基于统计的机器翻译.ppt

合集下载

机器翻译方法

机器翻译方法

机器翻译方法机器翻译(Machine Translation,MT)是指利用计算机技术实现自然语言之间的翻译。

随着人工智能技术的快速发展,机器翻译已经成为解决语言交流障碍的有效工具。

本文将介绍几种常见的机器翻译方法,并分析它们的优缺点。

一、基于规则的基于规则的机器翻译方法是早期机器翻译技术的主要方法之一。

它通过事先构建一系列的翻译规则,然后根据这些规则将源语言文本转换成目标语言文本。

这种方法需要大量的人工工作,主要包括:1. 构建词汇库:将源语言词汇与目标语言词汇一一对应。

2. 编写规则:根据语法规则和词汇库,编写一系列的翻译规则。

3. 设计规则匹配算法:将源语言文本与规则进行匹配,并生成目标语言文本。

优点:基于规则的机器翻译方法可以实现精确的翻译,尤其在语法规则复杂的语言对之间效果较好。

缺点:构建规则和词汇库需要耗费大量时间和人力,且对语言灵活性要求较高,无法处理多义词和歧义的情况。

二、基于统计的基于统计的机器翻译方法通过分析大规模的双语语料库,学习源语言与目标语言之间的统计规律,从而实现自动翻译。

主要步骤包括:1. 建立双语语料库:收集大规模的源语言和目标语言平行语料,如新闻报道、书籍等。

2. 分词与对齐:将源语言和目标语言文本进行分词,并进行句子级别的对齐。

3. 训练模型:利用统计算法,根据对齐的双语语料库,学习源语言和目标语言之间的翻译模型。

4. 解码翻译:根据学习到的翻译模型,将源语言文本翻译成目标语言文本。

优点:基于统计的机器翻译方法可以自动学习源语言和目标语言之间的翻译规律,无需人工构建规则和词汇库。

缺点:对于生僻词和长句等复杂情况,效果不如基于规则的机器翻译方法。

三、基于神经网络的近年来,随着深度学习的广泛应用,基于神经网络的机器翻译方法逐渐兴起。

该方法通过构建深层神经网络模型,直接将源语言文本映射到目标语言文本,实现端到端的翻译。

主要步骤包括:1. 构建编码器-解码器模型:编码器将源语言文本映射到一个语义空间,解码器将语义空间中的信息转换为目标语言文本。

统计机器翻译

统计机器翻译

统计机器翻译简介统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)是一种基于统计模型的机器翻译方法,是目前最常用的机器翻译方法之一。

它基于语言模型、翻译模型和调序模型这三项组成的模型对源语言句子进行翻译。

统计机器翻译通过统计分析大量已经人工翻译好的双语平行语料库,从中推算出最适合当前句子的翻译结果。

工作流程统计机器翻译的工作流程可以分为以下几个步骤:1.数据准备:准备双语平行语料库以及目标语言的语言模型训练数据。

2.训练语言模型:将目标语言的单语数据进行训练,产生目标语言的语言模型。

3.训练翻译模型:使用双语平行语料库训练翻译模型,建立翻译模型。

4.训练调序模型:根据双语平行语料库训练调序模型,建立调序模型,用于调整翻译结果的顺序。

5.解码:使用建立好的模型对源语言句子进行翻译,生成目标语言句子。

模型介绍在统计机器翻译中,语言模型(Language Model,LM)用于衡量目标语言句子的串联概率。

翻译模型(Translation Model,TM)用于衡量将源语言句子翻译为目标语言句子的准确性。

调序模型(Reordering Model)用于调整翻译结果中词语的顺序。

语言模型通常是通过n-gram算法来建立的,它可以计算一个句子的概率。

翻译模型通常使用条件概率来衡量两个词序列之间的翻译概率。

调序模型通常是对翻译结果中的词语进行排序,以获得较为自然的翻译结果。

优缺点统计机器翻译的优点包括以下几个方面:1.算法成熟:统计机器翻译方法经过多年的发展和研究,已经成为机器翻译领域的主流方法,其算法相对成熟稳定。

2.对语境进行考虑:统计机器翻译方法通过训练大量平行语料库,可以更好地考虑源语言句子和目标语言句子之间的上下文关系,从而得到更准确的翻译结果。

3.可解释性强:统计机器翻译方法基于统计模型,可以解释每个词汇或短语的翻译概率,对于调试和分析翻译结果非常有用。

然而,统计机器翻译也存在一些缺点:1.对平行语料库的依赖性强:统计机器翻译方法需要大量的平行语料库进行训练,因此对于某些语种或领域的翻译任务,可能由于缺乏足够的平行语料库而表现不佳。

统计机器翻译

统计机器翻译

统计机器翻译来自维基百科,免费的百科全书统计机器翻译(SMT)是一种机器翻译的模型,译文在统计模式的基础上生成,而统计模式所需的参数来自于对双语文本语料库的分析。

