口译视译材料
【绝对精品】英语口译10:视译3
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意
拿到演讲稿时,译员应 该 使 用 skimming ( 扫 读 ) 的 阅读技巧,阅读第一段以及 最后一段以及其他段落的 topic sentence,在最短的时 间内,分析文章结构(时间 顺序还是逻辑顺序?归纳还 是演绎),了解文章大意。
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
In the past,/ operations were difficult./ Until the middle of the eighteen fifties,/ surgery was very dangerous./ Many patients died/ after even the smallest operations./ This was because bacteria entered the cuts/ in the patients’ bodied/ and started infection./ In some countries,/ up to 90 percent of patients died/ from infection after operations./ In 1865, however, Joseph Lister, a British surgeon,/ found an answer to the problem./ He used an “antiseptic” during and after operations./ This killed the dangerous bacteria/ and most of his patients lived./ Since then, surgeons have used antiseptics in all operations.
口译视译材料
视译材料中常用到的经济类话题举例1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market.菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场.2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007.所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体.3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011.菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。
【绝对精品】英语口译10:视译1
• Analyzing: is able to divide sense groups and get a clear idea about their logical relationship;
一、
词义的选择
根据引申含义选择词义
① There is a mixture of the tiger and the ape in Hitler’s character. 希特勒生性既凶残又狡猾。
② Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都是有甜有苦。
① He spent an anxious day in the lockup. 他在拘留所里焦急地熬过了一 天。
② 从那以后,他们过着很幸 福的生活。 From then on, they lived very happily for the rest of their lives.
三、
增词和减词
③ 不要公开与上司唱反调。
Don’t openly contradict your superiors. ④ 浦东是国际资本投资的热土。
4
Pudong is popular with the international investment.
二、
词类的转换
1.英语名词与汉语动词的转换
① Price is a matter of negotiation. 价格是可以进行协商的。
5. Sight Interpreting on Words and Phrases
词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英汉互 译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的 差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。
6周 口译 Sight Interpretation(1)
做法:
1.选一篇材料,进行中英互翻。通常建议选一些较有时 效性的材料,如新闻、发言等。
2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多 “呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。
3.初级阶段尽量使用顺译技巧。到高级阶段时,可以做 到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一 种语言最适当的结构将材料翻译出来。
8)出现this、that、these、those,往往需要加以说明,指的是什么:
Their top concern was indeed total compensation. But, intangible factors taken together like work-life balance, leadership quality... far outweigh money in their decisions to stay or leave. And we found that the longer an associate is with us, pay matters less and these factors matter more.
以此段为例:
(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是 在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是 2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是 不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场 要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这 类比较中性的词稳妥一点。
Speaking in public is an agony to him.
口译视译资料一
Utilization of Foreign Capital in ChinaReporter: Hello, Prof. Wang. Some top economic experts have claimed that the adoption of the reform and opening up to the outside wor ld policy and the successful utilization of foreign capital can be seen as the contributing factors to China’s economy. Do you have any comments on it?W ang: 好的,我个人也很同意这种说法。
事实上,外资在促进我国经济发展上起着很重要的作用。
Reporter:So, I’d like to know how China has attracted foreign capital for the past two decades.W ang:很好。
中国吸收外国资金的形式是贷款、外商直接投资和它形式的投资,例如:国际租赁、补偿贸易、加工装配贸易等。
Reporter: So far, how many countries and regions have investments in China?W ang:超过170多个国家和地区。
