文化差异引起的英文笑话
中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社
中外文化差異鬧出的英語笑話1. You have matches最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。
一次, 我在酒吧台拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。
”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說:“It's a joke.”然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。
事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。
”2. Turn the table一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。
幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。
夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。
說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。
我打心眼裡為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位元美國朋友。
這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。
這話讓我心裡很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。
”結果,越說誰也聽不懂誰。
看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。
終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無關。
再說遠一點,turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats同事朋友聚會,少不了相互介紹。
比较西方的笑话英文
比较西方的笑话英文西方的笑话通常以幽默和讽刺为主题,给人带来欢乐和轻松的心情。
以下是一些经典的西方笑话,希望能够给您带来一些快乐。
笑话一:Why did the scarecrow win an award?Because he was outstanding in his field!解释:为什么稻草人会获奖呢?因为他在领域中表现出色,而且outstanding 在英语中也有显著的意思。
笑话二:Why don't scientists trust atoms?Because they make up everything!解释:为什么科学家不相信原子呢?因为原子构成了我们所看到的一切事物,同时也有 "构成" 的意思。
笑话三:Why did the bicycle fall over?Because it was two-tired!解释:为什么自行车会摔倒呢?因为它太累了 (tired 同时有 "疲倦"和 "轮胎" 的意思)。
笑话四:What did one wall say to the other wall?I'll meet you at the corner!解释:一面墙对另一面墙说了什么?我会在拐角处等你,此处是以"meet" (见面)的意思进行了双关。
笑话五:Why was the math book sad?Because it had too many problems!解释:为什么数学书感到伤心呢?因为它有太多问题 (problems 不仅指数学题,也可以是指任何困难或难题)。
笑话六:What do you call a snowman with a six-pack?An abdominal snowman!解释:你怎么称呼一个腹肌发达的雪人?腹肌雪人 (abdominal snowman) 是对 "abominable snowman" (雪人) 的变音。
笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N多笑话(第三波)
笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N 多笑话(第三波)刚出国英文不太好,小伙伴们时常囧死在语言障碍和文化差异的探索之路上…… 虽然闹出了不少笑话,但也留下了美好的回忆,分享出来让大家一起笑抽吧!1. 找工作人员换登机牌,完了人家来了句:"Enjoy your flight." 我可不就顺口来了句:"You too." 工作人员和排队的小伙伴们那叫一个惊喜啊!2. 刚来的时候,大家都很节省,想说这可不是人民币,多贵啊,一瓶可乐都得换算了再买。
一天,五个男人去买麦当劳,啥都看不懂,想说那就买个便宜点儿的吧,五个人还都买一样的。
结果付钱的时候人家问了句"Sure?" 朋友还很郁闷,干吗啊,不能吗?结果拿到手一看,Happy Meal!暴汗!五个大男人,就在那坐着吃happy meal,还送玩具的呢............ (Happy meal :欢乐儿童餐)3. 去帮人家买东西,想买巴黎世家,一下子说不出品牌英文名字,一着急就喊ba li jia ……售货员的表情让我至今难忘……4. 刚来美国去outlet,朋友让我在名牌店里给他带块最便宜的表。
我就问店员:"Which one is the cheapest?" 店员超和善,我后来想起这件事就心塞。
5. 跑去麦当劳买炸鸡翅,人家说他们不卖,我还很认真地问人家为什么呀……6. 有个朋友在学校食堂排队拿牛肉,人家问要几成熟,我朋友本来想要全熟的,不知道怎么想的就蹦出一句:"Original please." 把煎牛排的哥哥吓坏了。
7. 有次在美国吃饭,别人问要不要French fries,我一直很疑惑,这是啥?难道是法国牛排?8. 一次去买咖啡,然后有个老外和我搭讪说了句:"Hi, What's up?" 我当时脑子不知咋搞得,第一反应就是和他解释自己在干啥,然后那位老外很尴尬地表示只是在和我打招呼而已。
中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社
中外文化差异闹出的英语笑话1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。
一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It's a joke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。
几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。
说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。
这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
”结果,越说谁也听不懂谁。
看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点,turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。
国际语言差异的例子
国际语言差异的例子中外语言差异闹出的笑话在美国的华人,因为语言、文化的不习惯,在日常的英语应用上常会闹些误会、小笑话。
让我们一同品味小笑话吧。
I want to buy two mice 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。
我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
Do you have any juice? 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。
适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。
老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
Losing my mind 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。
我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。
中式英语对话闹出的笑话
中式英语对话闹出的笑话1. 你是来旅游江苏的吗?
