翻译课件
《英语翻译》PPT课件
• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
汉译英翻译专题PPT课件
•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
翻译ppt课件
Accoring to the US Surgeon General half of these young people will also develop a problem with drugs.
译:根据美国卫生局局长,这些年轻人中有一半也将会产 生吸毒问题。
采用直译和异化,保留了源语的意义结构和特色。 Develop在不同场合有不同的含义,比如开发产生、发生、 研究、染上、研制等在这里根据上下文的联系,把 develop 译成产生。
译:死于自杀的青少年的人数超过了死于癌症、心脏病、 艾滋病、先天性缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总 人数还多。
析:采用直译、异化、增译和省译,保留了源语的意义、 结构、特色、增译原文的所省略的词,省译了原文重复的 词语。‘“teenages and young adults"采用省译译为 “青少年”。“more~~than~~”根据汉语的表达习惯, 应译为“死于。。。的人数超过了死于。。。的人数”采 用了增译法。关于“疾病”的词义在中英文中里是完全对 等的,采用了直译法。
More teenagers and young adults die from suicide than from cancer ,heart disease.AIDS,birth defects,stroke,pneumonia,influenza,and chronic lung disease combined.
译:出现心理健康问题的年轻人可能会试图用大麻等非法 药品或是酗酒来治疗自己,也称“自我医疗。”
分析:此句采用了倒译、异化和增译的翻译方式,使其符 合语法要求,use alcohol译为“酗酒”而不是使用酒精, 显得更加地道和准确。而 or “self-medicate”曾译了 “也称为”使其符合医疗健康等方面的准确表达要求。
英汉互译课件ppt
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英汉翻译课件(第五章)
• (3)When some nouns derived from verbs by adding such suffixes as –er or-or do not really indicate identity or some certain profession but imply much more than the meaning of a verb , we are supposed to transform such nouns into verbs to make our translation be in better keeping with the expression habits of the Chinese Language. • (英语中有些加后缀 -er/-or的名词,有时并不表示职 业和身份,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有 恰当的对应名词,往往可以译成汉语的动词), e.g. • teacher, forgiver, briefer( 摘 要 ; 案 件 陈 述 ), advocator.
• 4) prepositions like across, past, against, toward are often transformed into Chinese verbs • (译成汉语时可以与汉语动词转换),e.g. • ①They will surely rise against their oppressors. • 他们一定会起来反抗压迫他们的人。 • ②To do this was quite beyond my power. • 办这件事完全超过了我的权力。 • ③“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦! ”她转身蹦着跳着的跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
汉英翻译教程_课件_U1
二、中国时政文献的语言特色
用典 典故一般指文章中引用的历史故事、经典文献、诗词歌赋等材料。中国 时政文献常使用典籍、诗词等多种典故,以丰富具体内容的表达效果,突出 具体主题的思想内涵。 例. 法律的生命也在于公平正义,各国和国际司法机构应该确保国际法 平等统一适用,不能搞双重标准,不能“合则用、不合则弃”,真正做到 “无偏无党,王道荡荡”。
第一单元
中国时政文献的内涵与特色
一、中国时政文献的基本内涵
• 集中体现国家政策、方针
• 新概念、新范畴、新表述密集呈现
目
二、中国时政文献的语言特色
录
• 词汇特点
• 句法特点
• 语篇特点
• 修辞特点
一、中国时政文献的基本内涵
1. 集中体现国家政策、方针 作为一种正式文本,中国时政文献是中国共产党和中国政府对外发布中
二、中国时政文献的语言特色
词汇特点 政策术语集中、特殊词汇使用频繁、数字化表达丰富 句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
4. 修辞特点 4.1 多样化修辞策略 “成语化”四字格、三字格
句法特点
主语省略(隐含)句、连动句、主谓短句(或主谓结构)、 流水句、并列句、长句
语篇特点 语篇衔接、隐性语义连贯 修辞特点 多样化修辞策略、习近平“群众语言”风格
二、中国时政文献的语言特色
1. 词汇特点 1.1 政策术语集中 中国时政文献体现党和国家在政治、经济、文化、外交等领域的方针、
政策,具体领域的专业表述使用集中,内涵丰富,意义重大,如:
英汉翻译教程 全套课件
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
《英语翻译》课件
2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
翻译课件整理版
He is easily the best student in the class.他很容易地成了班上最好的学生。
The stranger robbed his wife.那个陌生人抢了他的妻子。
He was then bright in the eye.那时他眼里放出了光芒。
Calculation never makes a hero.计算界从来没有造出英雄。
This is a very good price.这是一个非常好的价钱。
She sighed for her mother.她为她母亲叹了一口气。
Her mother died of difficult labor.她母亲劳累而死。
I won’t do it to save my life.为了救自己的命,我不会干。
Their panic was their only punishment.惊恐是他们受到的唯一处罚。
① seat oneself in a wooden chair坐在木椅里② accept a university chair同意在大学里执教③ chair the board meeting主持董事会④ condemned to the chair被处电刑1. 申请书letter of application2. 报告书report3. 协议书agreement4. 说明书instruction/directions5. 旅行委托书booking form6. 成交确认书sales confirmation7. 电视机使用说明书TV operation guide8. 白皮书white book/statement, document9. 家书letter(from)home10. 文凭/毕业证书diploma/degree certificate① George made great progress at school.乔治的学习有了很大进步。
英语翻译课件PPT精品文档26页
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Section Four Conversion of Word ClassOne——>into verb(1) from noun into verb:1. Under severe attack, the enemy’s retreat was complete at the close of the day.在严重的攻击下,敌人的撤退在一天内结束2. After the Civil War, the US government called for the establishment of more professional and technical schools.美国南北战争后,美国政府呼吁建立更多的专业技术学校3. Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention.每个缔约国依照宪法等承诺采取措施是必要的,以确保本公约的应用。
