杰里米·芒迪:翻译学导论(部分)

合集下载

翻译系列图书简介

翻译系列图书简介

《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(AndréLefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。

1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。

其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。

该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。

著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。

正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。

凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。

重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。

”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。

例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。

此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。

该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。

翻译学导论 理论与应用

翻译学导论 理论与应用

翻译学导论理论与应用翻译实践由来已久,但直到二十世纪八十年代,翻译才作为一门语言学科独立了出来。

随着通讯技术的发展和人们观念的变革,国际间的交流频次日益频繁,如何建立起更加科学的翻译人才培养体系,如何提升翻译水平以更好匹配实际需求,如何加强翻译学科理论研究,已成为我国语言学科领域研究的焦点。

由英国语言学家杰里米·芒迪编写的《翻译学导论:理论与应用(第三版)》(ISBN:)堪称翻译学领域的优秀代表,为读者提供了一个系统、全面的翻译知识理论体系介绍、解读,并且给出了丰富详细的翻译实例和学习材料。

该书第一版的英文原版是在 2001 年出版的,一经出版便被多家欧美院校选为教材使用,并且一直在完善该书内容。

到 2014年,经李德凤等译注后,由外语教学与研究出版社将该书的第三版引入了我国,以求提升我国翻译实践和理论研究水平。

该书的十二章可划分为三大部分。

第一部分是第一章,主要是对翻译学科的概述及对学科相关主要问题的解答。

给出了“翻译”的基本概念和内涵范畴,对其早期历史进行了回顾,讨论了雅各布森的翻译理念,对霍姆斯/ 图里建立的翻译学结构图进行了详细的介绍和分析,并引进了一些最新的理论概念和知识结构,对翻译学的学科交叉性进行了阐述。

第二部分由第二章至第十章组成,按时间顺序介绍了不同时期的主要翻译理论。

第二章描述了20世纪以前翻译的主要观点,并讨论了各个时期的主要翻译文献。

第三章探究了翻译中最基础的意义、对等、等效等概念,对尤金·奈达的翻译转化模式进行了介绍,对其关注信息接收者的主要观点进行了分析,此外还详细探讨了“语义”和“交际”两种翻译概念,依次对其中的“对等”内涵进行了解析。

第四章主要是对前人在描述翻译产品及翻译过程研究中取得成绩的介绍,包括有语言变化的影响等,给出了一些“语言转换”的分类理论和语言学模式,并从认知的角度对翻译过程进行了研究,解释了翻译过程中信息处理及语言交际是如何实现的。

国外翻译理论图书简介

国外翻译理论图书简介

《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(André Lefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。

1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。

其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。

该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。

著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。

正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。

凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。

重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。

”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。

例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。

此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。

该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。

从德国功能翻译理论看《梅达格胡同》翻译

从德国功能翻译理论看《梅达格胡同》翻译

从德国功能翻译理论看《梅达格胡同》翻译20世纪70年代与80年代,翻译研究逐渐摆脱关于翻译转换的静态语言学分类,功能翻译理论在德国开始兴起。

该理论关注语言功能、语言维度、语言重点等方面,以此为基础探索翻译方法、翻译行为及翻译目的。

本文试图从功能翻译理论的视角,对《梅达格胡同》中译本进行分析。

标签:德国功能翻译理论;《梅达格胡同》;中译本納吉布·马哈福兹是阿拉伯世界最著名的作家之一,1988年获诺贝尔文学奖。

《梅达格胡同》是其1947年出版的一部现实主义作品,影响极大。

马哈福兹以一条出入口重合的死胡同为载体,将二战结束前胡同居民们凄惨荒诞的生活故事清晰呈现在读者眼前。

1985年,由郅溥浩先生翻译的《梅达格胡同》出版,让更多中国读者能够了解到这部作品。

本文试图从翻译理论的角度来探究《梅达格胡同》中译本,以此分析功能翻译理论在文学翻译中的作用。

一、从赖斯的文本类型划分来看《梅达格胡同》中译本德国功能派出现于对等理论盛行的20世纪70年代。

功能派翻译理论创始人是凯瑟琳娜·赖斯(Kantharina Reiss)。

赖斯借用布勒(Karl Buhler)关于语言功能的三分法,将文本分为信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text)以及视听类(andiomedial)语篇。

《梅达格胡同》表达的是发出信息者的态度,注重审美性与形式,属于表情类文本。

赖斯与弗米尔合著的《转化理论的基本原理》(1984)一书主张,翻译应主要受控于占主导地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希腊语,意为“意图”、“目的”、“功能”)。