- Yes,我是来旅游的江苏。
2. 你会泡茶吗?
- Yes,我会泡茶,但是我不会喝茶。
3. 今天天气真好,你想去哪里玩?
- Yes,我想去公园散步踢毽子。
4. 你读过小说《水浒传》吗?
- Yes,我读过,那是一部很经典的中西合璧的小说。
5. 你觉得这个菜好吃吗?
- Yes,这个菜真是好吃,味道很有少数民族的特色。
6. 你是想吃中餐还是西餐?
- Yes,我是想吃中餐,因为我很喜欢唐诗宋词。
7. 你觉得中国的汉字难学吗?
- Yes,我觉得汉字确实很难学,但是学会了很有成就感。
8. 你可以用中文介绍一下你自己吗?
- Yes,我叫张三,今年25岁,我是从美国来的留学生。
9. 你们那儿有什么好吃的美食吗?
- Yes,我们那儿有很多好吃的东西,比如说肉夹馍和炒饭。
10. 你对中国有什么印象?
- Yes,我觉得中国非常有文化底蕴,比如说昆曲和京剧。
文化差异笑话英文版
文化差异笑话英文版Cultural Differences in Jokes - English VersionIn our diverse world, we come across various cultures and customs that often lead to misunderstandings, but can also be a source of amusement. One such aspect where cultural differences play a significant role is in humor. Jokes, being an integral part of human interaction, are shaped by cultural nuances that may not always translate smoothly across different languages and backgrounds. In this article, we will explore some examples of culturally diverse jokes in their English versions.1. Joke 1: The American and the BritAn American and a Brit walk into a bar. The American says, "I love my country so much that I named my daughter Liberty." The Brit replies, "That's nothing! I love my country so much that I named my son Charles." The American looks puzzled and asks, "But how is naming your son Charles a sign of patriotism?" The Brit chuckles and responds, "Because every time someone says his name, I get to say, 'That's my ruler!'"This joke plays on the difference between American and British perspectives on naming children. In the United States, names like Liberty are often associated with patriotism and national pride, while in the UK, the name Charles is a reference to their royal family and the throne. Understanding the cultural context behind the names adds an extra layer of humor to the joke.2. Joke 2: The Japanese and the GermanA Japanese man visits Germany and is invited to a traditional German dinner. As the waiter brings a plate piled high with sausages, the Japanese man exclaims, "Wow! This must be the wurst day of my life!"This joke relies on a play on words. In English, "wurst" sounds similar to "worst," which means something negative or unpleasant. However, "wurst" is also the German word for sausage. The humor arises from the Japanese man's unintentional pun, as he mistakenly attributes the pleasant experience of trying German sausages to a "worst" day.3. Joke 3: The French and the ItalianA Frenchman and an Italian are discussing their favorite desserts. The Frenchman