2012级P班翻译练习1-8
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四级新题型:段落翻译
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
四级翻译样题:
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(156字)
P班翻译练习1
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
“自然”是老子哲学最重要的概念之一。他并非指外在的自然物,而指一种自然而然,顺应世界的态度。老子强调,世界上一切事物都有他的“性”(being),有其自身运行的规律,鸟儿在天上飞,鱼儿在水中游,白云飘荡,花开花落,一切都是自然而然的,并不依人的意志而运作。所谓“独立而不改”,人不要强行改变它。(143字)
参考译文:
“Naturalness”is one of the most important concepts of Laozi’s philosophy. It refers to a natural state of being, an attitude of following the way of nature. Laozi emphasized that everything in the world has its own way of being and development: birds fly in the sky, fish swim in the water, clouds float in the sky, flowers bloom and flowers fall…. All these phenomena occur naturally and independently of human will, and human should not try to forcibly change anything natural.
P班翻译练习2
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
水墨画(ink and wash)是传统中国绘画中很独特的一个画种。它不用或少用色彩,一般只用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸(或绢)上作画。水墨画之于中国画,就如同油画之于西方绘画。它是中国画的典型面目,也是最能代表中国艺术精神的形式之一。水墨的运用,可以表现出色彩的感觉,同时还能表现出色彩无法传达的内容。(145字)
参考译文:
Ink and wash is a unique genre of traditional Chinese paintings. It uses little or no color but applies black ink in different shades to white paper or silk. Ink and wash is just as important in traditional Chinese paintings as oils in western paintings. As a typical
representative of traditional Chinese painting, it is also one of the styles that best r epresent the spirit of Chinese’s fine art. The application of ink and water produces the feel of different colors, as well as feelings that colors cannot convey.
P班翻译练习3
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
在英文中,“中国”和“瓷器”是一个词。这说明,欧洲人长久以来就了解中国是和瓷器的关联。瓷器十五世纪时就传入欧洲,在中外交流史中占有重要位置。德国卡塞尔朗德博物馆(Keisel Randy Museum)至今还藏有一件中国明代青瓷碗。历史上,中国和亚、欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。(148字)
参考译文:
In English,the country and “porcelain” share the same name –“China (china)”.This proves that Europeans have long known of China’s relationship to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. The Keisel Randy Museum in Germany houses a blue-and-white bowl dated back to the Ming Dynasty. Throughout history, China and other Asian countries as well as Europe maintained frequent and vast trade in porcelain. Porcelain garnered a good reputation for China for its sophistication and elegance.
P班翻译练习4
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
很多外国人对中国文化的了解,最早是通过遍布世界各地的中国餐馆,他们知道中国是一个讲究饮食文化的国家。占第二位的大概就是京剧。京剧的脸谱几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。要了解中国文化,确实不能不了解京剧。(140汉字)
参考译文:
Many foreign friends first learn about Chinese culture through the numerous Chinese restaurants found all over the world, and soon discern that China is a country with delicious cuisine. The second impression of Chinese culture is often Peking Opera, whose masks are now almost emblematic of China. Many countries design posters using Peking Opera masks to signal a “Year of Chinese Culture.”To understand Chinese culture, therefore, some knowledge about Peking Opera is indeed indispensable.
P班翻译练习5