赖斯建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reissue,1976:20)。

表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式。

翻译应该使用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点。

若译者在此类型文本中不顾原文,在翻译过程中融入过多个人情感,或不了解原文涉及的文化与宗教背景,或许会偏离原语作者的本意,译文便会失去原文的意趣。

【word】个人主义、集体主义与艺术创作

【word】个人主义、集体主义与艺术创作

【word】个人主义、集体主义与艺术创作个人主义、集体主义与艺术创作文史个人主义,集体主义与艺术创作韩雪(四川省西南交通大学艺术与传媒学院610000)摘要:在当下的情景逻辑内讨论个人主义,集体主义这些社会学的名词在艺术创作中的运用对我们来说是大有裨益的.有人说回顾才能清晰自己的过去,展望才能理顺自己的将来.个人主义和集体主义这些曾经我们中国人身边的名词,在语态文本的条目下与艺术创作产生了千丝万缕的联系.中国2O世纪的文学艺术几乎无出其左,他们总是变幻这模样,但是个人主义和集体主义的色彩总是伴随着一代代的艺术家,或成就他们绚烂的艺术生命,或拖累他们苍凉的文艺生活.关键词:个人主义;集体主义;艺术创作个人主义和集体主义在社会学概念内向来都是泾渭分明的,身处我们这个国家背景下,我们每个人都有着大抵相同的学识结构,对集体主义和个人主义的定义似乎了然于胸,但是当我们静下心来,沉思揣摩又能真正对这两个耳熟能详的名词了解多少呢?经历了变革时代,似乎对时事的变化应该更加敏感,但是在如今这个纷繁的世界,这两个概念又好像离我们渐行渐远.但是当我翻开社会学的书本,重新审视,发现我们本身的经历恰恰暗合了个人主义与集体主义的变迁,以及这种变迁所带来的主体意识的变迁.历史从来就是有问题的烟云,集体主义和个人主义在中国2O世纪的历史上就是扮演着在这种迷幻的角色.政党总是根据不同的政治需要,分别扛起个人主义和集体主义的大旗,变换不同的政治主张而赢得利益.我们现在总是将集体主义归咎在共产党的红色政权之下,恕不知一向标榜自由的国民党,也讲集体主义,只不过他们换了一种说法称之为民族主义,而将个人主义称之为自由主义.这里的个人主义和集体主义首先是方法论意义上的,就象FriedrichHayek(弗里德里克.哈耶克英国经济学家, 哲学家1899——1992)的方法论个人主义之类.在纯粹的价值观层面,无论个人主义和集体主义,自由主义还是民族主义,大概都不会否认个体价值的终极意义,只是有的极端集体主义把个体价值当作了一个未明的前提,在理论中的地位不太明显而已.所以少帅才会在民族主义的感召下,作出种种影响中国近代史的事件.世事弄人,集体主义和个人主义的概念,在政治家的手中翻云覆雨,与此同时,也影响着艺术家的艺术创作.集体主义的创作大多人认为是文革美术,我个人认为所谓集体主义的创作就是一种国家权力意志的体现,艺术家在国家,民族,使命,信仰的感召下,创作符合国家意志的作品.这样的情形在1949年之后的红色中国更加明显,红色政权的建立在一定程度上加剧了文化思想意识上集中.在那个时期,整个中国大地,民族认知,文化大同,在社会意识上为集体主义思想的确立铺垫了基础.49年之后,集体主义思想在艺术领域的突出体现就是毛泽东个人形象成为国家形象的过程.毛泽东作为共产党领导人,经历非同常人的人生轨迹,在个人成功的过程中,他的思想意识也成为整个党,乃至整个国家的意识形态,于是他个人的形象也成为国家形象,不夸张的说2O世纪下半叶的中国就是”毛”的时代.对于这样状况的艺术样式,用千人一面形容也不算夸张,这个时期的艺术家基本上都是集体创作,重大题材和领袖形象是每个画家必须面对的客观现实,以至于甚至不能有署名, 而直接标示为”集体创作”,所以到了今日才会有《毛主席去安源》的作者刘春华先生,为这幅家喻户晓油画的着作权而诉诸法律.集体主义和个人主义的博弈在一幅作品上体现的一览无余. 这种政治化与符号化的结果是艺术家个人的思想被抑制,艺术创作已经由个人行为变为社会行为,艺术家考虑问题的范围也变得简单化了——只要按照既定的创作模式,艺术创作就变成一件简单操作的,与常人唯一不同的是艺术家只需要寻找画面情节的切入点,而后用受过训练的技巧表达出来,不同艺术家之间作品的区别仅在于切入点瞬间的选择和表现技巧的高低,这点适用于从专业画家到农民艺术爱好者.而艺术作品也越来越呈现出由“创作”向”生产”演变的特点.从这个角度说,这个时期的现实主义创作,并不是在”反映”现实,而是在”生产”现实.这种艺术文化生活的大众化趋向,在”文化大革命”时期的群众美术运动中形成.而且”样式化”现象非常严重,社会传媒以一种空前畸形和一神教崇拜来强化这种功能.这种大众化我们在前几十年的中国美术史上已经多见,比如新年画运动和”大跃进”农民画等.他们的共同点是一种白上而下的结构关系,因为思想框架已经定死.甚至他在很多时候变成下层从艺者的一种自发性的审美,从这个意义来说,这种艺术的大众化与文化现代性特点中艺术的大众化特点是相背离的.工人的制作绘画主体不是工人, 农民制作绘画的主体不是农民,而是领袖.领袖形象在这种不停的”生产”中被逐步的固定,并形成了强大的意识形态流,成为整个世界对红色中国的印象.所以在2006年古根海姆艺术中心举办的2O世纪中国艺术展上,5O年代——8O年代的作品中,打头的第一张就是靳尚谊先生的《12月会议》,结尾的一张是陈丹青先生的《泪水洒满丰收田》,毛泽东的辞世也就代表这个时代的终结. 1978年中国共产党十一届三中全会决议果断废止了”以阶级斗争为纲”的提法.中国的现代化从此才真正可以称得上正常性,持续性和理性的开展起来.1984年中央政府作出了”关于经济改革的决定”,提出了”有计划的商品经济”的提法.在1987 年的中共十三大上,又提出了我国现阶段仍处于社会主义初级阶段基本路线,为”有中国特色社会主义现代化”阶段奠定了理论基础.1993年的十四大通过了”关于建立社会主义市场经济体制若干问题的决定”.这几次重大的决议对中国现代化有着深化的影响.政治形势的变化引发了意识形态的变化,艺术也在悄然变化.在新时期,社会现代性推动着文化现代性,而文化现代性的反思与批判特性又反过来进一步推动社会现代性的发展.文化现代性中人的主体性,理性态度,反思特点以及平等民主等要素都有了长足的推进.可以说,人的主体性体现出的对社会对文化的反思在中华民族历史上达到了空前的程度.中国的文化艺术成为现代化进程实实在在的受益者.在此前提下,中国当代艺术的发展稳步推进,对现代化多角度表述和反思特点也得以充分展现.个人主义在这样的土壤滋生下,也日益成为中国现当代艺术家的思想基础和创作来源.这个时期可以分为几个阶段:第一个阶段是7O年代末期到1985年前后.这个时期的艺术的外部环境已经发生了翻天覆地的变化.现代化成为中国的重要任务,与现代化同步的文化现代性建立与补课则成为中国知识分子的当务之急.在经历了”拨乱反正”的人道主义大讨论和关于“异化”问题的讨论后,中国知识界对传统的反思愿望异常急切,在这个时期文化领域主要的任务是清理”极左”思想,向僵化的传统发起挑战,思想解放运动正是将人们从教条主义中解放出来.关于异化问题和人道主义的讨论成为8O年代学术界的重要问题.同时期的美术界,所讨论的问题是对抽象美,形式美的认识.虽然这些争论在今天读起来显得非常的幼稚,但是在当时却起到了拨乱反正的作用.