says, "Creme brulee is the ultimate delicacy! It's so sophisticated and elegant." The Italian replies, "Well, nothing can beat a classic tiramisu. It's like a passionate Italian romance with every bite." The Frenchman smirks and remarks, "Romance is good, but can you really compare it to a dessert that requires a blowtorch?"This joke highlights the cultural differences in culinary preferences between the French and the Italians. While both cuisines are renowned worldwide, the French are known for their intricate and delicate desserts, such as creme brulee, which often involves the use of a blowtorch to caramelize the sugar on top. In contrast, the Italian influence in cuisine emphasizes the passion and simplicity found in dishes like tiramisu. The punchline lies in the Frenchman's humorous critique of the Italian dessert for lacking the "sophistication" of a blowtorch.4. Joke 4: The Chinese and the IndianA Chinese person and an Indian person meet at an international conference. The Chinese person proudly asks, "How many people are there in your country?" The Indian person replies, "Well, let's just say that when the leader of our country speaks, he has to use a loudspeaker!" The Chinese person raises an eyebrow and says, "That's nothing. When our leader speaks, the entire nation listens in unison!"This joke plays on the cultural and political differences between China and India. China, being a highly populated country, emphasizes the collective nature of their society. In contrast, India's diverse democracy is often associated with the need for amplification to address such a vast population. The punchline lies in the light-hearted competition between the characters, with each country's cultural identity and political structure taking center stage.ConclusionCultural differences provide fertile ground for humor and can lead to amusing situations. By exploring these English versions of culturally diverse jokes, we gain insights into the nuances of different cultures and their unique perspectives on humor. While understanding humor across cultures may require some background knowledge, it ultimately helps cultivate understanding and appreciation for the diversity of our world. So next time you encounter a cross-cultural joke, remember to embrace the differences and enjoy a good laugh!。
因为英语不通产生的笑话段子
因为英语不通产生的笑话段子以下是一些因为英语不通而产生的笑话段子,仅供参考:1. 有一天,一个外国人走进了一家餐厅,他想要点一份煎蛋。