Reporter: In what areas are the Sino-foreign joint ventures involved?W ang:中外合资企业在开始的时候主要进军加工业,继而,便扩展到基础工业和外向型产业、制造业、商业、金融业、信息业、咨询服务、房地产业和其他领域。
Reporter: But in recent years, China’s investment has improved a gr eat deal in general.W ang: 所以,有一些这类企业也逐渐到内地城市落户。
2020最新整理翻译资格考试三级口译实务材料汇总
2020最新整理翻译资格考试三级口译实务材料汇总提高免疫力做这4件事有助于提高自身免疫力疫情防控期间,除了做好隔离防护措施,也要提高自身免疫力。
春天来了,复工复学的脚步也近了,怎样做才能提高抵抗病毒的能力呢?摄入充足的维生素D有助于提高免疫力There is an exception to the general rule that supplements won't really help prevent illness,and that's vitamin D(in moderate doses).Research has shown that the immune system needs vitamin D to fight off viruses—while it won't protect you from getting the virus if you're exposed,it could reduce the severity of the illness and help make recovery easier.一般而言,补充剂无助于预防疾病,但有一个例外,那就是维生素D(但也需要适量服用)。
研究显示,免疫系统需要维生素D来抗击病毒——不过如果你接触了病毒,维生素D也不能让你免于被感染,但是它可以减轻病情,助你更快康复。
You can get vitamin D naturally through sunlight.It's also found in some foods,including fatty fish like salmon,tuna and mackerel,and in small amounts in beef liver,eggs,cheese,and mushrooms.你可以通过晒太阳的天然方法获取维生素D,你也可以从一些食物中获取,包括鲑鱼、金枪鱼、马鲛鱼等脂肪含量高的鱼类,另外牛肝、鸡蛋、奶酪和蘑菇中也含有少量维生素D。
1516 口译课视译材料
2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。
“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。
我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。
最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。
”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。
1516 口译课视译材料
2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。
“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。
我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。
最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。
”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。
口译材料
口译课的中文翻译材料
第一组材料:一个民族要独立,一个国家要自由,它将要牺牲无数的民族英雄,而这些英雄都是伟大的。
我们向那些为使这个国家成为自由之邦而出力的人致以崇高敬意。
第二组材料:首先,我要感谢中国篮协对我的培养,其次我要向丹佛掘金队老板和主教致意,感谢你们对我篮球天赋的赏识,最后我想我会尽快融入球队,为球队进入季后赛贡献我最大的力量
第三组:我特别要感谢的是我的母亲。
她为了抚养我们长大成人,从来就是把她有的东西都交给我们,然而她自己却什么也不留。
我们能过上好日子就是她最大的愿望,她可以为我们付出她所有的心血。
今天,我能够站在这里,都是我母亲的功劳。
在此,我向我的母亲,也向全世界的母亲表示最崇高的敬意。
第四组:首先感谢各位领导对我的信任和各位同事的支持,我很荣幸被选为办公室主任,这是我人生路程上一个新的起点,我会更加努力,在青年同胞中起到带头作用。
第五组:我想向全体员工表示深切的谢意,我们以你们为荣,是你们将公司带到了世界水平,如果没有你们,公司就不会有今天的成就。
现在我再次向你们表示感谢,并承诺给你们一个舒适的工作环境
第六组:首先,我想向我的导师表达我深切的谢意,她的关心与支持对我尤为重要。
其次,我要向王老师表达我由衷的感谢,是她带领我走进翻译的国度。
最后,我要感谢我的家庭这些年给我的爱和支持。
第七组:乔布斯,这位苹果公司的创始人之一兼前任总裁,在与病魔进行长时间抗争后,于周三在美国逝世,享年56岁。
中国的苹果粉丝向他表达了深深的哀悼并向他致意。
视译练习材料2
时代变迁(口译练习材料)1.1.I have certainly seen lots of changes in my lifetime! I look around my home and see 'mod cons' that I could never have dreamed of fifty or sixty years ago. I spent the early part of childhood in a cottage without running water or electricity and yet these days, I feel paralyzed if there is a power cut for even just an hour or two! So, I have changed too. Things that I couldn't even imagine in the past now seem quite normal.2. Businessmen can travel from London to New York in three hours and lots of people exceed the seventy-mile-per-hour speed limit on motorways. A person of 75 is not old these days. A serious illness does not mean certain death because there have been so many advances in medical science. We no longer need to be afraid of contracting (becoming infected)diseases like polio or smallpox.I can speak to my son in Australia from my own sitting room here in Manchester, watch athletes running a race on the other side of the world without moving from my own home and I can even do my shopping while I sit here in an armchair. I never need to worry about food going bad in the warm weather and, at the flick of a switch, I can have a hot meal in a couple of minutes. So, it seems, the quality of life has greatly improved since