香港公司章程中文版---2010

合集下载

香港公司章程

香港公司章程

Articles of Association of HongKong --Owned EnterpriseCHAPTER.I GENERAL PRINCIPLES第一章总则Article.1条These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the“Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations.根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。

Article.2 The name of the Company in Chinese is English is .公司的中文名称为有限公司,英文名称为。

Article.3 3.1 The Company is incorporated in accordance with the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and its detailed implementation rules, and other relevant rules and regulations of the PRC.公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司条例(香港法例第32章)Private Company Limited by Shares私人股份有限公司MEMORANDUM OF ASSOCIATIONOFJUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATIONLIMITED中正财经法律翻译有限公司的组织章程大纲First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”.Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited.Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.第一:公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”。

香港公司章程中英文

香港公司章程中英文

COMPANY N O.THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARESARTICLES OF ASSOCIATIONOFHOLDINGS LIMITEDAdopted by special resolution passed on 2013P RELIMINARY1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company.2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below:these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company;Business Day means a day other than a Saturday on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business;clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect;Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company;dividend means dividend or bonus;$ or dollars means Hong Kong Dollars;the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares;Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong;in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly;month means calendar month;Office means the Registered Office of the Company;Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force;paid means paid or credited as paid;Register means the Register of members of the Company;Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance;Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary;year means year from 1 January to 31 December inclusive;3.In these Articles:(a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinancebear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company;(b)references to a document being executed include references to its being executed under hand orunder seal or by any other method;(c)words denoting the singular number include the plural number and vice versa, words denotingthe masculine gender include the feminine gender and words denoting persons include corporations;(d)headings and marginal notes are inserted for convenience only and do not affect theconstruction of these Articles;(e)powers of delegation shall not be restrictively construed but the widest interpretation shall begiven to them;(f)the word Directors in the context of the exercise of any power contained in these Articlesincludes any committee consisting of one or more Directors, any Director holding executive office and any local or divisional board, manager or agent of the Company to which or, as the case may be, to whom the power in question has been delegated;(g)no power of delegation shall be limited by the existence or, except where expressly providedby the terms of delegation, the exercise of that or any other power of delegation; and(h)except where expressly provided by the terms of delegation, the delegation of a power shall notexclude the concurrent exercise of that power by any other body or person who is for the time being authorised to exercise it under these Articles or under another delegation of the power.P RIVATE C OMPANY4.The Company is a private company and accordingly:(a)the right to transfer shares is restricted in the manner hereinafter prescribed; Construction Private company restrictions(b)the number of members of the Company exclusive of persons who are in the employment ofthe Company and of persons who having been formerly in the employment of the Company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the Company is limited to 50. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly they shall for the purpose of this Article be treated as a single member;(c)any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company isprohibited; and(d)the company shall not have power to issue share warrants to bearer.本公司为私人公司,据此-a 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制;b 公司的成员人数不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而在受雇用期间及在终止受雇之后,一直作为公司成员的人以50名为限;但就本条而言,凡2名或多于2名人仕联名持有公司一股或多于一股的股份,该等人仕须视为单一名成员;c 禁止任何邀请公众人仕认购公司的任何股份或债权;d 禁止公司发行不记名认股权证S HARE C APITAL5.Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares, any share may be issued with such preferred, deferred, or other special rights or such restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise as the Company may from time to time by resolution determine or, subject to and in default of such determination, as the Directors shall determine.在符合本公司组织备忘录规定,且不影响任何先前赋予现有股份持有人之特别权利之情况下,本公司可依特别决议批准之不同类别股份,发行不同类别股份,附加优先、劣后或其它特别权利予该股份,或限制给予股利、表决权、剩余股本之分配或其它「特别股」6.Subject to the provisions of the Ordinance, the Company may issue shares on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder of the shares are liable, to be redeemed on such terms and in such manner as may be provided by these Articles.在符合公司条例及本公司章程之规定下,本公司可依特别决议,经公司选择或股东发生责任时,于特殊事实或特定日期,由公司或股东选择发行行使赎回权之股份;7.Subject to the provisions of the Ordinance relating to authority and otherwise, of any resolution of the Company in general meeting passed pursuant thereto and any agreement then existing between the members relating to their relationship as members of the Company, all unissued shares shall be at the disposal of the Directors and the Directors may allot with or without conferring a right of renunciation grant options over or otherwise dispose of them to such persons, at such times and on such terms as it thinks proper. This power shall not apply to redeemable shares, which shall be governed by the provisions of Article .在不违反公司条例和公司股东大会决议的情况下,所有未发行之股份应由董事会处置按照开曼公司法,董事会可依其认为适当之时间、条款和条件,向其认为适当之对象提供分配、授与该等股份之选择权、发行凭证或其它相等之权利; Shares with special rights Redeemable Shares Disposal of sharesCommissions8.In addition to all other powers of paying commissions, the Company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Ordinance, provided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Ordinance and the rate of the commission shall not exceed the rate of 10 per cent of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 per cent of such price as the case may be. Subject to the provisions of the Ordinance, such commissions may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in another. The Company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful.公司有权按公司法规定支付佣金,但应将支付或同意支付的佣金比率或数额按公司法规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的10 % ,或佣金数额不得超过等同于该发行价格10 %的数额依情况而定;此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付;在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费;9.Except as required by law, no person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust, and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise any equitable, contingent, future or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or except only as by these Articles or by law otherwise provided any other right in respect of any share, except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.除法令另有规定外,本公司不承认任何人以信托持有股份;除依法令要求外,仅承认股票持有人对于股份之全部有绝对权利即使公司已受到通知,公司毋须承认或被迫承认股份之任何衡平法上的权利、有条件的、将来或股份的实际权利;除公司法、本章程之条文之规定外,亦毋须承认其它股份相关之权利,但本公司可按公司法发行部分股份的权利;V ARIATION O F R IGHTS变更股份附加之权利10.Whenever the share capital of the Company is divided into different classes of shares, the rights attached to any class may unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class be varied or abrogated, whether or not the Company is being wound up, either with the consent in writing of the holders of three-fourths of the issued shares of the class, or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of such holders but not otherwise.如股本被分为不同类股,任何类别股份附加之权利除非该发行股份另有规定,可依照特别股东会决议之批准对该类股进行变更,上述决议之通过需有持有该类股之出席股东不少于四分之三之同意,包括在特别股东会议上亲自出席之股东或被委派之代表,其它则不可;11.All the provisions of these Articles relating to general meetings of the Company or the proceedings thereat including the provisions of Article shall, mutatis mutandis, apply to every separate general meeting of the holders of a class of shares, except that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one-third in nominal amount of the issued shares of the class or, at any adjourned meeting of such holders, those members who are present in person or by proxy, whatever their holdings and the holders of shares of the class shall, on a poll, have one vote in respect of every share of the class held by them respectively.每次特别股东会将准用公司章程内有关股东会之条文,但其法定出席人数应以该类股之发行股份股东或其代表出席之股东会,任何持有该类股之股东或其代表可要求投票表决;12.The special rights conferred upon the holders of any shares or class of shares issued with preferred or other special rights shall not unless otherwise expressly provided by these Articles or the Trusts not recognised Variation of rightsSpecial class rights in general meeting Special rights not variedconditions of issue of such shares be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith or subsequent thereto.股东所拥有的优先股的权利或其他权利,除非本章程另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更;S HARE C ERTIFICATES13.Every member, upon becoming the holder of any shares, shall be entitled without payment to one certificate for all the shares of each class held by him and, upon transferring a part of his holding of shares of any class, to a certificate for the balance of such holding or several certificates each for one or more of his shares upon payment for every certificate after the first of such reasonable sum as the Directors may determine. Every certificate shall be under a Seal and shall specify the shares to which it relates, and the amount paid up thereon. In the case of a share held jointly by several persons, the Company shall not be bound to issue more than one certificate for each class of shares so held, and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders shall be deemed sufficient delivery to all such holders.根据公司法规定,凡注册登记的股东均有权免费得到盖有公司印记的股权证;公司也可以应股东要求,就其所持股份有偿向股东发放多份股权凭证;每个股权凭证应标明对应股份的情况和缴纳情况;就数人持一股或数股情况而言,公司无义务向所有联合股东发放卡证,每股只需向其中一个股东发放一张卡证即可;14.If a share certificate is worn out, defaced, lost or destroyed, it may be renewed on such terms if any as to evidence and indemnity and payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence but otherwise free of charge, and in the case of defacement or wearing out on delivery of the old Certificate.如果股权证丢失、损毁、破损,可以要求更新;C ALLS O N S HARES15.Subject to any terms upon which any shares may have been issued the Directors may from time to time make calls upon the members in respect of any moneys unpaid on their shares whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times; provided that no call shall exceed one-fourth of the nominal amount of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call and each member shall subject to receiving at least fourteen days' notice specifying the time or times and place of payment pay to the Company at the time or times and place so specified the amount called on his shares. A call may be revoked or the time fixed for its payment postponed by the Directors.董事会可随时向股东催缴股款不论是就票面价值或是溢价,而不必按股票分配条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的25 % ,或缴款日期超过上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须但至少得在14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额;董事会可以撤销或延长缴款通知;16. A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising the call was passed and may be required to be paid by instalments.催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且可规定分期支付17.The Directors may, on issue of shares, differentiate between the holders of a share as to the Members' rights to certificates Replacement Certificates Powers to make callsTime when call madeDifferentiation on callsamount of calls to be paid and the times of payment.一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东;18.The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.