他用英语对服务员说:“I want a fried egg.”服务员一脸困惑地看着他,然后问道:“Do you want to fried or boiled egg?”外国人非常惊讶,回答道:“I don't know.I just want a fried egg.”服务员笑着解释道:“In English, we usually say 'fried' or 'boiled' egg. Not 'fried' egg.”2. 有一次,一个外国人在机场等待登机。
他看到一个标语写着“No Smoking”,于是他非常自觉地把烟熄灭了。
然后,他看到另一个标语写着“No Eating or Drinking”,于是他非常自觉地把饮料和零食都收起来了。
最后,他看到一个标语写着“No Flying”,他立刻把登机牌收起来,准备离开机场。
机场工作人员看到这一幕,忍不住笑了起来,告诉他:“那个标语的意思是‘禁止飞行’,不是‘禁止登机’。
”3. 有一天,一个外国人走进了一家服装店,他看到一件非常漂亮的衣服。
他用英语问店员:“How much is this?”店员回答道:“It's $100.”外国人非常惊讶,问道:“$100? That's too expensive!”店员解释道:“No, no. It's $100 per piece.”外国人非常尴尬,原来他以为这是一件衣服的价格,而实际上是每件$100。
4. 有一次,一个外国人在酒店办理入住手续时,他用英语对前台服务员说:“I have a reservation for two nights.”服务员一脸困惑地看着他,然后问道:“For how many people?”外国人回答道:“For two people.”服务员又问:“And what is the check-out time?”外国人回答道:“Check-out time?I don't know. I just want to check in.”服务员笑着解释道:“In English, we usually say 'check-in' and 'check-out'. Not 'check in' and 'check out'.”5. 有一次,一个外国人在机场等待登机时,他看到一个标语写着“Please fasten your seat belt”。
那些因为文化差异而闹出的小笑话
那些因为⽂化差异⽽闹出的⼩笑话⽣活中有些时候,只看到单词的字⾯意思就妄下结论往往会发⽣很多有趣的事情,下⾯让我们来看看这些尴尬的瞬间~Root beer退休的刘教授同⼏位友⼈去 Town Hall Buffet ⽤餐,这是⼀家⾃助餐馆。
席间,他兴⾼采烈地端来⼀杯饮料,说:“这⾥还有啤酒呢!”说罢⼀饮⽽尽。
“咦,怎么是甜的,⼀点啤酒的味道也没有?”别⼈听了以后,⽆不捧腹⼤笑。
刘公见状颇为纳闷,不知就⾥。
后有⼀⼈问道:“你刚才倒的不是 root beer吗?” 他才醒悟过来。
draught beer 是⽣啤,black beer 是⿊啤,light beer 是淡啤,⽽ root beer 则与啤酒⽆关,是⼀种由植物根部酿造的可乐⼀类的饮料。
Run your stockings早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了⼀会⼉,才⼤笑着解释,她是指我的丝袜破了,是说我去跑步。
The Hong Kong dog⼀次在⼀堂电脑课上,铃响后,系⾥的⼥秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”听完宣布后,我⼀脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱⽝以⾄于来不及上课呢?”⽼美听完后居然⼤笑着说:“真是太好笑了!”The Hong Kong dog 并⾮指⼀种狗,⽽是指某⼈吃坏了肚⼦、拉肚⼦的意思。
”Indian Summer“秋⽼虎”、“⼩阳春”,都是中⽂⾥特殊的表达⽅式,那么如何⽤英⽂来表达“深秋季节的⼀段暖和天⽓”呢?其实英⽂中有个与之相对应的短语,“India Summer”。
有趣的英语笑话
有趣的英语笑话英语笑话可是个超级有趣的东西呢,就像生活中的小甜点,能给人带来意想不到的欢乐。
咱们先来说一个经典的。
有个外国人到中国来学中文,老师教他“谢谢”这个词,告诉他发音是“xiexie”。
结果这外国人一出门就不小心踩了个大妈的脚,他赶紧说“sorry”,大妈很宽容地摆摆手说“没事儿,没事儿”。
这外国人就懵了,心里想这“没事儿”是什么意思啊,难道是新的单词?后来又不小心踩了另一个人的脚,他就很自信地说“没事儿”,结果那人瞪大了眼睛看着他。
你看,这文化差异带来的笑话多有趣呀,就像把饺子放到披萨里,完全是不同元素的碰撞。
这和英语笑话里的文化梗很像呢,不同文化背景下的语言理解有时候会出现特别搞笑的情况。
再讲一个关于单词发音的笑话。
有个人刚学英语,看到“pest”这个单词,他想当然地按照拼音的读法读成“paisi特”。
老师就纠正他,说这个单词读“pes(t)”,是害虫的意思。
结果这学生很不服气地说:“老师,你看这个单词明明就是‘paisi特’嘛,害虫不就应该拍死它吗?”哈哈,这是不是很逗?这就好比我们把汉字按照自己的想象去解读一样,要是把“众”字理解成很多人在太阳下晒着,虽然有点无厘头,但也很有趣味性呀。
还有一个关于语法的笑话。
有个学生写作文,想说“我很喜欢狗”,结果写成了“I very like dogs”。
正确的说法是“I like dogs very much”嘛。
这就像我们做饭的时候把盐当成了糖放进去,虽然都是白色的小颗粒,但完全不是一回事啊。
语法在英语里就像做菜的配方,放错了顺序或者用错了调料,就会做出很奇怪的东西来,而这种奇怪在笑话里就变成了笑点。
另外一个笑话是关于英语对话的。