my own childhood.3. I'm not convinced, however, that people are happier today than they were 50 years ago. We are certainly materially better off than we were but most people still seem to be weighed down by problems. My daughter and her family are a good illustration. They have a spacious, comfortable home with every labour-saving device you can think of. There's a washing machine, a clothes dryer, a food processor, a vacuum cleaner and all sorts of other household items which are designed to save time but it seems to me that my daughter and her husband just spend all that'saved' time working! They never relax and are always complaining of being tired and 'stressed'. 4. Children these days have all sorts of 'educational toys' and yet they seem unable to amuse themselves. My daughter tries to limit the time her children spend watching television but when they aren't watching TV, they are miserable. They play with new toys for a day or two and then discard them once the novelty has worn off. When we were children, we had almost nothing but we were so inventive. We had all sorts of fun and games in the nearby woods. But, of course, children can't play safely outdoors any longer. There is so much crime and parents are afraid to let their children go out alone in case they are molested, kidnapped, raped or even murdered. These crimes may not be directly related to modern inventions but there must be some connection.5. The increased number of burglaries is definitely a result of the fact that we now have many more possessions for people to steal. When I was a child, we could leave our house unlocked when we went out. There was nothing that would be of any use to anyone! But even though I now live alone, I have all sorts possessions that are attractive to burglars - my radio, the TV, a video, a micro-wave cooker and so on. I don't keep cash at home though. These days there is no need for cash, is there? I just use cheques and credit cards. That's another major change, I suppose.6. There are all sorts of new inventions and I'm surprised how easily an old lady like me adjusts. I always thought I'd never be able to use a telephone but now I couldn't live without one. My daughter often suggests that I should have a computer. I can't imagine that, yet one never knows! I used to think 'that you can't teach an old dog new tricks' but I have to admit I have learned lots of new 'tricks' in my old age. It's essential to move with times I suppose. I do feel sense of nostalgia about the past yet I rather enjoy the convenience of Britain in the 1990's!生活的变化我一生中当然看到了生活中的很多变化。
英语口译练习材料分享
英语口译练习材料分享2017英语口译练习材料分享口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。
下面是店铺整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。
当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。
我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。
【绝对精品】英语口译10:视译2
1 23456789
1.
Sight Interpreting of Sentences
1
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. (分译副词) 中国人民似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是 无可非议的。
12
That region was an identifiable trouble place.(分译形容词) 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。
他感到习语是语言的主要支柱,这样的想法是非常正确 的。(合译为形容词) He had a correct feeling that idiom was the backbone of a language.
说来奇怪,一个局外人的成功竟然能够使双方达成协议。 (合译为副词) An outsider’s success could even curiously help the two parties to reach the agreement.
1.
Sight Interpreting of Sentences
1 234567
He sent the beautiful girl he met a bunch of flowers everyday in order that he could win her love.(分译状语从 句) 为了赢得那个上次遇见的女孩子的芳心,他每天送一束 花给她。
他还没有交赎金,他们就把他释放了。(合译为状语从 句) They set him free when his random had not yet been paid.
1.