共有股东对缴纳股资负有连带责任;19.If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment, the person from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate, not exceeding ten per cent. per annum, as the Directors may determine; but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest wholly or in part.如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的10% ,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息;20.Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made and payable on the date on which, by the terms of issue, the same becomes payable. In case of non-payment all the relevant provisions of these Articles as to payment of interest and expenses, forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified.凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值或溢价,根据本章程规定,均应视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定;21.The Directors may, if it thinks fit, receive from any member willing to advance the same, all or any part of the moneys uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the moneys so advanced may until the same would, but for such advance, become presently payable pay interest at such rate as may be agreed upon between the Directors and such member.22.只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息直到如不提前交付,该股款到期应付为止,具体可由董事会和股东在提前缴款时协商;L IEN23.The Company shall have a first and paramount lien on every share not being a fully paid share for all moneys whether presently payable or not called or payable at a fixed time in respect of that share and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares other than fully paid shares standing registered in the name of a single person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company; but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon.对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款不管目前是否应缴的股份未缴清股款的股份,公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份Liability of joint holders Interest payableDeemed call Interest payment on call Company to have lien on shares缴清股款的股份除外,公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束;公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上;24.The Company may sell, in such manner as the Directors thinks fit, any shares on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder for the time being of the share, or the person entitled to the share by reason of his death or bankruptcy.公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交注册股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人14 天后方可进行出售;25.To give effect to any such sale the Directors may authorise some person to execute a transfer of the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be entered in the Register as the holder of the shares comprised in any such transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale.为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方;买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响;26.The net proceeds of the sale, after payment of the costs thereof, shall be applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, and any residue shall be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale.销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未到期的款额交付给在销售之日股份的持有人;F ORFEITURE A ND S URRENDER O F S HARES27.If a member fails to pay the whole or any part of any call or instalment of a call on the day appointed for payment, the Directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call or instalment remains unpaid, serve a notice on him requiring payment of so much of the call or instalment as is unpaid, together with any accrued interest and any costs, charges and expenses incurred by the Company by reason of such non-payment.如果股东在规定缴款的日期没有交付催缴的股款或分期交付的股款,此后,董事会可在未缴清催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,要求他缴付未交足的催款或分期股款,以及因此可能已经产生的利息、费用;28.The notice shall name a further day not earlier than the expiration of 14 days from the date of the notice on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that, in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited.通知上应另定一个日期从送达通知之日算起,至少得14天之后,规定应在该日或之前缴纳股款,并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,所催缴股款的股份应被没收;29.If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with, any share in respect of which such notice has been given may, at any time thereafter, before the payment required by the notice have been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect. Enforcement on lien by sale Giving effect to saleApplication of proceeds Notice requiring payment of cashNotice content Forfeiture for non-compliance如果不遵守上述通知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清之前,可随时根据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份;30.Subject to the Ordinance, a forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the Directors thinks fit; and at any time before a sale or disposition, the forfeiture may be cancelled on such terms as the Directors thinks fit. The Directors may authorise some person to execute the transfer of a forfeited share.被没收的股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,如董事会认为恰当,可在出售或处置之前随时取消没收;董事会可以授权他人执行转让被没收的股份;31. A person whose shares have been forfeited shall cease to be a member in respect of the forfeited shares, but shall, notwithstanding the forfeiture, remain liable to pay to the Company all moneys which at the date of forfeiture were then payable by him to the Company in respect of the shares, with interest thereon at such rate not exceeding 10 per cent. per annum as the Directors shall think fit from the date of forfeiture until payment; but his liability shall cease if and when the Company shall have received payment in full of all such moneys in respect of the shares.凡股份被没收的人将不再是被没收股份的股东,但他仍然应负责支付至没收之日应由他向公司支付的有关股份的所有款额连同年利率为8%的就该笔未偿付款额利息,从没收之日算起,如果董事会认为应当支付此种利息,但如果他交足所有有关股份的此种款项,其责任应从缴清之时予以终止;32.The Directors may accept the surrender of any share which it is in a position to forfeit upon such terms and conditions as may be agreed and, subject to any such terms and conditions, a surrendered share shall be treated as if it had been forfeited.董事会可以接受股东放弃的股份,该股份应被设定的条件被没收; 而且,根据商定的条件,放弃的股份应被视为被没收;33. A statutory declaration in writing that the declarant is one of the Directors or the Secretary, and that a share has been duly forfeited or surrendered on a date stated in the declaration, shall be conclusive evidence of such facts as against all persons claiming to be entitled to the share. The Company may receive the consideration, if any, given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share, and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share. The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non-payment of any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified.制作一份书面声明,说明声明人是公司的一名董事或书记,并声明公司的某一股份已经在声明书中所述的日期被合法没收,该书面声明将是证明所有声明事实属实,任何人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据;出售或处置股份如有所得,公司可以接受,且可向股份购买人或接受处置股份的人签发转让书,凭此他可登记作为股东,如果有购买资金,他无义务负责资金的使用,他对股份的所有权不得因没收、出售、或处置股份的程序不当或不合法而受影响;本章程有关没收的规定应适用于任何按股票发行条件在规定时间应付而没有支付的情况,不管款项是按股票票面价值或是按溢价计算,正如正式催缴股款并通知而应予以支付一样; Sale of forfeited sharesLiability following forfeiture Surrender of sharesEvidence of forfeiture or surrenderF URTHER F INANCING34.Other than as provided in any agreement then existing between the members relating to their relationship as members of the Company, no member shall be required to provide additional funding to the Company whether by way of: i subscribing for shares or any instrument, document or security granting a right of subscription for, or conversion into shares; ii providing any form of debt funding, security, collateral or guarantee; or iii any other arrangement whatsoever.除非当事人另有约定,公司不能要求任何一方股东向公司提供额外的资金:认购股份或者获得认股权或者可转换为股份的文件、证券;2.以债务、证券或担保的形式;3.其它方式T RANSFER O F S HARES35.All transfers of shares shall be effected by instrument in writing in any usual or common form or in any other form which the Directors may approve.根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部分股份,转让应经通常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行;36.The instrument of transfer of a share shall be executed by or on behalf of the transferor and by or on behalf of the transferee. The transferor shall be deemed to remain the holder of the share until the name of the transferee is entered in the Register in respect thereof.文件可由转让人或其代理人作成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记入股东登记簿为止;37.No sale, transfer, pledge, charge or other disposition of any shares or any interest in any shares shall be effected other than in accordance with any agreement then existing between all members for the time being.所有有关股份的出售、转让、质押、收费或者处置都应遵守股东之间既有的协议;38.The Directors shall be bound to register a transfer of shares if:(a)the transfer is in accordance with these Articles and any agreement then existing between allmembers for the time being; and(b) a form of transfer is lodged at the office, or at such other place as the directors may appoint,and is accompanied by the certificate for the shares to which it relates and such other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfers.在以下情况下,董事会应办理股份登记:1. 股份转让依本公司章程和股东之前的约定发生2.在公司办事处或其它董事会指定的地方办理的股份转让事宜,并且有相关的股权证明和其它董事要求出示的能够证明转让股份的凭证39.No transfer of shares shall be registered unless the transferee if not already a member has entered into and delivered to the company a legally binding commitment, in such form and substance as may be required by the members, by which it agrees to be bound by any agreement then existing between the members other than the tranferor relating to their relationship as members of the Company. No requirement for additional fundingForm and execution of transfer of share Instrument of transferRestriction on transfer Registration of transferAdherence to any shareholders’ agreement除非受让人如果还不是股东已订立并交付给公司具有法律约束力的承诺,在这样的形式和实质的股东可能需要须登记任何股份转让,其中同意遵守现有成员之间的从其他比tranferor作为本公司股东的关系有关任何协议;40.If the Directors refuses to register a transfer, it shall, within two months after the date on which the transfer was lodged with the Company, send to the transferee notice of the refusal.如果董事会拒绝办理股份转让登记,那么自受让人向公司提交转让登记之日起2个月内,董事会应向受让人发出拒绝办理转让登记的通知;41.The registration of transfers of shares or of any class of shares may be suspended and the Register closed at such times and for such periods as the Directors may from time to time determine, provided that it shall not be closed for more than thirty days in any year, or where the period for closing the Register is extended in respect of that year under 2a of the Ordinance, for more than that extended period.董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日期总和不得超过30天,在中止转让登记的日期延长的,不得超过992a规定的日期;42.No fee shall be charged for registration of any instrument of transfer or other document relating to or affecting the title to any share.不得对股份转让登记收费;T RANSMISSION O F S HARES43.In the case of the death of a member, the survivor, where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased, where he was a sole holder, shall be the only persons recognised by the Company as having any title to his shares; but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share which has been jointly held by him with other persons.当一股东死亡,如果死亡股东是个联合持股人,公司应承认其他联合股东有权享有股份权益,如果死亡股东为单独持股人,则其法定个人代表有权享有股份权益;但不得适用本章程之规定去免除一死亡联合股东的与他和其他人所持股份相关的财产的任何义务;44.Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member may, upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registered as the transferee thereof, but the Directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or bankruptcy, as the case may be.凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,一旦出示董事会随时正当要求出示的证据,可按以下规定,或自己登记作为股东,或提名让某人登记作为受让人,但这两种情况,董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时的情况一样,拒绝或中止登记;45.If the person so becoming entitled shall elect to be registered himself, he shall deliver or send to the Company a notice in writing signed by him stating that he so elects. If he shall elect to have another person registered he shall testify his election by executing to that person a transfer of the share. All the limitations, restrictions and provisions of these Articles relating to the right to transfer and the registration of transfers of shares shall be applicable to any such notice or transfer as aforesaid as if the Notice of refusal to register Suspension and registrationNo fee payable on registration TransmissionElections permitted Registration of persons entitled by transmission。

