敬语翻译练习
N1,专八所有敬语真题整理

13、このたび代表としてご國際会議に( )い ただくことになりました。(1997年) 1 いかれて 2 いかせて 3 いかされて 4 いかせられて 答案2 翻译“这次决定有我作为代表参加国际会
议”
14、いかがですか。こちらのお着物はお気に ( )でしょうか。 1 なされた 2 なられた 3 召された 4 存じた 答案3 召される,する的敬语,构成固定搭 配,表满意
15「ご注文の品物ができあがりましたので、今度 の日曜日にお届けに( )よろしいでしょう か。」 「ええ、お願いします。」 1 あがっても 2 おいでになっても 3 みえても 4 うけたまわっても 答案1 あがる是自谦动词,表“登府,去(您 家)、、、”;选项2和选项3表“您去(来)、、、”; 选项4表“恭听”,自谦语
NI历年真题训练
以下题目为我整理的 1995~2011年N1能力考试真 题所涉及的所有与敬语有关 的文法题,はじめましょうか。
1、(電話で) 山中; 「あ、木村先生でいらっしゃいますか。AB出 版の山中でございますが、いまから原稿をいただきに上 がってもよろしいでしょうか。」 木村; 「すみません。まだできていないんです。あ と3日( )。」 (2011年) 1 待っておいでになります 2 お待ち申し上げております 3 待たせていただくことにしましょうか 4 待っていただくわけにはいきませんか
答案3 让对方允许己方做什么。翻译为“你认识能 给我们画海报的人么,下个月内部要召开管弦乐音 乐会。那能让我弟弟画吗,他是美术学校的。”
11、今日の午後はちょっと早めに( )いただ きたいのですが。(1998) 1 帰られて 2 帰らせて 3 帰されて 4 帰らされて 答案2 谦让语,让对方允许自己做某事 12、みなさん、わざわざお出迎え( )、あり がとうございます。 1 られて 2 されて 3 いたされ 4 くださり 答案4 翻译为“大家特意来接我,非常感谢”
日语翻译(1.14.1)--敬语的翻译

日语翻译(日译汉)敬语的翻译一、汉语的敬语二、日语的敬语三、日语敬语的汉译一、汉语的敬语1、敬语的概念广义:一切能够表达出敬意的话语和言辞就是敬语狭义:各种交际场合中具有理性和可接受性的表达礼仪和敬意的语言形式2、现代汉语的敬语构成文雅谈吐的重要组成部分,是展示谈话人风度与魅力必不可少的基本要素之一。
使用敬语,是尊人与尊己相统一的重要手段。
2、现代汉语的敬语1)相见道好。
2)偏劳道谢。
3)托事道请。
4)失礼致歉。
3、古代汉语的敬语“五四”以前漫长的历史时期内汉民族所运用的那些带有谦己敬人色彩的基本固定的词语。
太史公牛马走司马迁再拜言。
少卿足下。
囊者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务意气勤恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。
仆非敢如此也。
仆虽罢弩, 就尝侧闻长者之遗风。
司马迁《报任安书》3、古代汉语的敬语具有敬语的共同特点:情感性、礼仪性、受惠性、交际性、约定性、相对性等。
3、古代汉语的敬语1)原生性与传承性“北京解放后,一日,主席毛公忽见问曰:‘闻子于逻辑有著述,得一阅乎?’予蹴躇答曰:‘此书印于重庆,与叛党有关,吾以此上呈一览,是侮公也,乌乎可?’公笑曰:‘此学问之事,庸何伤!’越三月,公几召,以原书确于案。
”童装款款都精,童鞋品品皆优。
要使贵子娇好,请来敝处瞧一瞧。
2)典雅性与庄重性豫章故郡,洪都新府。
星分翼轸,地接衡庐。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
雄州雾列,俊彩星驰。
台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,譫帷暂驻。
十旬休暇,胜友如云。
千里逢迎,高朋满座。
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
家君作宰,路出名区。
童子何知?躬逢胜饯。
王勃《滕王阁序》2)典雅性与庄重性方才察觉自己未来的日语水平再提升空间极是微小,私心想着下一步得大力提高一下汉语能力,从而定可中外兼修,方不负恩泽,对于学贯中西想必也是极好的!这五一的假期真是极好的,虽然没有明媚日光的照耀,凉风习习倒也十分清爽。
日语敬语的汉译技巧