在创作上,乡土意识文化寻根意识萌生.从文化反思的角度看,这时期美术所表达的反思(新启蒙) 主要是对”文化大革命”“极左”倾向的批判.另一方面,盛行了几十年的”社会主义现实主义”创作方法受到批判,取而代之的事西方19世纪的具有启蒙在注意特点的批判现实主义.具体体现在8O年代早期的清算式政治美术,然后就是”伤痕美术”和乡土美术.第二个阶段以新潮美术运动(1985——1989)的兴起为标志.新潮美术所体现出的主要倾向一是对传统的(下转l24页) 视与传媒采用同词异译,浓缩和形象化翻译等策略,以保证翻译目的的实现.下面笔者将以《非诚勿扰》为例,阐释这三种策略在影视翻译中的应用.四,个案研究《非诚勿扰》是冯小刚于2008年推出的贺岁片.本文选取《非诚勿扰》的部分台词译本,进而分析功能翻译理论指导下的影视字幕翻译.1.同词异译在《非诚勿扰》中,多次出现同一词,这些往往是比较口语,或是比较中国化的词语.译者在翻译时,并没有译成同一形式,而是充分考虑到这些台词在电影中的功能,将其译成了不同的形式.如”这个”一词:(1)这个Thisinventor这个发明家叫什么名字来的?(2)这个经常不说母语已经不习惯了SousedtoEnglish,Iforgotmyownlanguage.(3)这个ThiSinventionofyours你那个发明是基于怎么样的考虑?Whatinspiredit?这些都是”天使投资人范先生”的台词.”这个”一词是很具有中国特色的词语,常见于领导或老板的讲话中.这个词没有具体意思,在英文中也没有对应的词.在目的论的考虑下,译者译出了它们的提示功能:例(1)中,”这个”是要问发明家的名字:例(2)中,”这个”只是一个口语习惯,没有实际的提示功能,因此省略不译;例(3)中,”这个”是要谈论秦奋的发明.2.浓缩浓缩即只译出原文信息的精髓要旨,把其他无关紧要的信息压缩,以达到留给译文观众想象空间的目的.例如本影片的片名《非诚勿扰》——Ifyouaretheone,”非诚勿扰”来自秦奋征婚广告的最后一句,意思是只有那些能够满足以上要求,并且能够接受秦奋的自身条件的诚心诚意的人才能拨打秦奋的电话. 这么长的要求浓缩在了5个单词中,言简意赅,却留给观众无限的遐想,充分调动了观众想要深入了解影片的兴趣.3.形象化翻译所谓形象化翻译就是把原文中的某些比较抽象的,原文文化中特有的或目的语接受者不太熟悉的内容翻译成具体的,能够引起目的语接受者共鸣的译文,从而实现原文的功能.例如在秦奋的征婚广告中出现了这样三句话:(i)你要想找一钱包就别见了nodiggerseither(2)当然我也没做诺丁山的梦NordoIexpecttofindJuliaRoberts(3)没期待你长的跟画报封面样,看一眼就魂飞魄散I’mnotexpectingacover—girltoblowmeawaywith yourbeauty例(1)中,”钱包”一词在译文中被译成了”digger”——挖掘机,这符合英语国家形容那些爱慕虚荣的女孩子的习惯,使观众一目了然.而如果直接把”钱包”译成”wal1et”或”purse”,反而会引起英语观众的不解.例(2)中出现的”诺丁山”,实际上是一部由环球影视公司于1999年发行的电影,其主演是JuliaRoberts.《诺丁山》这一电影可能有观众没有看过,但是]uliaRoberts是英语国家家喻户晓的国际影星,于是译者把“诺丁山”形象的译成”JuliaRoberts”,使译文达到了原文中的目的.例(3)中”魂飞魄散”是中国鬼神传说中经常出现的词,但是英语国家基督教徒众多,如果把”魂飞魄散”直译出来,恐怕译文观众不能够理解,更不能理解为什么征婚广告中, 尤其是描述女性时要用到鬼神传说中的词汇.因此译者将其译成“blowmeawaywithyourbeauty”更显得形象易懂.五,结语本文从功能翻译理论的角度分析了电影《非诚勿扰》的英文字幕翻译策略.在该理论的指导下,译文充分体现了冯氏电影的特色,不但有效的传递了信息,而且有利于译语观众了解电影的情节发展.影视艺术为促进不同民族不同国家的人们进一步交流构建了一座桥梁,字幕翻译已成为”影视园地中愈来愈重要的领域”.笔者希望能以此文呼吁译者把功能翻译理论与影视字幕翻译更好的结合起来,以提高影视字幕翻译的质量,从而为促进跨文化交流贡献自己的力量.参考文献(1)杰里米?芒迪.《翻译学导论——理论与实践》[M]北京:商务印书馆.2007(2)克思斯蒂安?诺德.《译有所为——功能翻译理论阐释》[M]北京:外语教学与研究出版社2005(3)李运兴.”字幕翻译的策略”[J]《中国翻译》.2001(7)38-40(4)钱绍昌.”影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域”[J]《中国翻译》2000(1):61-62作者简介张爽,河北大学外国语学院英语语言文学09级硕士研究生赵凌宇,保定广播电视大学助教.(上接146页)反思;二是鼓吹个性解放;三是风格上的实验状态.它在文化特征上的现代主义倾向决定了它对精神性的强调.准确的说,85新潮美术运动所体现出的现代化——现代性是一种吸收和补课的性质.高名潞认为:”85新潮美术运动其实质是重新追索五四新文化运动的价值核心——人本主义和实用理性.”而理性的寻找也以”世俗性”的归位为标志.这也对应了韦伯的”祛魅”一说,只不过韦伯所指主要对于宗教.而中国8O年代文化的”祛魅”则主要针对专制主义和封建主义.可以说新潮美术是文化现代性在中国的回复和彰显.时至”人本主义”也是85新潮美术运动时期,人的主体性开始被高扬,大写的人受到固醇,”理性”受到弘扬.”理性绘画”是新潮美术中重要的一支.这种”理性”,按高名潞的分法将其表达分为”宗教理性”(丁方作品),”哲理理性”(王广义作品)与”客观理性”(浙江”85新空间”)三方面.从现代性的角度看,他们作品中所体现的”理性”更多是一种象征的含义,是一种艺术的哲学化.在”北方艺术群体”的宣言中,我们可以读出这一点:”我们判断一组绘画有无价值,其首要的准则便是看它是否呈现出真诚的理念,那就是说它是否显现了人类理智的力量,是否显现了人类的高贵品质和崇高理想.”于是我们在王广义和舒群的作品中看到了那种机械版的冷峻.9O年代是这个时期的第三阶段.可以毫不夸张地说,这是中国美术有史以来最自由,最多元的时期.个人主义在此时期达到的极致.在9O年代的当代艺术中,对现代化的表述仍然各种各1己4样,但是有一个明显特点就是不再像前一个时期单向度地只体现出对现代化——现代性的正面肯定性描述,更多呈现出的是一种困惑,一种反思的状态.作品的多样化,展览的多元化以及艺术家个人主体意识的强大,都是以个人主义的理论基础为积淀的.在这个广阔的空间内,传统的”新”与”旧”之争,写实与表现之争,都不能完全诠释个人主义和集体主义的激荡.艺术的平民化时代已经到来,中国艺术已经迎来了一个观念的时代,中国的当代艺术格局也到了重新整合的时代.参考书目…张颐武主编《现代性中国》河南大学出版社2005年版『21王一川《中国现代性体验的发生》北京师范大学出版社2001年版f3]高名潞《另类方法,另类现代》(艺术大视野丛书)上海书画出版社2002年版[4]王南溟《观念之后:艺术与批评》湖南美术出版社2006年出版『51吕澎《20世纪中国艺术史》北京大学出版社2007年版[6】邹建平主编《中国当代艺术倾向丛书》24本湖南美术出版社2002 年版作者简介韩雪,西南交通大学艺术与传播学院美术学专业油画方向研究生在读.。