香港公司章程中英文

香港公司章程中英文

香港公司章程中英文ARTICLES OF ASSOCIATION OF HONG KONG CO., LIMITED香港有限公司组织章程Preliminary序首1. The regulations contained in Table "A" in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table "A" and these presents, the provisions herein contained shall prevail.1. 除非本章程细则明确地将公司条例(第三十二章)的第一附表“A 表”,(下称“A表”)所列出的规则排除或修改,否则“A表”所列出的规则适用于本公司。

假如“A表”所列规则,与本章程细则,内容互相违背,则以本章程细则内容为标准。

2. The company is a private company and accordingly:(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(b) the number of Members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to fifty.Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2. 本公司为私人公司,据此-(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。

香港公司章程模板中英文XXXX

香港公司章程模板中英文XXXX

香港公司章程模板中英文XXXXcompany No. [*****]THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARESARTICLES OF ASSOCIATIONof[****** Holdings LIMITED](Adopted by special resolution passed on [?] 2013)Preliminary1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company.2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below:these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution;Auditors means the auditors of the Company;Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business;clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect;Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board ofDirectors of the Company;dividend means dividend or bonus;$ or dollars means Hong Kong Dollars;the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares;Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong;in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly;month means calendar month;Office means the Registered Office of the Company;Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force;paid means paid or credited as paid;Register means the Register of members of the Company;Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance;Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary;year means year from 1 January to 31 December inclusive;3.In these Articles:Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in forcewhen the Articles become binding on the Company;(b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;(c)words denoting the singular number include the plural number and vice versa, words denoting the masculine gender include the feminine gender and words denoting persons include corporations; (d)headings and marginal notes are inserted for convenience only and do not affect the construction of these Articles; (e) powers of delegation shall not be restrictively construed but the widest interpretation shall be given to them; (f) the word Directors in the context of the exercise of any power contained in these Articles includes anycommittee consisting of one or more Directors, any Director holding executive office and any local or divisional board, manager or agent of the Company to which or, as the case may be, to whom the power in question has been delegated;(g) no power of delegation shall be limited by the existence or, except where expressly provided by the terms of delegation, the exercise of that or any other power of delegation; and(h) except where expressly provided by the terms of delegation, the delegation of a power shall not exclude the concurrent exercise of that power by any other body or person who is for the time being authorised to exercise it under these Articles or under another delegation of the power.Private Company4. The Company is a private company and accordingly:(a)the right to transfer shares is restricted in the manner hereinafter prescribed; (b) the number of members of the Company (exclusive of persons who are in the employment of the Companyand of persons who having been formerly in the employment of the Company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the Company) is limited to 50. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly they shall for the purpose of this Article be treated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited; and(d)the company shall not have power to issue share warrants to bearer. 本公司为私人公司,据此-(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。

