leak——leakage(漏泄),stable——stability(稳定性),humid——humidity(湿度)等。
科技文章的作者之所以偏爱这类词,是因为他们在心理上和考虑问题的角度上对过程、现象和结果非常关心,而这类词正好可以表示过程、现象、特征和性质。
如abort——abortion(流产,夭折, 失灵),automate——automation(使…自动化),commute——commutation(购买和使用长期车票,交接向,整流),lase——laser(光激射,产生激光),liase——liason(联络,联系),televise——television(电视播送,电视拍摄),soft-land——soft-landing(软着陆),tape-record——tape-recorder(用磁带为…录音),install——installation(安装),protect——protection(保护;防护装置),balance(v.& n.)平衡;天平,guide——guidage(制导;导向器),还有control, check, injection, reference, provision, effect, change等。
⑷由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语(descriptive word)比较多,特别是用来表示数量、大小、程度、性质、状态、形状等意义。
常用的形容词后缀有:-ac/-iac, -al, -ar, -ary, -ato, -eal, -ed, -ic, -ible/-able, -ing, -ive, -oid, -ose, -ous, -y等。
例如:tubular organ 管状器官muscular activity 肌肉活动favorable progrosis 预后良好systemic disorder全身紊乱involved tissue 受累组织contagious disease 接触性传染病bacterial infection 细菌感染preventive measure 预防措施ascending colon 升结肠basic dyes碱性染料speedy reply 迅捷答复二、科技英语句法层面特点科技文体崇尚严谨,周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。
因此,在句子组成方法有其自己的特点。
1、大量使用名词、名词性词组或短语和名词化结构(More Nouns、Noun Phrases and Nominalizations)科技文体是以事实为基础论述客观事物。
作者在遣词造句中要求客观地表达事物特性,避免主观意识,强调存在的事实,而非某一具体行为,而名词、名词性词组正是表物的词汇。
所以,在普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。
由于大量使用名词,名词性词组也就必然要多用介词,从而构成较多的名词短语和名词化结构。
它们以短语形式来表达相当于一个句子所要表示的内容。
Scientic exploration, the search for knowledge has given man the practice results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。
这个例句中包含十个名词(包括动名词),其中五个名词性词组(短语),却只有一个谓语动词和一个动词不定式。
多用名词和少用动词,原是英语的特点,但在科技英语中更为突出。
例句中the searth for knowledge是名词化结构。
所谓名词化结构,是指以动词名词化的词为中心词和其有内在逻辑关系的修饰语构成一个名词短语。