日语敬语的汉译技巧如今,中日两国在许多方面的交流更加频繁起来。
其中,很明显语言的翻译扮演着重要的角色。
因此,对学习日语的人来说,日语的翻译极其重要。
在日语中,仍然保存着一套完整的敬语体系。
而且,敬语被广泛使用,表现形式也很多。
表现形式主要分为尊敬语、谦让语、郑重语、美化语。
与此相对,现代汉语里敬语有是有,却远不如日语敬语那么发达。
所以,这种现象给敬语的中译带来很大的困难。
不仅如此,关于日语敬语中译方法的考察尚且很少,给实际的交流带来了不便。
因此,应该在平时的学习与实践中提高这方面的知识。
从这个意义上讲,这也是本文将日语敬语的中译作为研究课题的目的所在。
一、日汉敬语的概念根据文化厅出版的《敬语》,对敬语是这样描述的:“日语的敬语一般分为尊敬语、谦让语、郑重语这三类。
但是这种方法还有不彻底的地方,在这里将它分为四类,即尊敬语、谦让语、郑重语、美化语这四类。
”尊敬语是指称呼对方或话题中所涉及之人及与其相关的事物、动作、存在、性质、状态等的敬语。
谦让语是指说话者以降低自己及自己一方的地位来表示对听话者的敬意的词语。
郑重语是指用于说话人向听话人直接表示敬意或以客气的心情说礼貌话等的词语。
与此相对,根据敬语的表敬方式,将现代汉语的敬语分为表敬语和表谦语两类。
表敬语是指通过尊敬语表达尊敬的词语。
而表谦语是指通过谦让语表达敬意的词语。
二、敬语表达的翻译方法因为日语敬语的表达形式非常丰富,所以没有必要一味地追求直译。
因此,有必要转换汉译的手段。
只要在平时稍微注意的话,敬语的汉译方法中还是能找到一些规则的。
在现代汉语中,在表达敬意上,有几个词汇是常用并且有效的。
由于篇幅有限,本文仅列举一些由这类词汇构成的句型,而进一步探讨使用汉语的固定句型来进行日语敬语翻译的情况。
(1)“请”+动词根据《现代汉语大辞典》,“请”表示请求、要求、询问、问候、聘请、延请、邀请等意思。
这里,在表示劝诱、希望对方做某事的场合中使用。
当然,这包含着对对方的敬意。
中日职场敬语翻译问题

中日职场敬语翻译问题王余莹苏布道翻译在中日日常生活中起着重要作用,尤其是在职场生活中。
而这其中最难以处理的就是敬语。
相对于日语敬语的高关注度,关于汉语敬语的研究并不是很多,这也给翻译工作造成了一定的影响。
实际上汉语敬语的历史悠久,日语敬语也深受影响,汉日敬语之间有着千丝万缕的联系,但也存在众多差异,有语系本身的差异,也有文化之间的差异。
文中将就两者不同的特点和产生差异的原因等方面进行分析,希望通过这些研究消除职场新人在面对敬语翻译时的众多壁垒。
在中日商务交际中翻译是必不可少的一项环节,准确流畅地翻译对翻译者的专业水平要求极高。
一个优秀的译者不仅要有扎实的专业技能,同时还要有丰富的经验和良好的应对能力。
并且,要深入了解对方文化才能更为准确地进行翻译。
文中通过对敬语分类及中日敬语特点的分析,探究对敬语翻译影响的根本原因。
为了接近现实,节选近几年的热门职场日剧进行分析,以求真实感。
1敬语的起源1.1汉语敬语的产生汉语敬语的产生与中国的“礼文化”是密切相关的,而礼的背后则是森严的等级关系。
西周时,周公将礼制度化,从王到庶民再到奴隶,彼此之间有着严格的上下关系。
春秋末年,礼制崩坏,但礼并没有因此灭亡,而是在儒家思想的土壤上继续成长,“君君,臣臣,父父,子子”,严格规定了社会的阶级级别。
随着儒家思想进入政治舞台,占领统治地位,儒家的礼法也广泛要求于社会,“温、良、恭、俭、让”的思想也深入到语言当中。
而在五四新文化运动及建国后的文革的冲击下,大部分敬语消失,残留的词汇与礼貌语一起构成了现代敬语。
1.2日语敬语的产生日语敬语一般被认为产生于古人对神的敬畏而生的言灵思想,而中国的礼最早也是来源于巫术。
大化改新学习唐,以皇室为中心的体制得到巩固,皇权逐渐加强。
到中世,武士的地位提高及中国宋明儒家思想的影响,敬语也随之产生了变化。
明治维新后,虽有“四民平等”,废除身份制度,但仍旧存在皇族、贵族与平民的差别。
二战后,天皇的神格消除,敬语从绝对敬语变为相对敬语,现代敬语逐渐形成。
【敬语达人】如何委婉地提出要求和建议?