日中翻訳における语顺の変换

日中翻訳における语顺の変换

日中翻訳における語順の変換作者:张思源来源:《北方文学》2017年第06期在翻译实践中,语序作为影响翻译的重大要素,可以作为研究翻译的一个切入点。

本文以维奈和达贝尔内的翻译理论为基础从句法结构的角度进行日汉翻译的语序变换研究,重点在于其分析过程,试总结日汉翻译过程中的语序调节规律。

Nida and Taberの翻訳三段階理論によって、例文で日中翻訳の語順の変換を以下に表示される。

(Nida and Taber,1969:33から)[1]例えば、日本語は中国語へ移行する。

原文:単語の分類である「品詞」と、「文の成分」の呼び名である「述語」や「補語」との関係が分かりにくいかもしれません。

譯文①:单词的分类品词与句子成分的称呼“谓语”、“补语”的关系也许是难以理解的。

译文②:品词是单词的分类,“谓语”、“补语”是“句子成分的名称,两者的关系也许是难以理解的。

利用黄伯荣、廖序东的现代汉语P5句法成分分析表来分析。

[2]原文的句子成分结构是:定语)中心语+定语)中心语+主语+谓语+状语(见下图)原文的句法结构是多重定语类型。

译文①,完全按照原文的语序翻译,从汉语语法的角度来看是没有错误的,但是定语冗长,从语言习惯的角度来看,则是不地道的。

译文②,对语序进行了调节,根据《翻译学导论》中维奈和达贝尔内的观点“当采用直译甚至转换的方法可以译出语法正确的话语,但它在目的语中却被看作不恰当,不地道或糟糕时,译者可以采用调节的方法来翻译。

间接翻译中的调节是优秀译者的试金石,其中翻译要在适当时机遵循部分与整体的调节,将冗长的定语拆分开,单句拆分成复句,将定语+中心语的多重结构转化为主谓句,精短容易理解,符合汉语的语言习惯。

值得注意的是,原文的状语在句末,而译文的状语则被提到谓语前,语序变为主语+状语+谓语。

此种情况是日语向汉语翻译过程中常见现象,这一类可总结为状语前置型。

本文の重点は語順変換の何種類ではなく、語順変換の分析方法である。

翻译理论在中国发展概况[论文]

翻译理论在中国发展概况[论文]

翻译理论在中国的发展概况摘要:翻译理论在中国发展历史源远流长,但是在翻译理论的特色和翻译流派以及翻译学的建立等问题上,还处于一种争论的状态。

在当前紧迫的学科建设中,研究者要处理好这些问题,尤其是要处理好传统翻译理论和现代翻译理论,翻译与其他学科之间的关系问题,利用计算机技术对译者主体在翻译中所发挥的作用进行研究,从而更好地把握翻译的发展方向。

关键词:中国翻译沿革译者计算机技术语料库机器学习自从人类开始文字翻译活动以来,便兴起了对翻译理论的研究,并且这一研究从没有停止过,每一次翻译活动高潮的出现都会深化人们对翻译理论的研究认识。

1.中国翻译理论的沿革1897年,在总结中国三国时期佛经翻译家支谦的理论,结合了自身的翻译经验还有国外翻译理论的基础上,中国著名翻译家严复提出了翻译的标准——“信、达、雅”。

但是这个理论只是相对于文字翻译来说的,并没有进一步明确翻译的本质。

20世纪30年代,中国英语界大师林语堂先生主张翻译不仅要重视通顺,还要体现审美,他把翻译看成了艺术。

50年代,中国翻译家傅雷说:“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”他认为即使是最好的译文,也无法完整地体现原文的韵味,只能说是在翻译的过程中尽量缩小这个差距。