香港公司章程中文版

香港公司章程中文版

香港公司章程中文版I hereby certify that 本人謹此證明ABC LIMITED一二三有限公司is this day incorporated in Hong Kong under the Companies OrdinanceHong Kong) and that this company is a limited company.於 本 日 根 據 香 港 法 例 第 622 章 《 公 司 條 例 》 在 香 港 成 立 為 法 , 此公 司 是 一 間 有 限 公 司。

Issued on 本證明書於.............................................................of Companies《公司條例》(第 622章 )私人股份有限公司組織章程細則[ABC LIMITED][一二三有限公司]公司名稱本公司的名稱是“[ABC LIMITED][一二三有限公司]”成員的法律責任成員的法律責任是有限的。

成員的法律責任或分擔成員的法律責任,是以該等成員所持有的股份的未繳款額為限的。

股本及最初的股份持有情況(公司組成時)建議發行的股份總數公司的創辦成員認購的股本總額(i) 將要繳付或視為已繳付的總款額(ii) 尚未或視為尚未繳付的總款額股份的類別公司建議發行這類別的股份總數公司的創辦成員認購這類別的股本總額(i) 將要繳付或視為已繳付的總款額(ii) 尚未或視為尚未繳付的總款額本人/我們,即下述的簽署人,意欲組成一間公司及意欲採納隨附的組織章程細則,本人/我們並各自同意認購按照我們各人名稱所對列之股本及股份數目。

目錄條次第 1 部釋義1.釋義第 2 部私人公司2.本公司屬私人公司第 3 部董事及公司秘書第 1 分部—董事的權力和責任3. 董事的一般權限4. 成員的備留權力5. 董事可轉授權力6. 委員會第 2 分部—董事決策7. 董事共同作出決定8. 一致決定9. 召開董事會議10. 參與董事會議11. 董事會議的法定人數12. 在董事總數少於法定人數下進行會議13. 主持董事會議14. 主席在董事會議上的決定票15. 候補者在董事會議上表決16. 利益衝突17. 利益衝突的補充條文18. 董事會議的作為的有效性19. 備存決定的紀錄20. 關於唯一董事的決定的書面紀錄21. 董事訂立更多規則的酌情決定權第 3 分部—董事的委任及卸任22. 董事的委任及卸任23. 卸任董事有資格再獲委任24. 複合決議25. 董事停任26. 董事酬金27. 董事的開支第 4 分部—候補董事28. 候補者的委任及罷免29. 候補董事的權利與責任30. 終止候補董事席位第 5 分部—董事的彌償及保險31. 彌償32. 保險條次第 6 分部—公司秘書33. 公司秘書的委任及免任第 4 部成員作出決定第 1 分部—成員大會的組織34. 成員大會35. 成員大會的通知36. 有權收到成員大會通知的人37. 意外漏發成員大會通知38. 出席成員大會和在會上發言39. 成員大會的法定人數40. 主持成員大會41. 非成員出席及發言42. 延期第 2 分部—於成員大會上表決43. 表決的一般規則44. 錯誤及爭議45. 要求投票表決46. 成員持有的票數47. 股份聯名持有人的表決48. 精神上無行為能力的成員的表決49. 代表通知書的內容50. 代委任代表的成員,簽立代表委任文書51. 代表通知書的交付,及撤銷代表委任的通知52. 成員親身表決影響代表的權力53. 在委任代表的成員去世、變為精神上無行為能力等情況下,代表表決的效力54. 修訂提出的決議第 3 分部—規則適用於某類別成員的會議55. 某類別成員的會議第 5 部股份及分派第 1 分部—發行股份56. 所有股份均須已繳足款57. 發行不同類別股份的權力第 2 分部—股份中的權益58. 公司僅受絕對權益約束第 3 分部—股份證明書59. 除在若干情況外須發出證明書60. 股份證明書的內容及簽立事宜61. 綜合股份證明書62. 作替代的股份證明書條次第 4 分部—轉讓及傳轉股份63. 轉讓股份64. 董事拒絕股份轉讓的權力65. 傳轉股份66. 承傳人的權利67. 行使承傳人權利68. 承傳人受先前的通知約束第 5 分部—股本的更改和減少、回購股份及股份的配發69. 股本的更改70. 股本的減少71. 回購股份72. 股份的配發第 6 分部—分派73. 宣布分派股息的程序74. 支付股息及其它分派75. 不得就分派支付利息76. 分派無人申領77. 非現金形式的分派78. 放棄分派第 7 分部—利潤的資本化79. 利潤的資本化第 6 部雜項條文第 1 分部—公司與外間的通訊80. 須使用的通訊方法第 2 分部—行政安排81. 公司印章82. 沒有查閱帳目及其它紀錄的權利83. 核數師的保險84. 清盤第 1 部釋義1. 釋義(1) 在本《章程細則》中—已繳(paid)指已繳,或入帳列為已繳;已繳足款 (fully paid)就某股份而言,指該股份的發行價已向本公司繳足;分派對象(distribution recipient)在須就某股份支付股息或其它款項的情況下,就該股份而言—(a) 指該股份的持有人;(b) (如該股份有2 名或多於2 名聯名持有人)指姓名或名稱較先記入成員登記冊者;或(c) (如持有人因為去世或破產,或在其它情況下藉法律的施行,而不再擁有該股份 )指承傳人;代表通知書 (proxy notice) —參閱第 49(1)條;本《章程細則》 (articles)指本公司的組織章程細則;成員登記冊 (register of members)指本公司的成員登記冊;有聯繫公司 (associated company)指—(a) 本公司的附屬公司;(b) 本公司的控權公司;或(c) 上述控權公司的附屬公司;委任者 (appointor) —參閱第 28(1)條;承傳人(transmittee)指因為某成員去世或破產(或在其它情況下藉法律的施行)而擁有某股份的人;持有人 (holder)就某股份而言,指姓名或名稱作為該股份的持有人而記入成員登記冊的人;候補者 (alternate)、候補董事(alternate director)指由某董事根據第 28(1)條委任為候補者的人;《條例》 (Ordinance)指《公司條例》 ( 年第 28 號);精神上無行為能力 (mental incapacity)具有《精神健康條例》(第 136 章)第2(1)條給予該詞的涵義;精神上無行為能力者(mentally incapacitated person)定義如下:如某人屬《精神健康條例》 (第136章)所指的、因精神上無行為能力而無能力處理和管理其財產及事務的人,該人即屬精神上無行為能力者。