一个人去国外旅游,想问路,他就对路人说:“Where is the WC?”路人一脸茫然,他又着急地重复了好几遍。
其实现在外国人很少用“WC”这个词了,都用“toilet”或者“restroom”之类的。
这就像我们现在还说“粮票”一样,时代变了,有些词汇已经不常用了。
文化差异引起的英文笑话
1. How are you?日本就是崇尚欧美,谁能讲英语,谁就是老大。
日本首相森嘉郎不会英语,但为了表现自己会英语,就叫秘书安排了一套程序,准备在冲绳开政府间合作会议时,见到克林顿用英语问候一下。
但是日本人讲英语很糟糕,森喜郎见到克林顿,将How are you!说成了Who areyou?,克林顿以为这是森喜郎在跟他幽默:我明明是美国总统,他还不知道吗?他为什么还这么问我?我今天也跟他来个幽默:I amhusband of Hilary.(我是希拉里的丈夫),森喜郎不管克林顿怎么说,就忙按照程序回答:Too me.、Me too.,克林顿想你这个玩笑开得太大了,我老婆怎么变成你老婆了?这在日本就成了个大笑话!2. How would you like your coffee?在北美生活过的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以满街最多的就是咖啡店。
加拿大最著名的咖啡店叫TimHortons,到处都是。
几乎从早上到晚上总是很多人在里面。
第一是他的咖啡价格不贵,第二是他的dounuts 品种多,味道好。
很多中国人慢慢的也会养成到咖啡店喝咖啡的习惯。
对于第一次来加拿大的人,出于好奇,也会走进去看看,因为一开门,那股特别香的咖啡味道,就诱惑的人想品尝。
但是由于咖啡属于西方文化,所以我们很多中国人在学外语的时候,都没有学会如何点咖啡,因此对买咖啡的英语经常听不懂。
我就遇到过一次特别好笑的事情。
一次我去Tim Hortons给我女儿买早餐,在我前边排了两个中国年轻男子。
他们点了两杯咖啡。
然后售货员笑着问他们:“How would you like your coffee?”其实这句话的意思是,你想要什么样的咖啡,是不加糖的黑咖啡,还是加糖,还是加奶。
但是他们俩没有听懂,就按照在中国学的英文理解,可能认为人家问他们怎么喜欢咖啡。
所以就听其中一个笑着回答:“I like coffee very much.”那个售货员先一愣,然后依然笑着说:“Yes,our coffee is great.so how would you likeit?”然后这个小伙子依然笑着说:“I like it very very much.”这个时候,那个售货员猜想他们可能没有听懂,就又问了一句:“wouldyoulikesomesugar or milk?”这两个年轻人相互看了一眼,一个说:“No,No,just coffee.”然后这个售货员就给了他们两杯没有加糖也没有加奶的咖啡。
刚出国英语闹出笑话1.12
笑抽了!刚出国英语不好闹出的N多笑话刚出国英文不太好,小伙伴们时常囧死在文化差异的探索之路上。
虽然闹出了不少笑话,但也留下了美好的回忆,分享出来让大家一起笑抽吧!1. 去Burger King 要番茄酱!不晓得当时是被啥未知不明物体击中脑干!冒了句:“Check up!”(番茄酱的英文应该是:ketchup)对方表情像是遇到了外星人!要我重复一遍!我还相当坚定的重复我要Check up!!! 从此就不去Burger King了!2. 第一次去上课,没睡醒,搞不清状况,进了一个教室,课桌是椅子连着桌子的,老师统称课桌为table,给学生安排座位会说:“You can sit on that table. ”然后我就当着全班的面,坐到了桌面上。
3. 刚来美国时跟一个女生去银行开户,一个银行职员很亲切地走上前来,还没开口说话,就听那女生说“May I help you?”职员当时就石化。
我就在后面拉她衣服,她侧头跟我说,“别捣乱,别捣乱。
” 然后又对人家说了一次“MAY I HELP YOU?”4. 来美国的第二天去星巴克,看到Mocha(摩卡)直接开心地认为是抹茶。
拿到手里一杯摩卡之后心想汉语拼音不管用啊!5. 某某老公刚来的时候英语很不好,坐车的时候不小心踩了一位女士的脚,结果他想躲开时不小心又踩了那女的另一只脚。
然后人家就瞪着他,他想说“I'm sorry”结果一着急就特别大声地说成了“It's OK.”然后这位女士也特别大声地回他一句:“IT'S NOT OK!!”全车人都疯了。
6. 刚来美国第一天, 搬完东西刚好遇到老美室友回来了,当时大汗淋漓,打完招呼我就说了一句" I'm so hot !"说完感觉怪怪的(能不怪么?第一天见面就说自己火辣!英文里hot可以用来说人“性感”、“火辣”)7. 朋友的男朋友好猛,他刚来的时候去超市,人家问他要不要cash back,他还以为买东西还有钱收,就说要!人家问他要多少,他就跟人家说:“as much as possible!”Cash back意思是从你的卡里多取一些现金给你,不是白给你钱。
不懂英文闹得笑话
那些因为英语不好闹过的笑话
出国留学我们会遇到很多障碍,什么水土不服,饮食不习惯,文化不适应等等,但是相比于这些来说,的障碍就是语言不通!我相信大部分小伙伴掌握的都是一紧张就全忘的哑巴英语,虽然每次考试成绩都高高在上,但碰到老外的时候依然会赶紧跑开或者是只能say声hi。
1、打电话叫taxi,对方问:where you from?
我回答:china,心里还在想,叫个出租车还要问国籍吗?
然后对方以为我在开玩笑,很郁闷的说sorry,we can’t do that。
我一听,火大了,咋地,还有种族歧视啊,就问:Why?
对方愣了半天,挂了……
后来我才明白人家是想问我去哪来接……
2、同样的打车,司机问:where are you going?