4. Though he is an amateur业余actor, he is a better player than you.5. No matter the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 40 years ago. Classroom practice:1. The improbable pregnancy was big news for the w oman’s family.2. The new situation requires the formation of a new strategy.3. In fact, the abuse of drugs has become one of the world’s most serious social problems.4. We wouldn’t have any idea when the boy was born.5. All the people at presence should take warning from this incident.6. You are old enough to take care of yourself.7. The vitality of science and technology must be based on education.8. His father is no drinker, nor smoker.9. Wherever you go, there are signs of human presence.10. There were also those who agreed with everything about the White Paper except its publication.(2) from conj. into verb1. What are you after后来?2. They decided to move away for a new settlement定居.3. Without any comment评论, he threw my proposal into the drawer抽屉.4. She cried out at听到the news. Classroom practice:1. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.“来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊2. Are you for or against the idea to have translation course?3. He went to the shop for a bottle of wine.4. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.他们走在大街上,经过商店,穿过一个宽阔的广场,然后进入了一个巨大的建筑5. Don’t bother; the meal will be on me这顿饭给我.6. Every day his dad drives him to and from school.7. That government of the people, by the people, for the people, shall not perish死亡;毁灭;腐烂;枯from the earth.8. Let’s get in and have a talk over a cup of tea.9. The President, together with his wife, will visit the Middle E ast.10. The term laser stands for light amplification by stimulated emission of radiation.激光这个词代表辐射的受激发后射光放大(3) from adj. into verb1. Doctors have said that they are not sure they can save his life.2. The fact that she was able to send a message was a hint暗示. But I had to be cautious慎之又慎.3. All of us are delighted with the decision4. The teacher was not quite satisfied with her answer.Classroom practice:1. Even having 8 years in contact with her, he is still not sure she will marry him at last.2. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.3. They were not content with满足their present achievement.4. What she is concerned with is nothing but money and fame.5. Even after a whole month, they are still surprised at the fact that I won the first prize.6. I have been bored with being with you.7. I am not ashamed to confess坦白that I am ignorant of不懂what I do not know.8. He is indiscriminate不加鉴别的in reading.9. We are hopeful that some day we could come back again.10. It was a very informative meeting.11. It is desirable合适的to keep resistance as low as possible.12. That fellow is too talkative.那个家伙太健谈(4) from adv. Into verb1. The boy told me his father was out下台了.2. Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over.3. Wait me here. I’ll be back soon.Classroom practice:1. Can you come with us? Anyway, it’s up to you.2. Time is up. I must be off now.时间到了。
我现在必须走了3. That presidential candidate is in again.4. Our holiday is three weeks away.5. The match was over, but there were still many fans in the stadium, crying for the victory胜利of their supporting team.6. Have another beer. It’s on me我请客.7. Do you know her poem collection will be out soon?8. The performance is on.9. Open the window and let fresh air in.10. She is down with a bad cold重感冒.Two ——>into noun(1) from verb into noun1. To them, he personified the absolute power.他就是绝对权威的化身2. Most US satellites are designed to burn up燃烧in the earth’s atmosphere after completing the ir missions.3. Two super go players from Japan were defeated one after another.4. Several buildings around were severely damaged in this explosion.Classroom practice:1. Formality礼节has always characterized their relationship.2. A well-dressed穿着入时的man, who looked and talked like an American, got into the hall.3. Don’t you have such occasions when you are treated unfairly?4. Our company does not guarantee anything.5. He acted as though he knew women far too well for such a low-graded pupil.6. We were all deeply moved by his persistent spirit.7. Such incidents must be paid attention to in the future.8. The board懂事会objected that the company had cheated for similar contract once.9. An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.