香港公司章程

香港公司章程

Articles of Association of HongKong --Owned EnterpriseCHAPTER.I GENERAL PRINCIPLES第一章总则Article.1条These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the“Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations.根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。

Article.2 The name of the Company in Chinese is English is .公司的中文名称为有限公司,英文名称为。

Article.3 3.1 The Company is incorporated in accordance with the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and its detailed implementation rules, and other relevant rules and regulations of the PRC.公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。

香港公司中文章程范本

香港公司中文章程范本

香港有限公司组织章程XXXX股份有限公司章程目录第一章总则第二章经营宗旨和范围第三章股份第一节股份发行第二节股份增减和回购第三节股份转让第四章股东和股东大会第一节股东第二节股东大会第三节股东大会提案第四节股东大会决议第五章董事会第一节董事第二节董事会第三节董事会秘书第六章总经理第七章监事会第一节监事第二节监事会第三节监事会决议第八章财务、会计和审计第一节财务、会计制度第二节内部审计第三节会计师事务所的聘任第九章通知第十章合并、分立、解散和清算第一节合并或分立第二节解散和清算第十一章修改章程第十二章附则第一章总则第1条为维护XXXX股份有限公司(以下简称″公司″)、股东和债权人的合法权益,规范公司的组织和行为,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)和其他有关规定,制订本章程。

第2条公司系依照《公司法》和其他有关规定成立的股份有限公司。

公司经XXXXXX(审批机关)X复〈1996〉39号文批准,以发起设立的方式设立;在中华人民共和国国家工商行政管理总局注册登记,取得营业执照。

第3条公司经有关监管机构批准,可以向境内外社会公众公开发行股票。

第4条公司注册名称中文全称XXXX股份有限公司简称:“XX公司”第5条公司住所为:北京市西城区金融大街35号邮政编码:100032第6条公司注册资本为人民币50000000元。

第7条公司为永久存续的股份有限公司。

第8条董事长为公司的法定代表人。

第9条公司全部资产分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

第10条本公司章程自生效之日起,即成为规范公司的组织与行为、公司与股东、股东与股东之间权利义务关系的,具有法律约束力的文件。

股东可以依据公司章程起诉公司;公司可以依据公司章程起诉股东、董事、监事、总经理和其他高级管理人员;股东可以依据公司章程起诉股东;股东可以依据公司章程起诉公司的董事、监事、总经理和其他高级管理人员。

香港公司章程

香港公司章程

Articles of Associati on of HongKong --Ow ned En terpriseCHAPTER .I GENERAL PRINCIPLES 第一章总贝 VArticle.1 条 These Articles of Associati on of Co., Ltd. (here in after called the “ Compa ny ) are in corporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Impleme ntati on thereof, and other pert inent rules and regulati ons.根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称公司”)《章程》。

Article.2 The name of the Company in Chinese is English is .公司的中文名称为有限公司,英文名称为。

Article.3 3.1 The Company is incorporated in accordance with the "Law of the People's Republic ofChi na on Wholly Foreig n-Owned En terprises" and its detailed impleme ntati on rules, and other releva nt rules and regulati ons of the PRC.公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。

香港公司章程

香港公司章程

ArticlesofAssociationofHongKong--OwnedEnterpriseCHAPTER.IGENERALPRINCIPLES第一章总则Article.1条TheseArticlesofAssociationofCo.,Ltd.(hereinaftercalledthe“Company”)areincorporatedinaccordancewiththe" LawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andthedetailedrulesfortheImpleme ntationthereof,andotherpertinentrulesandregulations.称“公司”)《章程》。

Article.2ThenameoftheCompanyinChineseisEnglishis.公司的中文名称为有限公司,英文名称为。

Article.3Article.4100%)Article.55.1TheShareholderisacompanyincorporatedunderthelawsofHongKongSpecialAdministrativeRegion, thePeople’sRepublicofChina,withlegaladdressat____为一家根据中华人民共和国香港特别行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于____。

ThelegalrepresentativeoftheShareholderis:股东的法定代表人为:Article.6TheShareholderisthehighestpowerauthorityoftheCompanyandshalldecideallmajorissuesregardingthe Company.TheShareholdershallhavethefollowingpowers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。

香港注册处_公司章程中文版

香港注册处_公司章程中文版

公司條例(第三十二章)私人股份有限公司SAMPLE COMPANY LIMTED样本有限公司之組織章程大綱第一:本公司的名稱是“样本有限公司SAMPLE COMPANY LIMTED”。

第二:本公司的註冊辦事處將位於香港。

第三:成員的法律責任是有限的。

第四:本公司的股本為港幣10,000.00元,分為10,000股,每股港幣1.00元。

公司有權增加或減少上述股本及發行原本或經增加的股本的任何部份,不論該等股票是否附帶優惠,優先權或特權,或是否受制於權利的延遲行使或任何條件或限制,以致(發行條件另有明文公佈除外),每次股票發行均須受制於上述所指權力,不論所發行的股票是否被公佈為優先股票或其他股票。

我/我們,即以下列具姓名或名稱及地址的人士,均意欲依據本組織章程大綱組成一間公司,我/我們並各別同意按列於我/我們姓名或名稱右方的股份數目,承購公司資本中的股份。

日期: 二0一一年X月X日上述簽署的見證人:(簽署)(见证人)(职位)(中文地址)公司條例(第三十二章)____________________________私人股份有限公司____________________________SAMPLE COMPANY LIMTED样本有限公司之組織章程細則_____________________________序首1. 除下文所述外,公司條例(第三十二章)的第一附表“A”表(下稱“A”表)所列出的規則適用於本公司及被視為本章程細則的一部份。

2. 於“A”表內的條款,即第24條,第 41至44條(首尾兩條包括在內) ,第 55,64,77,78,79,81,82,90 至 99 條(首尾兩條包括在內) ,第101條,及第114 至123條(首尾兩條包括在內) ,及第128條,已被刪除或經修定如下文所述。

3. 本公司為私人公司,據此–(1) 轉讓股份的權利乃以下文所訂明的方式受到限制;(2) 公司的成員人數(不包括受僱於公司的人,亦不包括先前受僱於公司而在受僱期間及在終止受僱之後一直作為公司成員的人)以50名為限。

香港公司章程中文版(中文香港公司章程翻译示例)

香港公司章程中文版(中文香港公司章程翻译示例)