【敬语达人】如何委婉地提出要求和建议?职场中讲究的是合作,于是少不了与他人的沟通,有时是请求帮助,有时却是提出要求。
提出要求的时候不仅要明确自己的意向,尊敬的态度也不能忘记。
下面就来学学如何委婉地提出要求和建议吧!对话原文:先生:はい、どなたですか。
事務の人:お忙しいところすみません、事務の山口ですが...、今よろしいですか。
先生:あ、どうぞ、どうぞ。
お入りください。
事務の人:失礼します。
あの、学生室のことでちょっとお話があるんですが...。
先生:はい、学生室?事務の人:ええ。
この前先生にもお願いしましたが、学生室の前にずいぶんいらないものが置いてありますよね。
あれを、できるだけ早く片付けていただきたいんです。
学生さんにもお願いしましたし、張り紙もしてありますが、全然片付かないので、ご迷惑かと思ったんですが、先生に直接お願いに伺いました。
先生:ああーーー、それはそれは...。
ご迷惑をおかけして、かえって申し訳ありません。
すぐに学生に片付けさせます。
いつまでに片付ければよろしいですか。
事務の人:そうですね、来週の金曜日までに、何とかしていただけますか?先生:わかりました。
事務の人:あのー、それからもう1つあるんですけど...。
先生:はい、はい。
なんでしょうか。
事務の人:先生の研究室の前もですね、ちょっと片付けてもらえないかと...。
先生:あー、はー、すぐに!すぐに片付けます。
对话翻译:老师:哪位?请进。
教务人员:正忙着呢,打扰了,我是教务处的山口…您现在方便吗?老师:啊,请、请。
请进。
教务人员:打扰了。
那个,是关于学生活动室的事儿,想和您说一下…老师:哦,学生活动室?教务人员:嗯。
之前也拜托过老师,学生活动室前面放了很多不用的东西,希望能尽早把那些收拾好。
给学生们讲过,也贴过通知,但完全没人动。
虽然觉得很烦扰您,但还是直接来拜托老师了。
老师:啊,那个那个…给您造成困扰,该这边道歉才是。
我马上让学生们收拾。
翻译试题

I. 下列具有散文文体特征的单句均有两段译文,请选择较为恰当的译文. (10%)1. Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.A. 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、三心二意的掌声。
B. 欢迎他的只有轻微的、分散的、半心半意的掌声。
2. I am positive that I had I had already read my uncle’s lette r a hundred times, and I am certain that Iknew it by hearts.A. 我想我已经把我舅舅的信看过一百遍了,而且你让我从头到尾背出来,我也有把握。
B. 我肯定,我已经把舅舅的信读过一百遍了,而且我确信,我能够从头到尾把它背下来。
3. The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the steady insistent raincould not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell up the damp air in harmony with them both.A. 天空云多而且阴沉,与下午早些时候相比,变化很大,下个不停的雨却不能惊动山谷里的安静。
雨水和溪流的水交融在一起,湿润的空气中画眉的流畅的音调和它们显得很协调。
B. 此刻,天空乌云密布,阴阴沉沉,和下午一二点钟的时候不大一样,雨很耐心地下着,山谷却静谧依旧,不受惊扰;雨无声无息地融入溪流,画眉流畅的啁啾在湿润的空气中悠然回响,和雨声溪流声彼此应和。
中日职场敬语翻译问题

中日职场敬语翻译问题随着中日经济交流的不断加强,越来越多的中国人开始在日本工作,而中日职场之间的文化差异也成为了一个需要克服的问题。
其中,职场敬语的正确运用成为了一个重要的考验,因为不同文化对于尊称和敬语的表达方式存在差异。
本文将探讨中日职场敬语的翻译问题以及如何正确运用。
1. 概述在日本,由于尊称和尊重的文化传统,使用敬语在日本职场非常重要。
而在中国,职场敬语用法相对灵活,往往更注重实际交流和沟通的方式。
因此,中日之间的职场敬语存在一定程度的隔阂和不适应。
2. 职场敬语的分类在日本,职场敬语可分为三个等级:尊敬语、普通敬语和谦让敬语。
尊敬语主要用于对上级或社会地位较高的人的称呼和交流中,普通敬语则是用于和同级或稍低地位的人的交流,而谦让敬语则是用于对方地位较低的交流中。
3. 中日职场敬语的翻译问题中日之间因为不同的语言和文化背景,职场敬语的翻译问题常常困扰着双方。
首先,对于中方来说,在使用中文进行交流时,要考虑到对方的尊称和敬语表达方式,尽量使用日本的敬语结构和词汇。
同时,还需要了解日本的尊称和敬语用法,避免在表达中出现不恰当的说法。
另一方面,对于日方来说,在和中国人进行交流时,也需要注意中方的敬语表达方式。
要尊重对方文化背景和习惯,尽可能使用中国的尊称和敬语,以便顺畅进行沟通。
4. 敬语的陷阱尽管敬语的正确使用有助于有效的职场沟通,但也会存在一些陷阱。
首先是对于陌生人的称呼问题,中日之间文化差异导致对于陌生人的称呼方式可能不同,尤其是在正式场合中。
此外,敬语的使用有时会引起误解和隔阂,甚至可能造成交流的不畅。
为避免这些问题,应该加强中日职场交流中的敬语培训和指导,提高双方对于对方文化的了解,以建立更加和谐的职场环境。
5. 如何正确运用敬语在中日职场中,正确运用敬语是十分重要的。
以下是一些建议:首先,关注并了解对方的职位和地位,根据对方的地位选择适当的敬语。
其次,要尊重对方的文化习惯,尽量使用对方熟悉和习惯的称呼和敬语表达方式。
汉语敬语的礼貌用法与翻译技巧