电流成正比于电动势和反比于阻力10. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.(2) from adj. into noun1. By the poor here, I mean those whose yearly income is below 20,000 Yuan.2. Robin Hood and his merry men伙伴hated the rich and loved and protected the poor.3. The White family were religious.4. His prediction was objective and honest.Classroom practice:1. I think your husband is quite eloquent, considerate and elegant too, but a little she-man胆小.2. Official Moscow is going to object the proposal.3. Hospitals are getting more efficient these days.4. It took a long presidential drive to get them talk again.5. Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial.6. In fission裂变processes, the fission fragments are very radioactive.7. This problem is no more important than that one. 8. The rate of the unemployed rose up by 1% this month.9. I’ll never allow you to doubt when I am correct.10. Guests of the meeting spoke highly of the comfortable rooms of the hotel.(3) from adv. into noun1. Originally最初he is from Shandong.2. This area is still poor economically.Classroom practice:1. He is physically strong but mentally weak.2. It was officially proved that an armed helicopter was shot down by terrorists.3. It was obvious that he was emotionally disturbed.他是情绪困扰4. The paper said editorially that it was against the spirit of the Central Committee of our Party to refuse to solve the problem of husband and wife living in two separate places.5. This fellow is psychologically unhealthy.Three ——>into adj.1. Independent thinking is an absolute necessity in study.2. Visitors were warmly welcomed.3. The promotion促销is a great success.4. It is a successfully translated version.Classroom practice:1. The security and warmth of the house were wonderful.2. Don’t ask me. I myself am a perfect stranger in this city.3. The puppet-show闹剧was performed with great regularity.4. She stupidly愚蠢地answered such a question.5. The board of the directors accepted the feasibility可行性of the plan.6. After a busy and productive day, he felt deliciously tired.7. The teacher always complains about his students’ carelessness in doing homework.8. It is of great importance to follow the agreed terms of the contract.合同条款9. The terrorists in this area were entirely destroyed.10. There is no use regretting the past.Four Conversion between other word class:1. Securities laws证券法require companies to treat all shareholders reasonably and equally.2. The president had prepared meticulously周密for his journey.3. This is sheer nonsense.这是无稽之谈4. When she catches a glimpse of a potential antagonist一个潜在的对手her instinct本能is to win her over with charm.5. They two were in a clear minority.他们两人显然属于少数6. The new mayor earned some appreciation by the courtesy 礼貌of coming to visit the city poor.7. They were sitting under a tree and talking of the universe.8. Please give an accurate translation of this sentence.9. About all these blaming questions, he listened with calm.10. Hearing a strange noise from the room, he headed into it in a hurry.11. In order to make better use of the materials, people have studied their properties.12. He was sure he had done the right thing.13. I have the honor to introduce my wife to you.14. At the airport the two presidents gave each other a warm hug.15. “You are right.” He said with a slow nod.练习题一、将下列句子或短语译为汉语1.Illogically, she had expected some kind of miracle solution.不合逻辑地,她希望有某种奇迹般的解决办法2.But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business dayone teller would be short on cash, the other long.3.Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.肃然起敬4.The answer had been there all of the time just out of reach.遥不可及5.The ample宽敞的yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees.6.He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassmentg尴made him hold hispeace.7.Home after seven years. Home. The word had meant so much to him.七年后。