香港公司章程中文版(中文香港公司章程翻译示例)欢迎阅读我们为您准备的香港公司章程中文版,敬请留意,这只是一份示例文件,文件适用于部分香港公司,但不包括所有。

有关专业的问题,如:公司股份缴足情况、董事是否委任后补董事等,请向专业人士咨询意见。

解读:本份香港公司章程适合于哪类型的企业:1)股本已缴足(未缴足可做些许更改亦可使用本章程);2)董事未委任后补董事;3)公司拥有人管理公司。

《公司条例》(第 622章 )私人股份有限公司组织章程细则A 部章程细则必备条文 1. 公司名称本公司的名称是2. 成员的法律责任成员的法律责任是有限的。

3. 成员的法律责任或分担成员的法律责任,是以该等成员所持有的股份的未缴款额为限的。

4. 股本及最初的股份持有情况(公司组成时)建议发行的股份总數公司的创办成员认购的股本总额(i) 将要缴付或视为已缴付的总款额(ii) 尚未或视为尚未缴付的总款额“[公司英文名称] [公司中文名称]”[公司英文名称] [公司中文名称]股份的類别公司建议发行这類别的股份总數公司的创办成员认购这類别的股本总额(i) 将要缴付或视为已缴付的总款额(ii) 尚未或视为尚未缴付的总款额本人/我们,即下述的签署人,意欲组成一间公司及意欲采纳随附的组织章程细则,本人/我们并各自同意认购按照我们各人名称所对列之股本及股份數目。

B 部章程细则其他条文1. 释义(1) 在本《章程细则》中—已缴(paid)指已缴,或入账列为已缴;第1 部释义已缴足款(fully paid)就某股份而言,指该股份的发行价已向本公司缴足;分派对象(distribution recipient)在须就某股份支付股息或其他款项的情况下,就该股份而言—(a) 指该股份的持有人;(b) (如该股份有2 名或多于2 名聯名持有人)指姓名或名称较先记入成员登记册者;或(c) (如持有人因为去世或破产,或在其他情况下藉法律的施行,而不再拥有该股份)指承传人;代表通知书(proxy notice) —參阅第43(1)条;本《章程细则》(articles)指本公司的组织章程细则;成员登记册(register of members)指本公司的成员登记册;有聯系公司(associated company)指—(a) 本公司的附属公司;(b) 本公司的控权公司;或(c) 上述控权公司的附属公司;承传人(transmittee)指因为某成员去世或破产(或在其他情况下藉法律的施行)而拥有某股份的人;持有人(holder)就某股份而言,指姓名或名称作为该股份的持有人而记入成员登记册的人;《条例》(Ordinance)指《公司条例》(第622 章);精神上无行为能力(mental incapacity)具有《精神健康条例》(第136 章)第2(1)条给予该词的涵义;精神上无行为能力者(mentally incapacitated person)定义如下:如某人属《精神健康条例》(第136 章)所指的、因精神上无行为能力而无能力处理和管理其财产及事务的人,该人即属精神上无行为能力者。

香港公司章程

香港公司章程

Articles of Association of HongKong --Owned EnterpriseCHAPTER.I GENERAL PRINCIPLES第一章总则Article.1条These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the“Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations.根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。

Article.2 The name of the Company in Chinese is English is .公司的中文名称为有限公司,英文名称为。

Article.3 3.1 The Company is incorporated in accordance with the "Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and its detailed implementation rules, and other relevant rules and regulations of the PRC.公司依照《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。

香港公司章程-中英文

香港公司章程-中英文

ARTICLES OF ASSOCIATION OF HONG KONG CO.,LIMITED香港有限公司组织章程Preliminary序首1.The regulations contained in Table"A"in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter32)shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified.In case of conflict between the provisions of Table"A"and these presents,the provisions herein contained shall prevail.1.除非本章程细则明确地将公司条例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下称“A表”)所列出的规则排除或修改,否则“A表”所列出的规则适用于本公司。

假如“A表”所列规则,与本章程细则,内容互相违背,则以本章程细则内容为标准。

2.The company is a private company and accordingly:(a)the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(b)the number of Members of the company(exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company)is limited to fifty.Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;(c)any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2.本公司为私人公司,据此-(a)转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。

香港公司章程中英文

香港公司章程中英文

COMPANY N O.[*****]THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARESARTICLES OF ASSOCIATIONOF[****** HOLDINGS LIMITED](Adopted by special resolution passed on [?] 2013)P RELIMINARY1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company.2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below:these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution;Auditors means the auditors of the Company;Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business;clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect;Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company;dividend means dividend or bonus;$ or dollars means Hong Kong Dollars;the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares;Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong;in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly;month means calendar month;Office means the Registered Office of the Company;Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force;paid means paid or credited as paid;Register means the Register of members of the Company;Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance;Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary;year means year from 1 January to 31 December inclusive;3. In these Articles: (a) unless expressly defined in the Articles, words or expressionsthat are defined in the Ordinance bear the same meaning as in theOrdinance but excluding any statutory modification of the Ordinancenot in force when the Articles become binding on the Company;(b) references to a document being executed include references to itsbeing executed under hand or under seal or by any other method;(c) words denoting the singular number include the plural number andvice versa, words denoting the masculine gender include thefeminine gender and words denoting persons include corporations;(d) headings and marginal notes are inserted for convenience only anddo not affect the construction of these Articles;Construction(e)powers of delegation shall not be restrictively construed but thewidest interpretation shall be given to them;(f)the word Directors in the context of the exercise of any powercontained in these Articles includes any committee consisting of one or more Directors, any Director holding executive office and any local or divisional board, manager or agent of the Company to which or, as the case may be, to whom the power in question has been delegated;(g)no power of delegation shall be limited by the existence or, exceptwhere expressly provided by the terms of delegation, the exercise of that or any other power of delegation; and(h)except where expressly provided by the terms of delegation, thedelegation of a power shall not exclude the concurrent exercise of that power by any other body or person who is for the time being authorised to exercise it under these Articles or under another delegation of the power.P RIVATE C OMPANY4. The Company is a private company and accordingly: (a) the right to transfer shares is restricted in the manner hereinafter prescribed; (b) the number of members of the Company (exclusive of persons who arein the employment of the Company and of persons who having beenformerly in the employment of the Company were while in suchemployment and have continued after the determination of suchemployment to be members of the Company) is limited to 50.Provided that where two or more persons hold one or more shares inthe Company jointly they shall for the purpose of this Article betreated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares ordebentures of the company is prohibited; and(d) the company shall not have power to issue share warrants to bearer.本公司为私人公司,据此-Privatecompanyrestrictions(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。