她想都没想就说:China。
然后对方说:well,you are going to China by…bus?
3、一朋友去麦当劳点餐,付账的时候听不懂店员在说什么,只好一个劲的说yes, yes, yes。
Yes了半天后,后面的人终于忍不住了,鄙视的来了一句,人家问你薯条要那种size,你yes个毛啊!尴尬中……。
中式英语闹出的笑话
中式英语闹出的笑话中式英语闹出的笑话在交流中,语言是一种桥梁,但有时候语言差异也会导致一些有趣的误解和笑话。
中式英语常常以其特殊的表达方式而闻名,经常引起外国人的好奇和开怀大笑。
一位中国学生去澳大利亚留学,他的英语水平还不太好。
有一天,他去超市买东西,看到一个标志写着“Bones”,他想买些骨头回家煮汤,于是他找到店员并问道:“Excuse me, where are your 'dead people'?'(“请问,你们的‘死人’在哪里?”)店员吓了一跳,不知所措地看着他。
原来,他误把“Bones”(骨头)听成了“dead people”(死人),这使得店员非常尴尬。
另外一个搞笑的例子是,在一个餐厅里,一位中国游客想要点一份炒饭,他试图用英语说:“I want to order a fried rice”,但他的发音不太准确,整个餐厅的人都听成了:“I want to order a fried lice”(“我想点一份炒虱子”)。
这让他的朋友们和服务员都忍不住哈哈大笑。
还有一个经典的例子是,当中国人想表达“我要上厕所”的时候,他们通常会说:“I want to WC”(“我想上个厕所”)。
这句话其实是直译自中文“上厕所”的用法,但在英语中,WC是指水槽(Water Closet)而不是厕所,因此会引起一些误解。
这些只是中式英语闹出的一些笑话中的几个例子。
虽然这些误解会引起一些尴尬和困惑,但也给了人们一些欢乐和笑声。
正是因为这些语言的差异,我们才能够在跨文化交流中学习和理解彼此,打破沟通的障碍。
总的来说,中式英语闹出的笑话是因为语言差异而产生的。
尽管它们有时会造成误解,但我们应该用心去欣赏和理解这些不同。
毕竟,语言的多样性是我们世界的宝贵财富之一,它带来了无尽的乐趣和开心。
文化差异的笑话
文化差异的笑话-特搞笑送上文化差异的笑话,希望对您有用啊。
一同学是越南的,特别喜欢带绿颜色的帽子,大家都用诧异的眼光看着他。
洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
”中国人:“怎见得?”洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。
”我大学里有个美国研究生,喜欢研究中国古代诗词。
有一天,他慌慌张张的跑过来跟我说,他发现李清照写了一首黄诗,我当时一愣,我说你胡说些什么。
他说不信你自己看。
他说的是李清照那个十万将士齐解甲,更无一个是男儿。
美国同学振振有词的说,这句词是说十万男人脱掉衣服,看起来没有一个是男人,这分明是在侮辱你们中国男人,怎么你们还让这首词流传那么久。
我当时差点笑的躺在地上,我耐着性子跟他解释,说了半天他才似懂非懂的点点头。
一个国民党军官携夫人去机场迎接来自美国的顾问。
双方见面后,美国顾问出于礼貌说:“您的夫人真漂亮!”军官甚感尴尬又不免客套一番:“哪里,哪里!”在中国,这本是一句很普通的客套话,可是蹩脚的翻译却把这句话译成:where?where?美国顾问听了莫明其妙,心想:我只是礼貌地称赞一下他的夫人,他居然问起我他的夫人哪里漂亮?于是他只好说:“从头到脚都漂亮!”一位美国友人回国,请他谈谈观感。
他说:“在你们这儿吃一餐饭,要打三次架。
”他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场精彩激烈的争夺战。
南宁人喜欢在节日气氛热闹的日子里,尤其是晚上带上一些能发光发亮的小玩意。
这不,这些年流行带角,特别是红牛角。
教授问我,这有什么意思吗?我笑答,纯粹是为了好玩。
教授说,带红牛角在法国里可是有着不同寻常的意思呢。
什么意思?好奇心被吊起来了。
如果是男的带牛角,那就是说女的在外有情人了,红杏出墙了。
反之亦然。
王老师在与一位美国女士交谈时,王老师说,你胖了。
那位美国女士说,只是胖一点。
爆笑英语笑话
一哥们出国住酒店的时候发现有老鼠,但是英文太烂不知道老鼠的英语怎么说,无奈之下打电话给前台说:"Do you know Tom and Jerry ?""Yes sir.""Jerry is here!!!留学生初到国外,总是或多或少会把“Chinglish”带出国门。