Sight Interpreting of Sentences
口译材料2——精选推荐
各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Dear friends,很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。
本届论坛以“经济发展方式转变中的中国”为主题,汇聚各界精英,共商推动世界经济复苏、促进发展方式转变、实现经济社会全面协调可持续发展大计,十分及时,也很有意义。
在此,我预祝本届论坛取得圆满成功!I am delighted to attend the China Development Forum once again and meet you, friends both old and new, here on this beautiful spring day. This year’s meeting, featuring “The Ongoing Transformation of China’s Growth Pattern”, is most timely and highly significant. Present at the forum are the outstanding representatives of various sectors. I am certain that we will benefit greatly from your insightful views on such topics as world economic recovery, transformation of development pattern, and comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development. I wish the meeting full success.在进入21世纪第二个10年之际,世界正处于大发展大变革大调整之中,各国发展既面临严峻的挑战,更面临难得的重大机遇。
英语口译视译材料
英语口译视译材料In the realm of language services, English interpretation stands as a crucial bridge between cultures and ideas. It's not just about translating words; it's about conveying the essence and nuance of a message.The art of sight translation in English demands a quick mind and an even quicker tongue. It's the ability to read and interpret a text simultaneously, a skill that requires extensive practice and a deep understanding of both the source and target languages.For students, mastering English sight translation is akin to unlocking a treasure trove of opportunities. It opens doors to international conferences, diplomatic missions, and global business negotiations, where the power of clear communication is paramount.In the classroom, practicing sight translation with English materials involves dissecting sentences, understanding context, and delivering a coherent translation on the fly. It's a skill that sharpens the mind and hones the ability to think on one's feet.The challenge of English sight translation lies in its complexity. It requires not only linguistic proficiency but also cultural awareness, ensuring that the translation is not only accurate but also culturally sensitive.To excel in this field, one must immerse themselves in the language, absorbing idiomatic expressions and colloquialisms that give depth to the translation. It's about capturing the spirit of the original text while making it accessible to a new audience.In professional settings, the stakes are high for English interpreters. Errors in sight translation can lead to misunderstandings or diplomatic faux pas. Thus, interpreters must be vigilant, ensuring that every word is translated with precision and care.Continuous learning is essential for those in the field of English interpretation. As language evolves, so too must the interpreter, staying abreast of new terms and expressions to maintain the highest level of proficiency.In conclusion, English sight translation is a dynamic and challenging profession that requires a unique blend of linguistic talent, cultural insight, and quick thinking. For those who embrace the challenge, it offers a rewarding career with the potential to make a significant impact on global communication.。
Unit 10 视译
All countries which wish to see their policies inside the shelter of the law of nations, our charters, should pause and give this most serious problem the most careful consideration it commands.
类意群
译文
The General Assembly recognized
the importance of international cooperation in devising measures effectively to prevent their (terrorist acts) occurrence and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible.
Highly successful translators and interpreters are distinguished from insufficiently trained free-lancers by their appreciation of linguistic nuance, understanding of cultural contexts, and awareness of policy and trade issues.