香港公司章程中英文

香港公司章程中英文

COMPANY N O.[*****]THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARESARTICLES OF ASSOCIATIONOF[****** HOLDINGS LIMITED](Adopted by special resolution passed on [?] 2013)P RELIMINARY1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company.2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below:these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution;Auditors means the auditors of the Company;Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business;clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect;Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company;dividend means dividend or bonus;$ or dollars means Hong Kong Dollars;the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares;Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong;in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly;month means calendar month;Office means the Registered Office of the Company;Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force;paid means paid or credited as paid;Register means the Register of members of the Company;Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance;Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary;year means year from 1 January to 31 December inclusive;3. In these Articles: (a) unless expressly defined in the Articles, words or expressionsthat are defined in the Ordinance bear the same meaning as in theOrdinance but excluding any statutory modification of the Ordinancenot in force when the Articles become binding on the Company;(b) references to a document being executed include references to itsbeing executed under hand or under seal or by any other method;(c) words denoting the singular number include the plural number andvice versa, words denoting the masculine gender include thefeminine gender and words denoting persons include corporations;(d) headings and marginal notes are inserted for convenience only anddo not affect the construction of these Articles;Construction(e)powers of delegation shall not be restrictively construed but thewidest interpretation shall be given to them;(f)the word Directors in the context of the exercise of any powercontained in these Articles includes any committee consisting of one or more Directors, any Director holding executive office and any local or divisional board, manager or agent of the Company to which or, as the case may be, to whom the power in question has been delegated;(g)no power of delegation shall be limited by the existence or, exceptwhere expressly provided by the terms of delegation, the exercise of that or any other power of delegation; and(h)except where expressly provided by the terms of delegation, thedelegation of a power shall not exclude the concurrent exercise of that power by any other body or person who is for the time being authorised to exercise it under these Articles or under another delegation of the power.P RIVATE C OMPANY4. The Company is a private company and accordingly: (a) the right to transfer shares is restricted in the manner hereinafter prescribed; (b) the number of members of the Company (exclusive of persons who arein the employment of the Company and of persons who having beenformerly in the employment of the Company were while in suchemployment and have continued after the determination of suchemployment to be members of the Company) is limited to 50.Provided that where two or more persons hold one or more shares inthe Company jointly they shall for the purpose of this Article betreated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares ordebentures of the company is prohibited; and(d) the company shall not have power to issue share warrants to bearer.本公司为私人公司,据此-Privatecompanyrestrictions(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。

香港公司的章程

香港公司的章程

香港公司的章程公司章程细则的主要内容是规定公司经营管理的内部规则,调整有关成员的权利、董事的权力与义务、红利分配以及利润资本化等事项。

如果公司股份分为不同种类,也规定于章程细则。

公司条例未要求股份有限公司登记其章程细则。

值得注意的是,如果某公司未登记其章程细则,将被推定为《公司条例》附件一表A的章程细则模板适用于该公司。

为了保持选择适用该模板条款的灵活性,公司通常都登记其章程细则。

如果公司的章程细则未明确排除或修改该模板中的规则,这些规则将是适用的。

如果公司不采用该模板,应在其章程细则第1条具体规定。

《香港公司条例》附件一表A第二部分,即私人股份有限公司章程细则模板规定,公众股份有限公司章程细则模板除第24条(有关股份转让)之外,适用于私人股份有限公司;此外,私人股份有限公司的章程细则应包括《香港公司条例》第29条第1款的规定。

公司章程细则的修改《香港公司条例》第13条规定,根据该条例的规定和公司章程大纲的条件,公司可通过特别决议修改其章程细则的规定。

任何修改均被视同包含于在公司注册署登记的公司章程细则,需要通过特别决议才能再作修改。

在第13条中对修改章程细则的唯一限制是,禁止公司作出任何影响不同股份权利的修改或添加。

这显然是为了保护特定种类股份的持有者,因为他们可能不具有足以否决特别决议的表决权。

法院也可能在某些情况下限制公司对其章程细则的修改。

例如,法院可责令公司修改其章程细则以防止对小股东的压迫,公司不能在其后通过特别决议再次修改其章程细则,撤销原有按院要求所作的修改。

法院还可在当事人申请的情况下,以不符合公司成员的整体利益,宣布公司对章程细则的修改无效。

在实践中,法院将允许公司对章程细则所作的绝大多数修改,因为它推定,公司管理人员最了解公司的利益。

然而,允许公司以不充分理由逐其成员的章程细则条款,可能被法院否定。

公司章程大纲与章程细则的法律效力根据《香港公司条例》第23条,章程大纲与章程细则一经登记,对公司和公司成员均具约束力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

香港公司章程中文版---2010组织章程大纲及组织章程细则LIMITED有限公司成立于2010年7月29日香港第…….号[复印]公司条例________________★★★__________________本人谨此证明KCHAINENTERPRISES LIMITED锦程工贸有限公司於本日在香港依据公司条咧注册成为有限公司本证书於2010年7月29日签发。

…………………………………………..香港公司注册处处长香港注意:公司名称登记与公司登记处不接受任何关于公司名称或其任何部分的商标权或任何其他知识产权香港法例第32章公司条例--------------------------私人股份有限公司LIMITED有限公司一:本公司名称为”…….有限公司”二:本公司的注册办公地址位于香港。

三:本公司成员的责任是有限的。

四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制。

我/我等,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成一间公司,我/我等并各别同意按列于我/我等姓名或名称右方的股份数目,承购公司资本中的股份。

签署的股份认购人的姓名或名称,地址及描述签署的股份认购人所承购的股份数目1承购股份总数 1日期:2010年7月22日上述签署的见证人:女士总代表九龙,香港公司条例(第32章)私人股份有限公司有限公司绪言1.公司条例(第32章)附表一A表中之规例应适用于本公司,但本章程具体排除者或与本章程所含条文不符合者例外。

特别是,但无论如何并不限制上述之通用性,A表第11、24、25、49、55、81、86、91到99(包括在内)、101、108、114及136条并不适用或在以下出现时经过修改。

私人公司2.本公司为私人公司,据此:(1).任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止;(2).公司的成员人数(不包括受雇于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而在受雇期间及在终止受雇之后一直作为公司成员的人)以50名为限.但就本条而言,凡2名或多于2名人士联名持有公司一股或多于一股的股份,该等人士须视为单一名成员;(3).转让股份的权利乃以下文所订明的方式受到限制;股份3.股份由董事控制,他们可在认为适当之时间按照适当条件并附带适当权利及特权溢价或平价根据(公司条例)第57B条将股份分配或以其他方式转让予适当人士,他们还具有充分权力在他们认为适当之时间以适当报酬平价或溢价将任何股份催缴股款通知书给予任何人士。

特别是董事在发行这类股份或其中任何部分时,可附以股息之优先、延期支付或有条件之权利,以及附以投票之特殊或有条件之权利,或不带投票权。

所发行之优先股以可能被赎回或由本公司选择是否购回为条件。

4.本公司对以各成员名义注册之所有股份及发行股份所得收入具有至高无上之留置权,用来偿还其单独或与其他任何人士共同承担或对或与本公司共同承担之债款、负债及债务,而不论其付款、清偿或偿还期限巳到期与否,而且该种留置权应延伸而适用于时时宣布之有关股份一切股息。

5.除本条例另作规定者外,本公司有权视任何股份之注册持有人为其绝对所有人,因此除具有法定管辖权之法庭所命令或条例所要求者外,本公司无须承认其他任何人士对这类股份之任何衡平或其他要求权或权益。

6.根据(公司条例)及法庭批准本公司可以特殊决议折价发行股份。

股份转让7.董事会绝对可以自行决定拒绝登记任何股份之转让,而无须说明理由。

如果董事会拒绝登记转让,他们须在向本公司提交转让申请之日起两个月内按照(公司条例)第69条之要求向承让人发出拒绝通知。

赎回或购买本身股份8.按照(公司条例)本公司可凭特殊决议由其资本赎回或购买其本身股份。

股东大会9.股东大会须每年举行一次,时间(在上一次股东大会举行以后不超过十五个月)及地点可由本公司在股东大会上规定,而如果并无规定其他时间或地点,股东大会即可在董事会中确定之时间及地点举行。