60年代,钱钟书先生主张文学翻译的最高境界是“化”,即翻译不仅要保持原文风格,而且还不能显得牵强晦涩,这就是“化境”。

由此可见,严复先生的翻译理论对中国翻译家们都产生过一定的影响。

20世纪50年代到60年代,中国的翻译理论主要借鉴的是前苏联和美国的文艺学理论,发展缓慢。

从20世纪80年代开始,我国出现了翻译理论研究的新局面,逐步进入了研究的系统化阶段。

在总结我国1983-1992年间的翻译理论研究成果时,杨自俭先生曾指出,在这十年里,我们“在各类文体翻译研究、译学本体论研究和跨学科研究三个层次上都取得了可喜的成果”。

可以说,当时的翻译理论研究在我国已进入了一个新的发展阶段,在翻译理论的宏观框架方面,很多翻译理论家都描述了翻译学的理论体系,提出了自己的翻译理论构架。

《罗生门》的翻译文本比较——以鲁迅和楼适夷的译本为例

《罗生门》的翻译文本比较——以鲁迅和楼适夷的译本为例
虽然取材于今昔物语但是芥川龙之介在这篇小说里着力表现家将徘徊于饿死和当强盗之间的矛盾心情虽然结局和今昔物语相似家将剥去了老
科技
《 骂生门》 硇翻译文本比较
以鲁迅和楼适 夷的译本 为例
吉首大学外国语学院 日 语系 吴 婷 庹丽珍
《 罗生 门》 是新 现实 主义作家 芥川龙 之介写 于 1 9 1 5 年 的一部短 篇 小说 。虽 然取材于《 今昔物语》 , 但 是芥 川龙之介在这篇小说 里 , 着力表 现 家将 徘徊 于饿死和 当强盗之 间的矛盾心情 , 虽然结局 和《 今昔物 语》 相似 , 家将 剥去 了老妪 的衣服 当了强盗 , 但是却 旨在表现乱世 中一切皆 善 的人 生哲理。关于创作背景 , 当时芥 川龙之介喜欢上 了一名寡妇 , 这 在 当时为社会所不容 , 因此遭 到养 父的极力反对 , 芥J i I 龙之介也 许是想 通过《 罗生 门》 里的家将来寄托那种不顾一切 冲出世俗 的愿望 。 关 于《 罗生 门》 的 翻译 , 目前有许 多译本 。笔者认为 鲁迅和楼适 夷 的译 本最为经 典。而鲁迅 的翻译一 贯洋味十 足 , 楼适夷 的翻译精辟 独 到 。本文 旨 在通 过比较鲁迅和楼适夷的译本 , 分析 出各 自之精妙之处 。 1 . 原文: 废0 、 下6 :c 土、 二 男 } 王加I 二 菲 屯0 0 、 。 、 所 々丹 望( 1 - 7  ̄9 ) 剥( c ) c 惫 、 大喜 丹柱( 圭为c L岛 ) 汇、 蟋蟀( 参r J I ) 寸) 一 匹 圭, ) 、 弓。耀生 朗 、 朱雀 大路( 卞 <挡挡 匕) 忙南 弓以上 e 、 二 男 4 壬 加c 二 屯、 雨 老寸 弓市 女笠 ( 0 幻 ) 揉 舄帽子 ( 屯 之c L ) 、 屯5 二 三人 c 耋 南I ) 乏5 毛 ) 南 为。圣扎

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。

翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分.这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构.翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁.1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科.2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。

3。

James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5。

俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6。

翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S。

Holmes。

7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。

8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。

9。

翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。

中国影视翻译研究十四年发展及现状分析

中国影视翻译研究十四年发展及现状分析

中国影视翻译研究十四年发展及现状分析中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。

本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为开阔视野、肯定影视翻译研究的学术价值、提高其学术地位做出努力。

[关键词]影视翻译;字幕译制;配音;片名翻译翻译研究在最近几十年飞速发展,期间,影视翻译作为一个新兴的领域出现,在1995年最终被确立为一个独立的研究领域。

其获得认可的标志是1995年的电影百年纪念活动,尤其是期间在法国斯特拉斯堡举行的影视翻译论坛。

因此,1995年对于影视翻译研究来说是关键的一年。

随后影视翻译进一步蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支。

(Gambier,2008:12-13)作为翻译研究的一部分,影视翻译理论的发展有助于完善整个翻译理论框架。

翻译研究本身涵盖了文学、科技、新闻、影视、机器翻译等诸多方面,任何一方面都不能忽视。

正是意识到这一点,杰里米•芒迪(Jeremy Munday)为其介绍翻译研究领域的著作《翻译学导论——理论与实践》中未包括影视翻译研究而深表遗憾。

在该书的中文版序言中,他承认了影视翻译在翻译研究中的地位:“从2001年本书出版至今,已有5年时间。

在这段时间内,翻译学还取得了其他一些重大发展。

其中最显著的包括影视翻译(配音和字幕翻译)、翻译技术……” (Munday,2007)进入21世纪后,西方影视翻译研究已经扩展到更为广阔的视听领域,强调研究的多语种和跨学科性,不仅同翻译研究和文学研究,还与跨文化研究、影视多媒体研究和传媒研究相结合。

为了解中国影视翻译研究14年(1995~2008)的发展及现状,本文分析了学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,旨在总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入研究的领域。

文本类型理论视角下的烹饪类文本翻译策略—以『ストウブで無水調理肉』日译中为例

文本类型理论视角下的烹饪类文本翻译策略—以『ストウブで無水調理肉』日译中为例

文本类型理论视角下的烹饪类文本翻译策略—以『ストウブで無水調理肉』日译中为例摘要笔者通过翻译日本料理烹饪书籍『ストウブで無水調理肉』,探讨文本类型理论视角下的烹饪类文本的翻译策略。