那些不地道的破烂英语差点没让老外们崩溃。
同学们都闹出过怎样的笑话?不妨道来大家听听,顺便得个教训长个见识。
You know留学地:美国留学前,我觉得自己英文还行,甚至讲起英语来还有口头禅,总爱模仿美剧中老美的口音,说话前先来句“You Know…”作为开场白。
当时感觉,这样开始对话会产生些许亲近感,能马上跟对方套上近乎。
我们有一门考试是要跟导师面对面坐下交谈的。
因为平时上课时我提问比较多,暗自感觉她应该蛮喜欢我。
而且我接触到的美国人普遍给人感觉都是挺容易相处的,所以即使是老师,大家面对面时也能像朋友般。
考试的时候,我也想借此营造一种轻松和平等的对话氛围。
记得我当时被问及的题目是“你如何看待嘉年华这种形式”。
我习惯性地脱口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but…”正当我准备口若悬河炫耀自己的英语口语时,只见对方面无表情地瞪了我一眼,毫不客气地打断说“I don’t know。
”突然间我尴尬得无地自容。
更难堪的是,老师还紧接着用质疑的口吻补充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告诉我,“你从没经历过嘉年华?怎么来回答这个问题?怎么发表你的见解?”我就知道接下去的对话没可能简单进行了,更别提想得高分了……提示:You know是一个非正式的表达,所以不合适用于这样的正式场合,也最好不要跟导师这么说。
Can I have another one?留学地:英国有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。
英文幽默笑话二则:中国空姐吓傻老外
英文幽默笑话二则:中国空姐吓傻老外第一篇:英文幽默笑话二则:中国空姐吓傻老外体验式英语教育先锋美联英语英文幽默笑话二则:中国空姐吓傻老外老外问: What is this?空姐答: Cake China(馒头)老外问: What is this?空姐答: Pizza China(馅饼)老外问: What is this?空姐答: Salad China(黄瓜)这时空姐放了一个屁老外又问: What is this?空姐妙答: Air China(中国民航)文化差异在任何地方都得到体现。
一个台湾人出国,海关要求打开行李检查,发现有七条内裤,奇怪问原因台湾人回答:“ Sunday、Monday、Tuesday...Saturday ”官员明白是一天一条。
接着来了个法国人,官员要求打开行李检查发现有五条内裤,奇怪问原因法国人回答:“ Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday ” 星期六,日如何?NO WEAR。
官员明白法国人浪漫,星期六、日是不穿的。
接着来了个印度人,检查发现有十二条内裤,官员大惑不解,忙问如何?印度人慢悠悠回答:“ January、February、March、April.......”更多学习资料请见美联英语学习网第二篇:幽默笑话1.未必会班上来了一个插班女生。
她自我介绍:她说我未必会是最聪明的,我未必会是最美丽的,我未必会是最优秀的,我未必会是最幽默的。
正当班上同学都称赞她的谦虚时,她突然说:大家好,我的名字叫魏碧慧。
2.黄军快跑黄先生热爱革命,为纪念红军,给儿子取名为'军',一天送儿子上课,见公交8路进站,于是冲儿子大喊:黄军快跑,八路来了!3.没交电费一群萤火虫在空中飞,其中有一只不发光!另一只很好奇地问他:“哥门,你怎么不发光啊?” 不发光的萤火虫回答道:“哎,哥们上月忘交电费了!”4.猪和熊一天,猪对熊说:“你猜我口袋里有几块糖?”熊说:“猜对了你给我吃吗?”猪肯定地点点头:“嗯,猜对了两块都给你!”熊咽了咽口水说:“我猜有五块。
中西方文化差异闹出的笑话
英语剧中西风俗习惯差异闹出的笑话4个人留学生Jim受邀到宝玉家吃饭。
场景一邀请Baoyu: Hello, Jim. How are you today?Jim: Not bad. What about you?Baoyu: I’m OK. If you have time, you can come to my house to have dinner.Jim: (做贪婪状)Really? I really want to go. Can I go tonight?Baoyu: (苦笑。
我是说客套话而已啊。