汉语敬语的礼貌用法与翻译技巧汉语敬语是表达尊重和礼貌的一种语言形式,对于我们日常生活中的交流和外交场合具有重要的作用。
汉语敬语的使用涉及到文化差异和社会地位等方面的因素,同时也需要了解一些翻译技巧来准确传达语言表达的意义。
一、汉语敬语的概述汉语敬语是指通过语言表达方式来表达尊重、谦恭和礼貌等情感和态度。
汉语敬语的使用范围较广,涉及到日常交流、商务谈判、社交礼仪等方面,不同场合下的敬语往往有不同的要求,需要根据情景和语境进行适当的调整。
汉语敬语包括虚词敬语、动词敬语、名词敬语和指示代词敬语等多种形式。
其中,虚词敬语是最常见的一种形式,通常出现在语气助词、副词、连词和助动词等位置上。
对于不同的虚词敬语,其表达的敬意和场合也各不相同。
二、敬语的用法1.在不同场合下使用适当的敬语:汉语敬语的使用涉及到不同场合和社会地位之间的因素,需要注意在不同场合下使用适当的敬语。
例如,在职场中需要使用较为正式的敬语,而在朋友之间则可以使用简单的敬语形式。
2.注意敬语的尺度和礼仪:敬语的使用需要注意尊重对方,同时也需要维护自己的身份和尊严。
在与上司和长辈等尊卑有别的人交流时,要使用较为恰当的敬语,不能过于随意,同时要注重礼仪和举止。
3.了解敬语的情感意义:敬语不仅仅是一种礼貌的语言形式,还包含了对别人的尊重和感激等情感意义。
在使用敬语时,不仅要注意言辞的形式,还需要了解起表达的情感意义,才能使语言具有更真实的感染力和表达力。
三、敬语的翻译技巧1.注意文化差异:在进行汉语敬语的翻译时,需要注意文化差异和社会背景等因素。
不同国家和民族的敬语使用方式和表达方式可能会存在差异,需要对照原文和翻译目标的语言环境和文化背景等因素进行翻译。
2.把握语境和词性:敬语表达与语境和词性有很大的关系,需要注意在进行敬语翻译时,把握语言的上下文和词性等因素。
例如,动词、名词和代词等词性对于敬语表达的意义影响很大,需要根据词性的不同进行相应的翻译调整。
三级日本语文法敬语

三級日本語文法敬語1.敬語の使い方A.上の人に対して使う「上の人」?先生?会社の上司?年上の人など。
例文山田先生は明日何時にいらっしゃいますか。
B.あまり親しくない人?関係が近くない人に対して使う例文お名前はなんとおっしゃいますか。
C.あらたまったところで使う。
例文では,みなさま,これから会議を始めさせていただきます。
2.敬語の種類A.尊敬語???上の人がすることに使う。
文の主語は「上の人」例文社長はもうお帰りになりました。
B.謙譲語???自分,または家族?会社内の人などがすることに使う。
例文父は今出かけております。
C.丁寧語???上下に関係ない,きれいな言い方お天気?お金?お料理よろしいですか(いいですか)ございます(あります)~でございます(です)3.「お」?「ご」?A.「お」+和語(訓読み、漢字一つの言葉が多い)1.お花、お兄さん2.お教えする、お読みになる、「お分かりですか」「お暑くなりました」「お恥ずかしい話ですが」B.「ご」+漢語(音読み、漢字二つの言葉が多い)3.ご旅行、ご入学、ご卒業、ご結婚4.ご案内、ご説明、ご相談漢字の言葉でも「お」を使うものお時間、お勉強、お掃除など在日语中,敬语是非常重要的语素,跟什么人说什么话也可以说是日语的一大特点。
学习敬语,首先要学会跟什么样的人使用敬语,我们先看一下敬语的使用方法1 敬语的实用对象A 对「目上」的人日语中有个非常形象的词,叫「目上」「目上の人」就是指的比自己地位高,需要尊敬的人。
就好象你看他的时候,都要仰慕一样。
对于老师、上司、长辈、和前辈(即使他年龄比你小),都要用敬语。
例句的一般形式「山田先生は明日何じに来ますか。
」「来る」「いる」的敬语形式都是「いらっしゃる」B 对生人除了对「目上の人」使用敬语,对不熟识的人也用敬语。
特别是在商店里,店员对客人是必须用敬语的。
例句您叫什么名字。
C 当场合为郑重的场合时例句那么,诸位,现在开始开会。
日语敬语练习题