按照本章程举行之股东大会称为股东周年大会。

股东周年大会以外之股东大会称为特别股东大会。

只要本公司在其注册成立后十八个月内举行其首次股东周年大会,它就无须在其注册成立当年或下一个年度举行这种会议。

10.(1)在任何股东大会上处理事务所需法定人数应是两位成员,成员可亲自或派代表出席。

尽管有此规定,但是如果公司只有一位成员,公司股东大会的法定人数就应是该成员本人或其代理人。

(2)股东大会可在香港召开,或在由大多数股东(持有公司大多数股份)随时通过决议确定的世界上的其他地方举行。

(3)由所有股东签署并附于股东大会会议记录簿之书面决议,应与正式召开会议通过之决议具有同样效力。

任何股东可由其法定代理人或代表签署。

任何这类决议可包含在一份文件或分开的多份副本内,以备一位或多位股东传阅及签署之用。

(4)若公司只有一位成员,该成员所作任何应会在公司在股东大会上被采用并等同在股东大会通过的决定,该成员应在作出此决定后的7日内向公司提交一份该决定的书面记录(除非该决定是以由他签署的书面决议的形式作出)。

董事11.除了在公司普通决议另有规定外,公司至少应有一位董事,董事人数没有上限。

12.首批董事须由本公司组织章程大纲内签署的股份认购人书面或由本公司在股东大会上委任。

13.董事不必持有本公司的任何股份,并不须在股东周年大会上轮换交替或引退。

若董事不是公司成员,但仍可参加股东大会,并在大会上发言。

董事薪酬14.(1)董事可因为其替本公司服务而可从本公司资金中领取酬金,酬金金额(若有的话)可由本公司以普通决议形式确定。

(2)董事亦有权报销其由于出席董事会议、委员会会议或股东大会或在处理公司业务或是与公司业务有关事宜所花费之合理开支。

15.任何董事若提供在董事会看来是董事通常责任范围以外之服务,董事会可由本公司资金中向该董事支付额外酬金(以薪金、佣金或董事会确定之其他形式)。

董事会的权力16.公司业务应由董事会管理,他们将支付所有用于公司成立和登记注册的费用,行使那些〈公司条例〉或本章程中未规定应由公司在股东大会上行使的权力;并应符合本章程或〈公司条例〉的任何规定和在股东大会上由公司通过的任何决议,但是此类决议并不能使董事在之前已经采取的任何行动无效;根据本章程赋予董事的一般权力将不受任何特殊权力或由任何其他条款所赋予董事权力的限制或规限。

17.董事会可在香港或其他地方设立任何当地委员会或代理机构,管理本公司之任何事务,并可委任任何人士担任这种当地委员会成员或为本公司委任经理或代理,及可确定其酬金,而且可将授与董事会之任何权力、权限及处理权授与任何这种当地委员会、经理或代理(由董事会决定是否附带转授权力),以及授权任何当地委员会成员或任何委员会填补其中任何空缺,而且不论有无空缺都授权办事,而任何这种委任或授权可根据董事会认为适当之条件作出;董事会可撤换如此委任之任何人士,亦可撤消或改变任何这种授权,但着意从事业务而未收到撤消或改变通知之人士则不受其影响。

18.董事会可随时为着他们认为适当之目的以授权书或其他文件委任任何人士或团体作为本公司代理人,授与他们适当权力、权限及处理权(不超过按照本章程授与董事会或其可行使之权力、权限及处理权),任期及条件均按董事会认为适当之规定确定,而任何这种授权书或其他文件可包含董事会认为适当之有关规定,藉以保护及方便与任何这种代理人往来之人士,亦可授权任何这种代理人将授与他之权力、权限及处理权授与他人。

19.根据条例之规定并按照其准许之程度,本公司或董事会可代表本公司在任何地区设立登记当地居住成员之分支机构登记簿,而董事会亦可制定或改变他们认为适当之有关设立任何这种分支机构登记簿之规定。

20.根据具体情况而定,所有支票、期票、汇票、票据和其他可流通或可转让票据及所有支付公司款项的收据,应按董事不时通过决议确定的方式,进行签署、提取、承兑、背书或使其生效。

21.(1)董事会可行使公司所有权力,向外贷款,抵押全部或部分企业、公司的财产、资产(现有的和将来的)和公司未缴股本,发行公司债券、债券股、普通货币债券和其他证券,无论是为公司或任何第三方的任何债务、负债或契约做出直接或间接担保;公司债券、债券股、普通货币债券和其他证券可在公司和债券购买者之间转让且不附有任何权益;债券或证券可按折扣价、溢价或其他方式发行,并附有任何特权如清偿、归还、抽签权、配股权、参加公司股东大会并在大会上表决的权利、任命董事和其他权利。

(2)按照本条例条款的规定,董事应妥善保管好有关影响到公司财产所有抵押的登记簿,抵押登记应符合本条例中相关的要求和其他要求。

若将公司任何未缴股本进行抵押,所有接受任何随后抵押的人员应接受之前的抵押和不享有先前抵押的优先权。

董事的任免22.本公司可随时通过普通决议任命新董事。

23.不管本章程中有任何规定或公司与董事之间有任何协议,公司也可通过普通决议撤换任何董事,并任命另一人替代他;24.董事会应具有可随时行使之权力委任其他任何人士担任董事,填补临时空缺或增加董事会人数。

25.当董事的法定人数规定不少于二人时,公司若有任何董事空缺,继续留任的董事可兼任任何空缺董事的职务;如果董事人数减少且少于由本章程或根据本章程确定的必须达到的法定人数,继续留任的董事可行使其职责,仅为将董事人数增加到法定人数,而召集一次公司股东大会;若没有任何董事能够或愿意行使这样的职责,任何两位成员可召集一次公司股东大会,任命董事。

备任和候补董事26.(1)无论本章程中有任何规定,若本公司只有一位成员,且该成员也是本公司唯一的董事,本公司可在股东大会上提名一位年满18岁的人士(公司团体除外)作为本公司的备任董事,若一旦本公司唯一的董事去世,可使其接替去世董事的职位。

根据〈公司条例〉第158条的规定,本公司的任何高级职员有权向公司注册处提交有关提名后备董事的详细资料。

(2)每位董事可向公司提交书面通知,提名任何其他人员作为其候补董事,并以类似的方式撤换此类候补董事。

候补董事在各方面应符合有关公司其他董事现有条款的规定(有关任命候补董事的权力除外);每位候补董事在其任职期间应行使和履行其所代表董事的职责、权力和义务,但只向其所代表之该董事领取其担任代理董事之酬金。

每位作为候补董事的人员可代为其所代表的董事投一票(若其本人也是董事,可加上其自已的一票);除非其任命通知书中有相反规定,候补董事在董事会或委员会中通过的任何书面决议上的签名与其任命人的签名具有同等效力。

公司的任何董事若被任命为候补董事,在确定董事法定人数时,其应被视为二位董事。

相关文档
最新文档