本书总体属于信息型文本,同时也有部分文本兼有感染型和视听型功能,译时笔者总体采用简明易懂的语言,以准确传达原文内容为主要目的。

对兼有感染型功能的文本进行增删、意译,使译文具有感染力,吸引读者。

对于具有视听型功能的文本,尽量保留原文的插图和文字的位置形态,以更好地传达原文的信息型功能。

关键词:文本类型理论烹饪类文本翻译策略日译中一、引言近年来,中国经济的发展提高了人们的生活质量,国人的饮食不再局限于传统菜式,开始放眼世界,追求多样化。

随着中日交流日益紧密,日本的饮食文化传入中国,日本料理的自然健康以及烹调法的细腻精致受到了越来越多的国人的喜爱,渐渐走进了国人日常的厨房。

在此背景下,日本烹饪类书籍在中国的市场扩大,催生了对于此类书籍中译的需求。

笔者受中信出版集团的委托,于2019年10月到12月,与研究生时代的导师吴松梅副教授共同翻译了《ストウブで無水調理肉》(原作:大桥由香)一书。

本文根据本次翻译实践,在文本类型理论的指导下,总结烹饪类文本的日中翻译策略。

通过检索,笔者发现对于烹饪类文本日中翻译策略的研究尚少,且集中于菜名的翻译研究上。

本文将烹饪类文本分为菜名、菜品介绍、原料、做法和图片文字五个部分,探究日语烹饪类文本语言特点,并结合实例考察中译的翻译策略,以期为烹饪类文本日中翻译提供参考。

二、文本类型理论20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯根据语言功能的不同,将文本划分为四种类型:侧重内容的信息型文本、侧重形式的表情型文本、侧重感染作用的感染型文本和以图像、音乐等对上述三种功能进行补充的视听型文本。

本次翻译实践的文本是使用珐琅锅的各种肉类食谱。

文本侧重传递信息,总体来看属于信息型文本。

同时,每道菜谱前有一段语言生动的描述性介绍,以及大量的菜品制作过程图片作为正文的补充。

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字第一次阅读有关翻译学的书,我选取的是英国翻译理论家杰里米·某迪的作品《翻译学导论——理论与实践》。

全书共分十一个章节,每章分别重点讨论翻译研究的一个主要方面,对翻译研究领域进行了简单而实用的介绍。

先简单介绍一下本书的各章内容。

第一章:翻译学的主要方面。

本章又分为6个小节:翻译的概念;翻译学的内涵;翻译学发展简史;霍姆斯/图里的“翻译学结构图”;20世纪70年代以来翻译理论研究的发展;本书的目的及各章预览。

第二章:20世纪前的翻译理论。

芒迪在前言明确指出,本章讨论的内容是“翻译的前语言学时期”的“字对字”与“意对意”之间的争论。

从西塞罗/圣哲罗姆关于直译还是意译的争论开始,到马丁·路德使用具有广泛社会意义的的方言翻译《圣经》,再到德莱顿、多雷和泰特勒为创建系统的翻译理论而做的努力分三个小节进行叙述,然后讲了施莱尔马赫的顺化及异化思想及其对后世的影响。

第三章:对等和对等效应。

首先介绍了雅各布森关于语言意义与对等的本质和乔姆斯基的转换生成模式,仔细讨论了奈达的形式对等和动态对等以及对等效应原则等重要概念,纽马克的语义翻译和交际翻译,维纳·科勒的对应与对等。

第四章:翻译转换模式。

20世纪50年代以来,出现了很多翻译转换模式,本章主要介绍了三种具有代表性的模式:维奈和达贝尔内在《法英比较文体学》中的模式(直接翻译与间接翻译);卡特福德的形式对应及层次转换和范畴转换;范·勒文-兹瓦特用于分析“微观层次”上一些细微的翻译转换的核心概念,以及评估这些转换对更为普遍的“宏观层次”的影响。

第五章:功能翻译理论。

20世纪70年代和80年代,翻译研究逐渐摆脱了关于翻译转换的静态语言学分类,出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法。

本章重点讲述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、霍尔兹-曼塔利的“翻译行为理论”、维米尔的目的论和诺德的面向译文的文本分析模式。

评中文译本《翻译学导论——理论与实践》

评中文译本《翻译学导论——理论与实践》

- 238 -校园英语 / 【摘要】杰里米•芒迪的Introducing Translation Studies: Theories and Applications一书的中文译本《翻译学导论——理论与实践》由数位教授、博士合译,商务印书馆出版。

该译本对翻译理论的学习者不无帮助,但在具体的词语层面上存在不妥之处。

本文指出其中一些翻译问题,旨在引起译者们对同类问题的重视。

【关键词】《翻译学导论》 翻译问题一、引言杰里米•芒迪教授的Introducing Translation Studies: Theories and Applications 一书出版于2001年,按时间顺序介绍了自古罗马时期以来的主要翻译理论,每一章末尾有一个运用该章理论的翻译案例。

2010年上海外语教育出版社将其原文引进,书名译为《翻译研究入门:理论与应用》。

而早在2007年,商务印书馆已出版了其中文译本《翻译学导论——理论与实践》,旨在让中国读者了解西方翻译理论发展进程。

在封底上有这样的文字:“本书各章均由任教于各高等院校的翻译学教授及博士译成,译文准确忠实,并照顾到中文读者的研习需要,适量保留外文原文,俾便查考。

”“文本是翻译研究的对象与翻译批评活动中的价值客体”,赖斯也认为,译者在翻译过程中应依据原文的文本类型来选择相应的翻译策略,并建议将文本分类方法运用于翻译批评。

按照赖斯的理论,原文为以内容为重的文本,内容大于形式,因此准确地传达原文内容成为翻译的主要任务,准确地翻译术语更是重中之重。

笔者经仔细研读,认为译文的文本类型、目的与原文一致,然而难免在微观层面上有疏忽。

译文有的地方未能做到准确传达原文信息,难以称得上“准确忠实”。

王程辉认为,“可商榷的翻译各有各的误区,大致有三类:第一是译者功力,第二是常识逻辑,第三是各方合译。

”就本书而言,译者功力毋庸置疑,主要的问题存在于常识逻辑及各方合译,若将上述问题解决,译文将更加完善。

运用阐释学解读《红楼梦》霍译本和杨译本的差别

运用阐释学解读《红楼梦》霍译本和杨译本的差别

运用阐释学解读《红楼梦》霍译本和杨译本的差别摘要:在众多红楼英译本中,霍译本和杨译本一直倍受推崇。

两个译本特点鲜明,一个着重于归化,一个着重于异化,本文拟用斯坦纳的阐释观解读两个译本采用不同翻译策略的原因。

关键词:斯坦纳阐释观霍克斯杨宪益夫妇1 阐释学和阐释的运作阐释学(Hermeneutics)意为―解释‖、―阐明‖、―翻译‖和―宣告‖。

它作为哲学术语,来源于德国,是哲学研究的一个分支和流派。

19世界上半叶,德国哲学家施莱尔马赫将其引入翻译研究领域。

经历过长时间的发展,在20世纪70年代,乔治斯坦纳吸收前人的学说,在其书《通天塔》里将施莱尔马赫的思想发扬光大,指出翻译的过程就是读者和译者理解和阐释的过程,并以阐释学为基础提出了一种描述文学翻译过程的模式——阐释的运作。