日语敬语练习题一、选择题(每题2分,共20分)1. 以下哪个选项是正确的敬语表达方式?A. 明日、会社に行きます。
B. 明日、会社に行きますか。
C. 明日、会社に行かれます。
D. 明日、会社に行かせていただきます。
2. 用敬语表达“我将参加明天的会议”,正确的是:A. 明日の会議に参加します。
B. 明日の会議に参加いたします。
C. 明日の会議に参加してみます。
D. 明日の会議に参加させていただきます。
3. 表达“请慢用”的敬语是:A. ご自由にどうぞ。
B. どうぞお召し上がりください。
C. お楽しみください。
D. どうぞお召し上がり。
4. 当你想要表达“我将为您准备茶”,应该使用:A. お茶を淹れます。
B. お茶を淹れて差し上げます。
C. お茶を淹れさせていただきます。
D. お茶を淹れていただけます。
5. 用敬语表达“请问您的名字是?”正确的是:A. お名前は何ですか。
B. お名前を教えてください。
C. お名前は何とおっしゃいますか。
D. お名前をいただけますか。
二、填空题(每题2分,共20分)6. 私がお手紙を______いたします。
(我将为您写信)______:お書き上げいたします。
7. 社長、お忙しい中、______申し上げます。
(在您百忙之中,我深感抱歉)______:お忙しい中、失礼いたします。
8. 明日の会議に______させていただきます。
(我将参加明天的会议) ______:明日の会議に参加させていただきます。
9. こちらからご連絡させていただきます。
(我将从这里联系您)______:こちらからご連絡いたします。
10. 午後3時に、お電話を______いたします。
(我将在下午3点给您打电话)______:午後3時に、お電話を差し上げます。
三、翻译题(每题5分,共30分)11. 请将以下句子翻译成日语敬语:- 我将按时提交报告。
- 请慢用。
- 我将为您预订酒店。
- 请问您需要帮助吗?12. 请将以下日语敬语翻译成中文:- お名前をいただけますか。
汉语谦辞敬语

汉语谦辞敬语中国乃文明之国,礼仪之邦,古代人与人之间在日常生活交往中有许多规矩,人们在社会交往中,免不了互相称呼,也免不了在谈话中涉及他人。
在这种情况下,中国人的传统是对对方或他人的称呼上就是一个大的讲究,通常有“尊称”和“敬称”之分,对自己则使用“谦称”。
如:1、古代旧时使用尊称、谦称简介:君:尊称对方是才德出众的人。
君子:(1)同“君”。
(2)妇女对丈夫的尊称。
明公:对位高权重的人的敬称。
老:对年岁大的人的尊称。
长辈:对德高望重的人的尊称,对普通长辈也是如此。
丈:尊称长者,也作平辈人之间以及晚辈对长辈的尊称。
长:尊称父兄、长兄,以有显贵和德行高尚的人。
先辈:(1)封建时代科举时同时考中进士的人互相尊称为先辈。
(2)对年长者的尊称。
(3)对京官的尊称。
先达:对前辈的尊称。
方家:对有学问有道德修养的人的尊称。
老夫子:对老师或年长博学的人的尊称。
足下:犹如先生。
对人的尊称。
阁下:不论尊卑,皆可尊称对方阁下。
老师父:对僧侣的尊称。
老太太:对年老妇女的尊称。
师傅:这是指老师,有特殊技能的人或者教技能的人。
也是今天普通人的一种尊称。
同志:古人用称志同道合的人,今指为共同的理想、同一目标奋斗的人,并引申为对一般人的通称。
姑娘:对年轻女子的通称。
鄙人:鄙陋之人。
谦称自己。
小生:旧时士子对自己的谦称。
小子:本指学生、晚辈、后作自谦之称。
小可:自谦之称。
学生:明清时读书或官场中自称的谦词。
又称后学。
同生:在旧时代,这叫同官之间的自谦。
潼关,又名侍童、侍者、晚生、晚生、晚生。
小人:臣下、百姓的自谦之称。
又;对人的蔑称。
老朽:老人自谦之称。
2、在社会交往中,人们常常要用自称、对称、他称,例如:朕:最早古人皆自称为朕,后仅为皇帝自称。
我:自称是。
台湾,我的祖国,余和印度都自称。
咱:俗称自己。
其他自称还有:我等、我辈。
你:称对方,也称为侬。
(侬又作自称)。
而:你称对方等…1.敬称也叫“敬称”,是对谈话对方表示尊敬的称呼,表示尊敬所用的词叫“敬辞”。
敬语中的助动词用法

敬语中的助动词用法在使用敬语时,我们常常会遇到使用助动词的情况。
助动词在敬语中起到了表示尊敬、恭敬的作用。
本文将介绍敬语中常用的助动词用法,并给出一些例句进行说明。
一、敬语中的助动词“了”助动词“了”在敬语中表示尊敬、恭敬的态度,常用于动词之后,用来表达动作已经完成或者某种状态已经发生。
例句1: 您辛苦了。
例句2: 老师您辛苦了。
例句3: 谢谢您的指导,使我受益匪浅。
二、敬语中的助动词“请”助动词“请”在敬语中表示请求、邀请的意思,用于向对方提出请求或邀请时,增加了尊敬的语气。
例句1: 请问您有空吗?例句2: 请您帮个忙,我需要一些文件。
例句3: 请您尽快确认合同的内容。
三、敬语中的助动词“要”助动词“要”在敬语中表示请求、命令的意思,有时也可用于表示建议或劝告。
例句1: 请您给我些建议,要是有什么需要改进的地方,请您告诉我。
例句2: 请您务必按时归还图书。
例句3: 要是方便的话,您可以参加我们的会议。
四、敬语中的助动词“能”助动词“能”在敬语中表示请求、请教、询问的意思,用于向对方提出请求、征求意见或者询问对方的看法。
例句1: 能请您给予一些建议吗?例句2: 能否向您请教一些问题?例句3: 能请您帮忙翻译一下这个文件吗?五、敬语中的助动词“可以”助动词“可以”在敬语中表示许可、允许的意思,表示对方可以做某事或者有许可的权利。
例句1: 您可以开始会议了。
例句2: 能请您将这封邮件转发给我吗?例句3: 能否请您告诉我一些关于这个项目的信息?总结:敬语中的助动词用法多种多样,通过对助动词的正确运用,可以增加交流时的尊重和礼貌。
在实际应用中,我们应根据具体情况选择适当的敬语表达方式,使沟通更加顺畅、和谐。
韩中文学翻译中的敬语翻译

