英汉互译八种技巧
英译汉技巧和方法
英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
英文翻中文的八大翻译技巧
英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。
英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
英汉互译八种技巧 ppt课件
(表语有多个修饰语时,重 of fear as well as of admiration.
❖ 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
3)重复名词,取代代词 ❖ Don’t be afraid of failure, as it is the mother
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ 1.重复名词 ❖ 1)重复做宾语的名词
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
❖ You may take whatever away for all I care. ❖ 你想拿什么拿什么,我才不管哩。
英汉互译八种技巧
注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
汉译英的八大技巧
汉译英的八大技巧编辑:liqiao来源:中国教育在线发布时间:2011-05-30 11:46一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜( yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)红木(red wood——padauk)红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinistergang)三、戒“水土不服”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
翻译常用的八种翻译技巧
翻译常用的八种翻译技巧一.重译法1.We have to analyze and solve problems.2.I have finished my assigned work ahead of time, so has he.3.Ignorance is the mother of fear as well as admiration.4.大家庭有大家庭的难处。
5.促进政党关系,民族关系,宗教关系,阶层关系,海内外同胞关系的和谐,对于促进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。
二.增译法1. I am looking forward to the holidays.2. Much of our morality is customary.3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
4. 小不忍则乱大谋。
三.减译法1. Mr. Bingley was good-looking and gentle-like.2. Sunday is the day when I am least busy.3.中国绝不会做损人利己,以邻为壑的事情。
4.发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。
四.词类转换法1. In those years the Republicans were in.2. His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society.3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.4. 一定要少说空话,多做工作。
5.徐悲鸿画马画得特别好。
五.词序调整法1. He is not happy, though he is rich.2. But it is too late to try for strength now through nourishment.3. 能源,交通,通信等基础设施和重点工程建设成效显著。
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。
He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。
英语翻译八大方法
1 增补译法所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达习惯。
增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。
英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和习惯用法。
增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义性增补;③修辞性增补;④外化性增补。
例句分析:1.1 结构性增补。
增补谓语动词。
例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,没有出现任何差错。
这句话翻译成汉语,加上了一个谓语动词“出现”,这样使得翻译成汉语的语句更加规范与完整,表达意思更加清楚。
这种增补是由于语法结构的需要,是结构性增补。
1.2 语义性增补例:We don't retreat ,we never have and neve will.我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。
原来的英文句子的意思是完整的与清楚的,但是翻译成汉语,句子的意思就不够完整;这时,我们从语义上加一些适当的词语,做必要的补充或说明。
这就是语义性增补。
1.3 修辞性增补例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.她到35岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。
这句话中,如果按照原文平直翻译,总觉着不够生动鲜明,甚至不够准确。
这里加上了“才生平”三个字,深刻而准确地表达了原文的意思。
把原文的修辞语气表达出来。
1.4 外化性增补例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。
这里,伸出橄榄枝是什么意思,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
常用英汉翻译方法
常用英汉翻译方法在进行英汉翻译时,存在许多常用的方法和技巧,以下是一些常用的英汉翻译方法:1. 直译法:直译法是指按照原文词序和语法结构一一对应翻译。
例如,将英文句子“Today is a sunny day”直译为“今天是一个晴朗的日子”。
2. 词义推测法:当遇到具有多义词、暗示意义或不常用词汇时,需要根据语境来推测其具体含义。
例如,当翻译英文句子“His words cut like a knife”时,可以根据语境推测出“cut like a knife”的意思是“言辞尖刻”。
3. 意译法:意译法是指根据上下文和语境,将原文的意思翻译成与之相近但不完全相同的中文表达方式。
例如,将英文句子“Break a leg”意译为“祝你好运”。
4. 倒装法:在英语中,有时候会使用倒装结构来强调一些信息。
在翻译时,可以根据需要保留或调整倒装结构。
例如,将英文句子“Only when the rain stops can we go out”翻译为“只有等雨停了,我们才能出去”。
5. 并列句分解法:当遇到复杂的并列句时,可以将其分解为简单的句子进行翻译,再根据语境进行合并。
例如,将英文句子“It was raining, so I stayed at home”分解为“It was raining. I stayedat home.”然后根据语境合并翻译。
6. 省略法:在翻译时,有时可以根据上下文和语境省略一些无关紧要或重复的信息。
例如,当翻译英文句子“I have a pen and I have a book”时,可以省略第二个“I have”翻译成“我有一支笔和一本书”。
7. 对等法:对等法是指根据语言特点和表达习惯,在翻译中使用相同或相近的表达方式。
例如,将英文句子“It's raining cats and dogs”翻译为“雨下得很大”。
8. 分词法:在英语中,分词结构非常常用。
在翻译时,可以将分词结构翻译为相应的中文句子。
汉译英技巧
汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。
2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。
3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。
4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。
5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。
6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。
7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。
8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
汉译英的常用技巧
第二节 合 句 译 法 将下列句子译成英语,注意使用合句译法
(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小 不一。 (3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。 (4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。 (5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在 民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。
第五节 补 全 译 法
将下列句子译成英语,注意使用补全译法。
(1)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解中 国 文化。 (2)热烈欢迎各国游客参观故宫。 (3)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。 (4)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。 (5)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经 济 的稳定与繁荣。
第四节 换 序 译 法
译文
(1) Followed by a group of fans, the star finally came. (2) The purpose of the organization is to help those out of work reemployed. (3) It is necessary for everybody, especially the growing children and teenagers, to preserve their eyesight. (4) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. (5) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more.