它共分为四个步骤,即起始阶段的信任(trust),入侵(aggression),吸收(incorporation),补偿(compensation)。

2 运用阐释学解读红楼两个译本的差别在众多的红楼译本中目前仅有两个全译本,分别是由杨宪益夫妇与霍克斯译成。

这两个译本在翻译界享有盛誉,而两个译本各自特点鲜明。

一般来说,大家普遍认为杨译本在语言上更贴近原著,霍译本则更趋自由,更能迎合英语读者的审美趣味。

两个译本的翻译策略的差异与译者的翻译背景以及文化背景都有着不可分割的关系。

以下笔者将试用斯坦纳的阐释观来解读这两个译本存在差别的原因。

2.1信任(Trust)首先是信任,即相信眼前的这篇作品可以翻译,值得翻译,这是译者在开始一切翻译活动之前的第一项活动。

当翻查杨宪益夫妇当年翻译红楼梦的背景资料,发现杨宪益夫妇对《红楼梦》翻译的事提之少之又少。

杨宪益并非出于个人喜好而开始进行《红楼梦》的翻译,这项翻译工作更像是一种政治任务,然而仅凭这一点就否认了杨宪益夫妇对这文本的―信任‖是不恰当的。

首先《红楼梦》被尊为中国小说的巅峰之作,读红楼的人之多,影响之大,确实是少见的。

9.德语翻译学导论

9.德语翻译学导论

中国海洋大学本科生课程大纲一、课程介绍1.课程描述:德语翻译学导论旨在向以翻译模块为重点修读方向的学生系统梳理翻译学科的基本概念与知识,总结翻译理论发展历史,选择重要流派进行重点介绍,帮助学生建立对翻译学科的系统认知,初步掌握翻译学科的基本研究思路与方法。

2.设计思路:本课程首先从翻译理论的最基本的概念入手,梳理翻译的定义,介绍德国重要翻译家的翻译行为与心得,进而以时间为序梳理翻译实践活动的方法与历史特征;课程重点是三个翻译学派的介绍与分析(描述性翻译学派,阐述学派,功能学派)。

课程的主要性质是理论知识研读,因此本课程设计是加大学生的自主学习比重:第一,要求学生必须课前完成必读书目与资料的预习工作,课堂上教师有针对性的讲解重点与难点,以精讲与课堂讨论为主;第二,学生必须完成专题报告,期末提交论文,通过独立的研读某个课题,训练学生的科学工作方法,提升学生的理论积累与实战能力。

3. 课程与其他课程的关系:开始本课程学习时,学生应该已经掌握3000单词,基本具备德语语法能力,在听、说、读、写等方面达到了较高水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。

- 1 -先修课程:学生应先修过大一至大二所有德语专业核心课程,《德汉翻译入门》是本课程的基础课程。

二、课程目标德语翻译学导论作为德语专业高年级学生的一门专业知识层面的选修课程,是翻译模块的三门专业课程之一。

学生在成功修读大三上学期《德汉翻译入门》课程的基础上,选择本课程进一步深入学习翻译理论知识。

通过本课程的学习,学生需要掌握翻译学的基本概念和理论,了解翻译学科发展历史及发展趋势;了解翻译学科重要流派的理论/研究方法与思路;培养学生用翻译学理论分析具体语言现象的能力,丰富知识构成,加强学习兴趣和认识,从而进一步巩固本科阶段的学习,为研究生阶段的学习打下坚实的理论基础。

三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:1.开始本课程学习时,已经掌握约3000德语常用单词,有扎实的语法基础,并具备较好的文本阅读能力,在听、说、读、写等方面达到了中级水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。

国外翻译理论图书简介

国外翻译理论图书简介

《翻译、重写、文学声誉之操纵》安德烈•列夫维尔著《翻译、重写、文学声誉之操纵》是苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈•列夫维尔(André Lefevere)主编的《翻译学丛书》(1992)之一;由安德烈•列夫维尔撰著。

1978年,列夫维尔建议学术界将Translation Studies作为翻译学的正式名称;他与霍姆斯(James Holmes)及巴斯奈特等人均为“翻译研究派”(Translation Studies)的中坚人物。

其后巴斯奈特和列夫维尔成为文化学派的代表人物;《翻译、重写、文学声誉之操纵》被视为列夫维尔的代表作。

该书以“重写”文学者而非文学创作者为对象。

著者认为,评论、选编、史学、编辑等都是重写;翻译也是一种重写,它使原文的生命得以延续,因而具有巨大力量。

正如《丛书》前言所云:“翻译确是一种对原文本实施的重写。

凡重写,不论其意图何在,均反映了某种意识形态及诗学传统(第五章;第六章),从而使文学以某种方式在社会中发挥作用。

重写乃借权力以施为;在促进文学及社会演进方面具有积极意义。

”该书揭示了重写如何在文学作品的接受、意识形态及诗学等方面产生重大影响。

例如作者坚持将文学的创作与接受置于文化及其历史大背景下进行考察,给读者展示了在后马克思主义意义上,文学的社会语境及其历史语境中的重写如何对文学领域中诸如原创性、灵感、臻美等神旨圣典产生颠覆发表了富有争议的看法。