上 句 的 韩 语 ,利 用 “ ” 表 达 了 说 话 人 对 圳 “ 老 师 ” 的 尊 敬 ,但 汉 语 中却 无 法 表 达 出 来 。 于 韩 语 中有 好 几 个 词 作 为 称 呼 敬 语 使 用 得 十 分 广
第 பைடு நூலகம் ,听 者 敬 语 语 尾 形 态 变 化 ( L亡体 、 营 I}
此 外 ,韩 语 有 助 词 类 敬 语 “删 、 别
语 中没 有 对 应 的 助 词 类 。 所 以 敬 语 助 词 在 翻 译 时 也
要 转 换 为 相 应 的 汉 语 人 称 代 词 敬 语 及 动 词 敬 语 ,有 时还会 发生 不可译 性 。如 :
第 二 ,“( ) 名 + 敬 后 缀 ‘ l ’形 式 。 这 姓 尊 从”
关键词 :文学翻译 ;韩 中对比;敬语翻 译 中圈分类号 :H 09 5 文献标志码 :A 文章编号 :17 - 0 (0 2 0 -180 6 25 9 2 1 ) 0 2 - 4 5 2
一
、
敬 语 与 韩 中 敬 语
泛 ,如 “
” “ } 、 人
” 等 。“
” 的基
本 义 相 当 于 汉 语 的 “ 师 ”,但 在 韩 语 中被 广 泛 使 老 用 为 称 呼 敬 语 ,几 乎 在 一 般 与 学 识 有 关 并 且 不 知 对 方 姓 名 或 不 好 直 呼 姓 名 的情 况 下 ,都 可 以使 用 该 代
收稿 日期 :2 1 - -2 0 20 1 3 作者 简介 :于庆源 (9 2一 ) 18 ,男 ,辽宁铁岭人 ,助教 ,硕士研究生 ,从事韩语 教育教学研究 。
例 5
(
o ) 1 l
,] I I l
韩国语的敬语

韩国语的敬语尊敬语韩国语是尊敬语发达的语言。
按照进行对话的状况和对方年龄、地位,表现不同。
比如说,“快点来”这句话,韩国人可以说出以下4种不同的表现。
1. 어서오십시오.2. 어서오세요.3. 어서와요.4. 어서와.尊敬语的语尾包括-습니다. ㅂ니다. 여요. 아요. 어요.例子)부장–부장님선생–선생님3. 表示亲属的名词+ 님형–형님어머니–어머니고모–고모님딸–따님아들–아드님4. 助词께서/께请参考语法讨论区“韩国语基础助词”一贴。
5. 词汇韩国语中,针对不同对象,应选用平称词汇或者尊敬词汇1) 表示尊敬的名词(后面的是尊敬词汇,下同)밥–진지말–말씀연세–나이집–댁생일–생신이름–성함2) 表示尊敬的动词먹다–주무시다자다–주무시다묻다–여쭙다보다–뵙다주다–드리다있다–계시다3) 表示尊敬的形容词아프다–편찮으시다4) 表示尊敬的代词나–저우리–저희너–당신/자네/댁/어르신이이/그이/저이–이분/그분/저분5) 表示尊敬的量词명/사람–분6) 表示尊敬的副词직접–친히/손수7) 表示尊敬的叹词여보(여보오)/얘–여보세요응, 그래–예/네6. 称呼语1) 名字+ 씨这也是表示尊敬,但是比前面提到的–님尊敬程度要低一些2) 名字+ 아/야这是在名字后面加呼格助词,属于最低等级的称呼。
一般是年轻人,朋友之间,以及父母长辈对40岁以下的人使用7. 委婉语表达句式在说话时,通过使用委婉的语气,同样可以达到尊敬的目的。
例如:1) 국어사전을좀빌려주셧으면좋겠습니다.2) 국어사전을좀빌려주셔도대요3) 국어사전을빌려주실래요4) 국어사전을좀빌려주세요.以上4句表达的意思都是向对方借国语辞典。
但是前3句比第4句明显委婉,柔和许多。
敬语词:表示对主语尊敬的时候所用的词!用于对长辈、前辈等身份比自己高的人的时候。
一些敬语如下:非敬语词敬语词中文먹다잡수시다드시다吃잠자다주무시다睡주다드리다있다계시다在,有만나다뵙다遇见묻다여쭈다问말하다말씀하시다说아프다편찮으시다病죽다돌아가시다死집댁말말씀话이름성함名字나이연세年龄생일생신生日아내_妻子부인_夫人15韩语的敬语无非对于许多初学者是一个非常头痛的问题。
关于敬词和谦词的练习题