8、口译中的视译(优秀范文五篇)
8、口译中的视译(优秀范文五篇)第一篇:8、口译中的视译口译基础知识与技巧8 口译中的视译技巧视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。
虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。
首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。
其次,在讲话稿上要做相应的处理,如:(1)尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。
(2)若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。
(3)找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。
(4)找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。
(5)找出译文的句子之间的逻辑关系。
另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。
要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。
从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。
由于口译中译员接受信息时是按时间顺序逐步进行的,即ABCD,但可能翻译入语的表达习惯是CABD,可是又不允许译员有过多的停顿,所以译员还要尽量按照ABCD的顺序来口译。
在口译句(1)、(2)、(3)时通常采取译文(1)的翻译方法,而若是笔译可能多采用译文(2)。
(1)One great benefit of the web is that it allows us to move information online that now reside in paper form.译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。
译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。
分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信 1 息”,以保证连贯。
视译补充材料
各位同学请注意:今天的学习任务是1) 先将一、二、三部分复习一遍并融会贯通;2)按视译步骤练习第三部分, 完不成的课下自己抽时间完成3)看录像片(也在自主学习模块中)4)请大家录制88篇英文短文作为记忆训练和口译训练材料I.Principles and techniques for sight interpretationPrinciples:1. Syntactic Linearity 顺句驱动为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。
e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,//不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以介入互联网。
All //can study // by relying on internet recourses// regardless of their races, //nationalities//and sex//providing that they could have access to the internet.2. Readjustment 随时调整指译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。
Our national report will be presented to the secretarait between now and Kyoto.3. Anticipate 适度超前指口译过程中的预测技能,就是再还不完整的情况下,译员靠自己的能力、知识及临场经验,预测发言人可能要讲的内容而进行超“前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
e.g.套话口译: …我谨代表…//对与会代表表示热烈欢迎//并预祝本次大会…(取得圆满成功)//Please allow me to be on behalf of …to extend our warmest welcome to the participants of this conference…and wish the conference a success4. Reformulation 信息重组信息重组是同声传译的总策略,因为中英文语言差别比较大,很难做到一一对应地口译,视译时,英遵循“信息”的原则。
中国传媒大学 英语实验班 口译材料汇总
口译材料1 <Negotiations on a joint venture>1.史密斯先生,上次来我们县时,你看了我们的千亩橘园,我们谈了一下你对橘汁饮料项目的想法,你走后,县政府采纳了你的建议,修了一条从县城到橘园,12公里的公路。
Mr. Smith,when you come to our county last time you visit our acres of orange orchard. We discussed your opinion of the orange juice project. After your visit,the county government took your advice and built a 12-km road between the county and the orchard.2.I’m glad to hear that. And it makes things much easier. Well, let’s come to the project. It’srather a simple one and would consist of only one production line at the beginning, but of course we would hope to expand it in time.我很高兴得知这个消息,这就好办多了。
我们来谈谈项目吧。
这是一个比较简单的项目,开始时将只包含一条生产线,但当然我们希望未来能够扩张。
3.总共需要多少资金?How much does it cost in total?4.I would say in the area of 1 million US dollars.我认为会在100万美元的范围内。
5.我明白了。
I see.6.How much would you be prepared to invest in this kind of project if we went ahead, that is.如果我们参与,你们会在这种项目中准备投资多少?7.一般的做法是,我方出资大约占投资总额的51%,其中自然包括现金、厂房、场地使用权之类的。
视译补充材料(1)
视译―――顺句驱动口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,其核心在于摆脱语言结构的束缚,“脱离语一言外壳”。
尤其在两种结构差异大的语言之间进行翻译更要抓住深层含义,不惜调整原文结构顺序以求译文符合受众语一言理解的习惯。
但是在视译和同声翻译中进行顺译时译员因受到语言结构差异的干扰,不得不按照句子成分出现的顺序进行断句并整合。
断句指的是不等听完整个句子,甚至才听到几个字就开始说出译文,如同把句子切开,按照听到的顺序,分段处理。
这与笔译原则大相径庭。
口译实战中应尽量争取依照原文的语序口译,以减轻译员压力。
要做到这一点,就需要断句,而断句靠变通,包括词性和句式的变通。
视译多用于法庭口译,也常用作训练同声翻译前的初阶练习,目的旨在使学生学会断句并迅速反应,提高口头表达能力。
视译分视阅口译(sight interpreting with text)和视听口译(sight interpreting with text while listening )。
视阅口译也就是边看边译(但还有准备和无准备区分)。
后者指带稿同传。
视阅口译融阅读理解、断句、记忆、口头翻译等技能于一体,要做到合理分配注意力不是一件容易的事。
边读边译需要译者按照出现的先后把句子切成小段(断句),先阅读到的内容先译,同时迅速转向下一个视幅(eye span),所及的部分,在口译时还需注意目标语的联惯性(coherence)和可接受性(acceptability),也就是灵活整合。