此外,该书涉猎文献丰富,包括古典拉丁文、法文、德文;使有兴于文论、比较文学、文学史及翻译学的师生耳目一新。

该书章节目录如下:第一章:前言第二章:赞助体系第三章:诗学体系第四章:范畴之于翻译第五章:意识形态之于翻译第六章:诗学之于翻译第七章:话语之于翻译第八章:语言之于翻译第九章:史学第十章:文选第十一章:批评安德烈·列夫维尔:比利时人,曾先后在香港、安德卫普等地的大学、最后在美国得克萨斯大学奥斯汀(Austin)分校日尔曼语言及比较文学系任教。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

39-41
语言功能,文本分类和文本类型
我建议所有的翻译必须要遵循文字理论(雅各布森,费斯和万德鲁施卡则持相反观点,他们认为语言理论应该以翻译理论为基础)。

因此,(只有)在某些方面,翻译是一种应用语言学的运用。

比勒的基础语言理论是我最常用的翻译理论。

这种理论也被雅各布森采纳。

根据比勒的理论,语言的三个主要功能:表达功能、信息功能即他说的陈述功能和呼唤功能(“呼吁”)是使用语言的主要目的。

表达功能
表达功能的核心是说话人、作者、最初使用这种表达方式的人的思想。

他不受任何反应影响地用这种表达方式来表达自己的感情。

考虑到翻译的目的,我认为独特的“表达”文本类型是:
(1)文学作品。

抒情诗、短文、小说和戏剧是四种基本类型,在这四种类型中,抒情诗是最直接的表达,而戏剧则更明显地是面向大量观众的表达。

在翻译中,
戏剧能够对一些文化表达有帮助。

(2)权威声明。

它们是有着从崇高的地位或极高的可信度和作者的语言能力中汲取权威性质的文本。

虽然这些文本是直接的而非含蓄的,但是它们保留着作者的
印记。

传统的权威声明是部长或党派领导人的政治演讲或文件等;法规和法律
文件;公认的权威人士所著的科学、哲学和学术作品。

(3)自传、散文和私人信件。

当他们是个人情感的喷发或是当读者有着迥异的背景时,它们则意味深长。

作为一名译者,能够区分出这些文本里的私人要素对你很重要。

这些要素为特殊(少见的)搭配,有创意的比喻,不可译的词语、特别是必须翻成一到两个或是三个的性质形容词,非常规的语法,新词,生疏词(古语、方言、奇怪的科学术语)——所有的这些经常被描绘成为‘个人方言’或是‘私人语言’——与日常语言相对,即股票用语和隐喻、常见的搭配、正常的语法、口语化的表达和phaticisms——常见的语言套路。

个人因素组成了一篇表达型文本中的表达成分(只是一部分),在翻译时你不应该将它们变为日常语言。

(看第二部分,正文第三部分中关于表达的段落。


信息功能
语言的信息功能的核心为包括报道的观点或理论在内的外部状况,主题的真相,语言外的现实。

就翻译的目的而言,典型的信息文本与任何主题知识都有关,但是经常表达价值判断和与文学主题相关的文本,很容易倾向于表现型。

信息型文本的格式经常是标准格式:一本教材、一篇科技报道、报纸上或是期刊上的一篇文章、一篇科学论文、一篇论文、会议记录或议程。

通常假定一个现代的,非区域,非阶级,非个人习语风格和也许有四个要点的语言变体(1)一篇正式的,非情绪化的,技术性的学术论文。

这篇学术论文特点体现在英语被动句、现在时、完成时,有文学语言,拉丁词汇,术语,多名词合成词和空洞的动词,没有隐喻。

(2)一篇中性的非正式的,定义了术语的教科书。

它的特点体现在第一人称复数,现在时,动态动作动词和概念隐喻理论;(3)一篇非正式的温暖风格的大众科学或是艺术书籍(比如,大型画册)。

它的特点体现在简单的语法结构,广泛的词汇来承载定义和众多的插图,隐喻和一个简单的词汇;(4)一篇熟悉的,活泼的,非技术性风格的大众新闻。

它的特点是惊人的隐喻,简短的句子,美式英语,非常规的标点符号,在适当的名称和俗语前的形容词。

(注意如何让隐喻成为一种文本形式的标准。

)从我的经验来讲,英语可能在这些体裁上有更大的变化和不同,因为它是几种语言群体的产品(英格兰语,瑞典语,法语,古典语),并且已经与大量的其他语言亲密接触过,它传播到了世界各地,他已经成为科技的主要传播载体,18世纪它在发展过程中已经有了一点权威的压力。

然而,注意两点:‘信息型’文本构成了国际组织,跨国公司,私人公司和翻译机构的绝大多数译者的工作。

第二,这些文本中的很大一部分都写得不太好或是不准确,并且校对真相和他们的体裁也通常是译者的工作(看18章)。

因此,除了古老的谚语(例如不可能翻译),现在大多的翻译比最初要好很多——或者至少应该是这样。

呼唤功能
语言呼唤功能的核心是读者或收信人。

我在召唤读者去做、去想、去体会、事实上通过文本做出反应的情况下使用术语的呼唤(呼唤用于将你的读者置于感染性语言的情况)。

语言的这种功能有许多其他的名字,包括‘意动功能’(表示尝试),‘乐器功能’,‘手术功能’和‘实用功能’(用于对读者产生一定影响的情况下)。

注意现在呼唤型文本更贴近于读者而不是念文章的人。

从翻译的意义来说,我采纳目的在于推销书籍或愉悦读者的典型呼唤型文本,通知书,说明书,宣传,说服性写作(申请书,案例,论文)和可能受欢迎的小说。

所有呼唤型文本中最重要的一点是作者与读者之间的关系。

这种关系是真实存在于在不同类型的社会或个人确定的语法关系或联系的形式中的:T(tu, du)和V(vous. Sie, usted)和其他变化形式;不定式,祈使句,虚拟语气,陈述句,非人称代词,被动句;名和/或姓,头衔,昵称;口头禅,比如‘请’,它们都在确定非对称或对称关系,权利或等价和命令、需求或劝说关系中发挥这自己的作用。

相关文档
最新文档