关于敬词和谦词的练习题一、选择题1. 下列词语中,属于敬词的是()。
A. 您B. 哥哥C. 妹妹D. 弟弟A. 向老师请教问题B. 向长辈请教问题C. 向朋友请教问题D. 向领导请教问题A. 小心B. 敬请C. 劳驾D. 慢走A. 麻烦您B. 对不起C. 谢谢D. 请问二、填空题1. 请在下列句子中填入合适的敬词:()老师,请问这道题怎么做?2. 请在下列句子中填入合适的谦词:非常感谢您,这次活动多亏了()您的帮助。
3. 请在下列句子中填入合适的敬词和谦词:(),您能告诉我去火车站怎么走吗?不好意思,我第一次来这个城市。
三、改错题1. 请找出下列句子中的错误,并改正:我哥让我帮他拿一下书包,他说:“(),帮我拿下书包。
”错误:(),改正:()2. 请找出下列句子中的错误,并改正:老师,这道题我不会做,你能()教我一下吗?错误:(),改正:()四、简答题1. 请简要说明敬词和谦词在日常生活交流中的作用。
2. 举例说明三种常见的敬词和谦词。
五、应用题小明向班主任请教一道数学题,班主任耐心解答后,小明表示感谢。
小华在公交车上给一位老人让座,老人表示感谢。
小华谦虚回应。
六、匹配题请将下列敬词与对应的谦词进行匹配:敬词:().__ 谦词:().__A. 敬请B. 鄙人1. 屈驾 C. 恭听2. 借光 D. 献丑3. 指教 E. 遵命七、判断题1. 在与长辈交谈时,使用“你”而不是“您”是恰当的。
()2. 在向别人表示感谢时,可以使用“劳您大驾”作为敬词。
()3. “令尊”是用于称呼自己的父亲的一种敬词。
()4. 在拒绝别人的邀请时,可以使用“敬谢不敏”作为谦词。
()八、翻译题1. Could you please help me with this?2. I'm sorry for the inconvenience caused.3. I greatly appreciate your assistance.4. It's my pleasure to meet you.九、案例分析题对话:甲:您好,李教授,久仰大名,今日有幸一见,真是荣幸之至。
请您提前通知我的尊敬用语

请您提前通知我的尊敬用语请您提前通知我的尊敬用语为请您。
敬辞是指含恭敬口吻的用语,谦称指含降卑口吻。
它们在日常交际和书信往来中往往要运用到,高考在语言得体的考查中也会出现这方面的内容。
由于数量比较繁多,加上现在的考生平时也不怎么接触,所以在高考中往往不能正确地判断或运用,这是很可惜的。
等候通知的敬语可以用敬爱。
敬爱是一个汉语词汇,意思是尊敬和爱戴。
在写通知的时候,对老师用敬爱,因为敬爱比较亲切。
如果称呼顾客、业务上的伙伴、不认识的人等应当用“尊敬的”,表示尊重和恭敬。
称呼身份比自己高的人也要用“尊敬的”,如“尊敬的各位领导”、“尊敬的老师”。
如果一个人不但值得尊敬而且值得热爱,则要用“敬爱的”,如“敬爱的老师”。
英语“Dear”包括了“亲爱的”和“尊敬的”二者的意思,在翻译时要根据具体情况恰当选择使用。
既然是通知别人,我个人觉得要有礼貌,语气要平和,懂得进退,态度要诚恳,例如,某某先生或者小姐,我在十月一日国庆节期间邀请您来我家玩,希望您在百忙之中抽空来玩玩,我特别期待您的到来,这样就会比较有诚,人家看到了我们的诚意也会有所行动。
“您”、“请”、“劳驾”等词汇是汉语常用的敬语。
使用敬语,是尊人与尊己相统一的重要手段。
人际感情能否沟通,关键取决于交际者的谈吐,取决于交际者用什么方式、什么感情交谈。
美国前哈佛大学校长伊立特曾经说过:“在造就一个有教养的人的教育中,有一种训练必不可少。
那就是,优美、高雅的谈吐。
”敬语是构成文雅谈吐的重要组成部分,是展示谈话人风度与魅力必不可少的基本要素之一。
使用敬语,是尊人与尊己相统一的重要手段。
差し上げる、くださる、いただく