) OK, OK. Y ou can come tonight.Jim: (惊喜)Y ou are my good friend. Oh, very very very good friend. I really want to try some special Chinese food. I like Beijing duck, dumplings, mapo tofu, shuizhu fish, gongbao chicken, hongshao pork ….Baoyu: (无奈)Oh, my god! Y ou are a chihuo.场景二见面, Jim 敲门,宝玉开门。
Baoyu: Hello. Jim. This is my mother.Baoyu’s Mom: (伸手,准备握手)Nice to meet you.Jim: (拥抱) Oh, Baoyu’s mother. Y ou are so beautiful.Baoyu’s Mom: (尴尬躲避)Welcome, welcome, welcome. Please sit down.Jim: (递上一包糖果)Here is some presents for you.Baoyu: Thank you. Y ou don’t need to bring these things.Jim: Really? OK, I’ll bring it back.(放回自己的口袋)Baoyu: (一脸黑线)Dinner is ready. Let’s have dinner.Jim: OK.场景三吃饭大家一起到餐桌,坐下,吃饭。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. How are you?
日本就是崇尚歐美,誰能講英語,誰就是老大。
日本首相森嘉郎不會英語,但為了表現自己會英語,就叫秘書安排了一套程式,準備在沖繩開政府間合作會議時,見到克林頓用英語問候一下。
但是日本人講英語很糟糕,森喜郎見到克林頓,將How are you!說成了Who are you?,克林頓以為這是森喜郎在跟他幽默:我明明是美國總統,他還不知道嗎?他為什麼還這麼問我?我今天也跟他來個幽默:I am husband of Hilary.(我是希拉蕊的丈夫),森喜郎不管克林頓怎麼說,就忙按照程式回答:Too me.、 Me too.,克林頓想你這個玩笑開得太大了,我老婆怎麼變成你老婆了?這在日本就成了個大笑話!
2. How would you like your coffee?
在北美生活過的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以滿街最多的就是咖啡店。
加拿大最著名的咖啡店叫Tim Hortons,到處都是。
幾乎從早上到晚上總是很多人在裡面。
第一是他的咖啡價格不貴,第二是他的dounuts 品種多,味道好。
很多中國人慢慢的也會養成到咖啡店喝咖啡的習慣。
對於第一次來加拿大的人,出於好奇,也會走進去看看,因為一開門,那股特別香的咖啡味道,就誘惑的人想品嘗。
但是由於咖啡屬於西方文化,所以我們很多中國人在學外語的時候,都沒有學會如何點咖啡,因此對買咖啡的英語經常聽不懂。
我就遇到過一次特別好笑的事情。
一次我去Tim Hortons 給我女兒買早餐,在我前邊排了兩個中國年輕男子。
他們點了兩杯咖啡。
然後售貨員笑著問他們:“How would you like your coffee?”
其實這句話的意思是,你想要什麼樣的咖啡,是不加糖的黑咖啡,還是加糖,還是加奶。
但是他們倆沒有聽懂,就按照在中國學的英文理解,可能認為人家問他們怎麼喜歡咖啡。
所以就聽其中一個笑著回答:“I like coffee very much.”
那個售貨員先一愣,然後依然笑著說:“Yes,our coffee is great.so how would you like it?”
然後這個小夥子依然笑著說:“I like it very very much.”
這個時候,那個售貨員猜想他們可能沒有聽懂,就又問了一句:“would you like some sugar or milk?”
這兩個年輕人相互看了一眼,一個說:“No,No,just coffee.”
然後這個售貨員就給了他們兩杯沒有加糖也沒有加奶的咖啡。
這兩個人一邊往外走,一邊喝了一口,只聽其中一個用東北口音說:“我靠,什麼破玩意兒,賊他媽的苦,也不給加點兒糖,還這麼多人排隊,趕著喝湯藥呢。
”。