尽管视译和交替传译的信息摄入渠道不同,但是经过视译训练强化的断句和灵活整合技能有助于提高本科生将复杂的句子“化繁为简”的能力,视译训练还有利于培养学生根据意义单位,进行逻辑分析和准确抓大意的能力,以及熟悉各种体裁模式进而进行预测的能力,最终改善口译表达能力,提高口译效率和质量。
I. Principles for singt interpretation1. Syntactic Linearity 顺句驱动为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。
口译实践资料
口译实践资料第一篇:口译实践资料英译汉:1.First of all let us take the Chinese language.As the Chinese live a life of the heart, the Chinese language, I say, is also a language of the heart.Now it is a well-known fact that children and uneducated persons among foreigners in China learn Chinese very easily, much more so than grown-up and educated persons.What is the reason of this? The reason, I say, is because children and uneducated persons think and speak with the language of the heart, whereas educated men, especially men with the modern intellectual education of Europe, think and speak with the language of the head or intellect.In fact, the reason why educated foreigners find it so difficult to learn Chinese, is because they are too educated, too intellectually and scientifically educated.As it is said of the Kingdom of Heaven, so it may also be said of the Chinese language:_“Unless you become as little children, you cannot learn it.” Next let us take another well-known fact in the life of the Chinese people.The Chinese, it is well-known, have wonderful memories.What is the secret of this? The secret is: the Chinese remember things with the heart and not with the head.The heart with its power of sympathy, acting as glue, can retain things much better than the head or intellect which is hard and dry.It is, for instance, also for this reason that we;all of us, can remember things which we learnt when we were children much better than we can remember things which we learnt in mature life.As children, like the Chinese, we remember things with the heart and not with the head.Let us next take another generally admitted fact in the life of theChinese people_their politeness.The Chinese are, it has often been remarked, a peculiarly polite people.Now what is the essence of true politeness? It is consideration for the feelings of others.The Chinese are polite because, living a life of the heart, they know their own feelings and that makes it easy for them to show consideration for the feelings of others.The politeness of the Chinese, although not elaborate like the politeness of the Japanese, is pleasing because it is, as the French beautifully expresstheir civilisation and that the Chinese civilisation is a stagnant one.Nevertheless, it must be admitted that, as far as pure intellectual life goes, the Chinese are, to a certain extent, a people of arrested development.The Chinese, as you all know, have made little or no progress not only in the physical, but also in the pure abstract sciences such as mathematics, logic and metaphysics.Indeed the very words “science” and “logic” in the European languages have no exact equivalent in the Chinese language.The Chinese, like children who live a life of the heart, have no taste for the abstract sciences, because in these the heart and feelings are not engaged.In fact, for everything which does not engage the heart and feelings, such as tables of statistics, the Chinese have a dislike amounting to aversion.But if tables of statistics and the pure abstract sciences fill the Chinese with aversion, the physical sciences as they are now pursued in Europe, which require you to cut up and mutilate the body of a living animal in order to verify a scientific theory, would inspire the Chinese with repugnance and horror.Key: 首先,我们来谈谈中国的语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