大家知道敬语是日语学习中的重点难点,今天我们来认识一下日语敬语体系的“基盤(きばん)”“あげる、くれる、もらう”三个词的敬语形式“差し上げる、くださる、いただく”的用法。
1、くださる(くれる)くださる和くれる意义相同,但是敬意更高,对于长辈或者有威望的人生一定要用“くださる”,会让对方觉得得到尊重。
其命令形是:“ください”不过同学们注意了,虽然“……てください”也算是敬语形式,但是却有一种命令的口气,对长辈要慎用哦。
例:この車は、隣のお医者さんがお譲りくださいました。
/这辆汽车是我和我家住邻居的一个医生转卖给我的。
先生、この文を翻訳してください。
/老师,帮我翻译这篇文章。
(欠妥)2、いただく(貰う)いただく可以说是最常用的敬语之一,日本人吃饭之前的那句“いただきます”想必大家都知道吧,“いただきます”就是“いただく”的ます形。
根据作用对象的不同,“いただく”可以分为两种形式哦。
“ていただける”:ていただく的能动态。
用法同てもらう一样,只是更礼貌,更委婉些的表达方式。
例:先生が教えてくださいました。
/老师教给了我。
先生に教えていただきました。
/我请老师教给了我。
从中可以看出“ください”和“いただく”仅仅是主语不同。
意思是一致的。
“させていただく”:是由使役助动词“させて”+“いただく”构成的。
表示请求别人允许做某事,是最为恭敬的一种表达方法。
例:今日は休ませていただけませんか。
/今天能让我休息吗?今日は休ませていただきます。
/ 今天请允许我回去休息。
3、さしあげる(あげる)“てさしあげる”意义与“あげる”相同,表示动作发出者为别人做行为,做这种动作对接受者有益,并且含有恩惠的意思。
有一种从下到上奉献的感觉。
例:お茶でもさしあげましょうか。
/给您来杯茶吧?恩師に記念品を差し上げる。
/赠送纪念品给老师。
此外さしあげる作为一个单独的词汇也可以单独使用哦,表示“举起、举高”的意思。
例:バーベルを高々と差し上げる。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中译日:
1. 老师明天来学校。
2. 老师您要回去了吗?
3. 老师,请读这封信。
4. 田中老师教我们文法。
5. 总经理已经读过了这个资料。
6. 总经理不参加会议。
7. 那么,我来(给您)领路吧。
8. 请让我休息一个小时左右。
9. 您是山下?
10. 想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?
1. 先生は明日学校に来られます。
2. 先生はもうお帰りになりますか。
先生はもうお帰りですか。
“老师已经回去了吗?
先生はもうお帰りなさいますか。
“老师您要回去了吗?
3. 先生、このお手紙をお読みください。
4. 田中先生が文法をお教えくださいます。
5. 社長はこの資料をもう読まれました。
6. 社長は会議に出席されません。
7. では、ご案内しましょう。
8. 一時間ほど休ませていただきます。
9. 山下様でいらっしゃいますか
10. ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおられますか
日译中:
1. 先生は今お帰りですか。
2. 明日先生は学校にいらっしゃいますか。
3. 先生は何時ごろ御出勤になりますか。
先生は何時ごろ御出勤なさいますか。
4. 先生が新聞を読んでおられます。
5. 私の父でございます。
6. 先生は中華料理を召し上がった事がありますか。
7. 先生は「明日来ない]とおっしゃいました。
8. 先生,お荷物、私がお持ち致しましょうか。
9. 私は第一食堂でお待ち致しております。
10. では、こちらから説明させていただきます。
11. 私にも行かせてください。
12.母は明日伺うと申しておりました。
13. 私は来月北京へ参る予定でございます。
14. 明日会議がある事を先生はご存知ですか。
15. 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。
部長,ご理解いただけたでしょうか
16. 雪が降ってまいりました。
17. 部長,それでは,ご説明いたします。
18. 社長は,ゴルフをなさいますか。
19. 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。
20.課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。
21. どうぞこちらでお休みなさいませ。
22. ここでお別れします。
23. いろいろご指導くださって、ありがとうございます。
24. 先生,このたびは教授就任おめでとうございます。
25. お待たせしました,わたしは,部長の山田でございます。
1. 老师现在回去吗
2. 明天老师您来学校吗?
3. 老师您几点上班?
4. 老师在看报。
5. 这是我父亲。
6. 老师您吃过中国菜吗?
7. 老师说他明天不来。
8. 老师,您的东西,由我来帮您拿吧。
9. 我在一堂里等您。
10. 那么,请允许由我们来说明一下。
11. 也让我去吧。
12. 母亲说明天去拜访您。
13. 我下个月计划去北京。
14. 老师您知道明天开会吗?
15. 部长,您理解了吧
16. 下起雪来了。
17. 部长。
那么我来介绍吧。
18. 经理,你打高尔夫球吗?
19. 局长,昨天谢谢款待。
20. 科长说由他做介绍。
21. 请在这边休息。
22. 在这里(与您)分手吧。
23. 承蒙各方面指导,深感谢意。
24. 老师,恭喜
25. 让您久等了,我是部长山田。