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧技巧(Skills)在我们的生活和工作中发挥着重要的作用。
无论是在学习、工作还是个人发展中,技巧都是我们取得成功的关键因素之一、下面将介绍八种英汉互译技巧。
1. 分析技巧(Analytical Skills)分析技巧是指我们能够有效地收集、整理和解读信息的能力。
在工作中,分析技巧可以帮助我们理解问题并找到解决方案。
在学术研究中,分析技巧可以帮助我们深入探究问题并形成有力的论证。
沟通技巧是指我们能够有效地传达和理解信息的能力。
良好的沟通技巧可以帮助我们与他人更好地协作、交流和解决问题。
在职场中,沟通技巧是建立良好工作关系和提高效率的关键。
3. 团队合作技巧(Teamwork Skills)团队合作技巧是指我们与他人合作、协调和共同努力的能力。
良好的团队合作技巧可以帮助我们在团队中实现共同目标,并促进团队成员之间的信任和协作。
4. 解决问题技巧(Problem-solving Skills)解决问题技巧是指我们能够有效地识别和解决问题的能力。
良好的解决问题技巧可以帮助我们找到合适的解决方案,并在面临挑战时保持冷静和清晰的思维。
5. 时间管理技巧(Time Management Skills)时间管理技巧是指我们能够有效地管理和利用时间的能力。
良好的时间管理技巧可以帮助我们高效地完成任务并提高工作效率。
在面对各种任务和压力时,时间管理技巧可以帮助我们保持组织、计划和优先级。
6. 创造力技巧(Creativity Skills)创造力技巧是指我们能够产生新颖、独特和有创意的想法和解决方案的能力。
良好的创造力技巧可以帮助我们在工作和生活中找到创新的方法,并面对变化和挑战。
7. 领导力技巧(Leadership Skills)领导力技巧是指我们能够有效地领导和鼓舞他人的能力。
良好的领导力技巧可以帮助我们在团队或组织中发挥重要作用,并激励他人实现共同目标。
8. 自我管理技巧(Self-Management Skills)自我管理技巧是指我们能够有效地管理自己的时间、情绪和行为的能力。
英译汉翻译技巧及方法
八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations
the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这ade was a success. 封锁很成功。
五、Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,
汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况, 也可译成名词。
1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 重复法
1. 2.
汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表 达方式进行重复,这种重复通常是为了传达 原文的生动性.
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。
5. 词序调整法
1 发生了这样的事不是你的错。 It’s not your fault that this has happened. 2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出 了一部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will. 3 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 The pupils that had been watching started to applaud.
3. 减译法
增译法的反面 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的; 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内容删去。
省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省 译和分为结构省译和精炼压缩。 所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结 构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的 词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行 词等。 作主语和定语的人称代词以及做定语 的物主代词均可省译。 如果把结构省译看作是消极的省译手段,那 么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显, 后者隐晦。
1. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties. 3. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖 还寒时侯,最难将息。 (译文1)
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
A book is useful. 书(是)由用(的)。 The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。 If you write him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。 A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。
4. 词类转换法
•
•
英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有 动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可 表示概念的动词转换为汉语名词。 汉译英时则反其道而行之。
For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them. 学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模 式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们 来说是外在的写作模式。
It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather! (一个)女人为了体面(的关系)而要 (她的从)前(的那个丈)夫回来,这 并不(是)奇怪(的事),虽然(一个) 男人要(他从)前(的那个)妻(子) 回来,也许是很有趣的事。
(译文2)
I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译)
5. 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.
3. 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good. 4. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖,就 得首先把鸦片焚毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
翻译常用的八种技巧
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
4. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改 的地方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。 The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
In those years the Republicans were in. 那些年是共和党执政。 The music is a gas. 这音乐妙极了。 Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折。 Traditionally, there had always been good relations between them. . 他们之间一直有着传统的友好关系。 This experiment is a great success. 这次实验是极为成功的。
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, nபைடு நூலகம் right to speak.) 2. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
1) 语言这个东西不是随便可以学好的, 非下苦 功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 2) 一定要少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work.
1. 我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2. 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇 于创造、勇于革命的。” Comrade Guo Moro once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.” 3. 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。 They have done much more for the state than we have.