视译材料中常用到的经济类话题举例1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market.菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场.2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007.所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体.3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011.菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。
官方媒体上海证券新闻报称,该合资企业可能在数周内获批,并于2011年开始, 每年生产140000辆整车以及220000发动机.4 Maybe for Fiat it will be third time lucky? Its joint venture with Nanjing Auto had to be dissolved, and its partner sold to Shanghai Auto Industry Corp in 2007. And in March, Chery, another of China's biggest carmakers, said it was postponing production of cars with Fiat under a joint venture agreed in 2007.或许,对于菲亚特而言,这将是第三次幸运机会?其与南京汽车组建的合资公司于2007年解散,合作伙伴南汽也被上海汽车工业集团收购.今年三月,另一家中国最大的汽车制造商---奇瑞称,它07年与菲组建的合资企业将推迟生产汽车.(它将推迟07年与菲亚特设立的合资企业的投产日期.)5 Meanwhile, Guangzhou Auto is not only talking to Fiat. Yesterday it signed an agreement to take a 29 per cent stake in sport utility vehicle maker Hunan Changfeng Motor. Beijing has been encouraging such consolidation in the fragmented Chinese car industry to create a handful of champions that can more effectively compete with overseas car companies at home and abroad. Guangzhou Auto was recently anointed by Beijing as one of four carmakers that are encouraged to become larger as part of the consolidation plan.与此同时,广汽并不仅仅只与菲一家进行商谈. 就在昨天, 它与多功能运动型汽车(SUV)制造商湖南长风摩托公司签订协议, 购买该公司29%的股权. 北京向来鼓励在分散的中国汽车工业进行这种整合, 以创建一批冠军企业, 与海外汽车公司在国内外市场有效地竞争. 最近,广汽被中国政府指定为整合计划中鼓励做大的4家汽车制造商之一。
6 Japan's economy contracted by a record 4.0 per cent quarter-on-quarter in the first three months of this year as domestic demand declined and an export rout continued, official data showed on Wednesday.官方数据本周三显示, 由于内需减少,出口量持续下跌, 2009年头三个月,日本经济创记录地萎缩4.0%.7 The decline in gross domestic product – equivalent to a extraordinary 15.2 per cent fall on an annualised basis – highlighted the woes facing the world's second largest economy, which has now contracted for a record four quarters in a row.日本国内生产总值(GDP)的下滑,按年率来算,相当于15.2%. 这个显著下跌的数字突显出这个全球第二大经济体所面临的困境. 日本经济已创记录地连续四个季度滑坡.这段正确的译文处理为:日本国内生产总值(GDP)的下滑——折合年率相当于下滑了15.2%——突显出这个全球第二大经济体所面临的困境,该国经济已创纪录地连续4个季度滑坡。
8 However, with government spending growing, inventories falling and exports expected to stabilise after falling a record 26 per cent between January and March, many analysts believe that the worst is over and the economy could already have returned to growth in the current quarter. 但是,随着政府支出日益增加,库存量不断下降,以及出口量将在今年第一季度下降26%后趋稳,许多分析人士相信,最坏的局面(正确的译文为:最糟糕的时候)已经过去,当前这一季度, 日本经济可能已经重返增长轨道.9 Drastic production cuts by Japanese manufacturers have finally succeeded in outpacing the collapse in demand, Wednesday's data showed, with destocking of inventories contributing a negative 0.3 percentage points to GDP growth in the first quarter.周三数据表明,日本制造商急剧减产, 最终成功超出了需求下滑的幅度.今年第一季度, 企业去库存化导致日本GDP增幅降低了0.3个百分点.注: GDP GROWTH 译成GDP增幅.看来这种经济类翻译的通常用语要牢记.10 While such inventory reduction made the headline GDP figure look even worse, it means that companies are making progress in clearing their decks and should soon be able to increase production to meet actual demand.虽然库存减少使得总体GDP数据看起来更糟, 但这意味着公司在清理库存方面正取得进展,很快应能增加生产,满足实际需求.11 Manufacturers may be through the worst of the slump, but worries about job security are set to continue to suppress private consumption, which fell 1.1 per cent in the first quarter compared with the previous three months. Private investment tumbled, with capital expenditure down 10.4 per cent quarter-on-quarter.日本的生产商可能正走过经济萧条最糟糕的时期,但对工作安全的担忧仍抑制着个人消费. 与前三个月相比,个人消费量在第一季度下降 1.1%. 私人投资大幅萎缩, 今年第一季度资本支出较上季度下降10.4%.SLUMP: 正确的译文通常译成经济低迷. 值得借鉴.12 Policymakers can take some comfort in the relative stability of Japan's financial system compared with global fears and apparent success in averting a credit crunch that would add tothe troubles of the business sector.相对于全球担忧而言,日本的金融系统相当稳定, 同时日本显然成功避免了信贷紧缩,决策者可以为此感到宽慰。