机器翻译中基于统计的方法与基于规则的方法和基于实例的方法相对。

统计机器翻译的最初想法由Warren Weaver在1949年〔1〕提出,其中包括对Claude Shannon 的信息理论。

统计机器翻译在1991年时由IBM公司的托马斯•J•沃森研究中心的研究者们再次提出,并且对近些年来重新唤起人们对机器翻译的兴趣作出重大贡献。

到2006年为止,它已经是研究最广泛的机器翻译模型。

优势统计机器翻译相对于最常被人们谈论的传统模型的优势如下:•更好地利用资源o存在着大量可被机器读取的格式的自然语言。

o通常,统计机器翻译系统不是针对于任何具体的语言配对。

o基于规则的翻译系统需要对语言规则的手动开发,这样不仅成本很高,而且通常对其它语言不适用。

•更多的自然语言翻译资料统计机器翻译的想法来自于信息理论。

本质上来说,文档的翻译在基于可能性的p(e | f),其中的本国语言(例如英语)字符“e”就是对外国语言(例如法语)中字符“f”的翻译。

一般来说,这些可能性都是利用参数估算的技术实现。

将贝叶斯法则应用于p(e | f)这个外语字符译成母语字符的可能性,会得到这一可能性,其中的翻译模型p(f | e)表示母语字符是对外语字符的翻译的可能性,而语言模型p(e)表示那个母语字符出现的可能性。

从算术上来说,发现最佳译文也就是选取出现概率最高的那个。

要严格执行这一过程就必须对母语中所有字符e *进行穷举搜索。

有效搜索就是机器解码器要做的工作,利用外语字符、启发式的或其它方法来限制搜索范围,同时保证合意的译文质量。

质量和所耗时间之间的这种交换在语音识别方面也可以看到。

翻译系统不能将所有的母语字符串和它们的译文都存储起来,所以只能对文档进行逐句翻译,但即使这样也还是不够的。

smt分析报告

smt分析报告

SMT分析报告一、概述SMT(Statistical Machine Translation,统计机器翻译)是一种基于统计模型的机器翻译方法。

它利用大规模的双语对照语料库,通过学习源语言和目标语言之间的统计规律,来实现自动翻译。

本文将对SMT方法进行详细分析和讨论。

二、SMT的基本原理SMT方法基于统计模型,主要分为两个阶段:训练阶段和解码阶段。

1.训练阶段:在训练阶段,SMT系统使用大规模的双语对照语料库进行训练,学习源语言和目标语言之间的翻译规律和概率模型。

常用的训练方法包括基于短语的模型和基于句子的模型。

2.解码阶段:在解码阶段,SMT系统利用训练阶段得到的翻译模型,对输入的源语言句子进行翻译。

解码过程中,系统会根据模型中的概率计算,选择最有可能的目标语言句子作为翻译结果。

常见的解码算法包括基于贪婪搜索的方法和基于束搜索的方法。

三、SMT的优点和局限性SMT方法具有以下优点和局限性。

优点:•可扩展性:SMT方法可以利用大规模的双语对照语料库进行训练,从而提高翻译的准确性和流畅性。

•灵活性:SMT方法可以根据需要进行定制和调整,适应不同领域和语种的翻译需求。

•可解释性:SMT方法基于统计模型,可以对翻译过程中的概率计算进行解释和调整。

局限性:•词序问题:SMT方法在翻译过程中容易受到词序的限制,导致翻译结果不够准确。

•语法问题:SMT方法对语法结构的处理相对较弱,容易出现语法错误。

•低频词问题:SMT方法在处理低频词时效果较差,容易导致翻译错误。

四、SMT的应用领域SMT方法在多个领域都有广泛的应用。

1.机器翻译:SMT方法最早被应用于机器翻译领域,通过学习源语言和目标语言之间的翻译规律,实现自动翻译。

2.文本摘要:SMT方法可以用于生成文本摘要,将长篇文章或文档的核心内容提取出来,生成简洁准确的摘要。

3.信息检索:SMT方法可以用于对查询语句进行翻译,将查询语句翻译为目标语言,从而实现跨语言的信息检索。

统计机器翻译介绍

统计机器翻译介绍

统计机器翻译介绍统计机器翻译的基本原理是利用统计学方法来建立两种语言之间的翻译模型。

这种方法不仅可以考虑单词的对应关系,还可以考虑短语、句子甚至整个篇章之间的对应关系。

通过学习大量的双语语料库,统计机器翻译可以自动学习两种语言之间的对应关系,从而实现自动翻译的功能。

统计机器翻译在实际应用中已经取得了很大的成功。

它可以被应用在各种不同的领域,包括互联网翻译、商务翻译、科技翻译等。

通过利用大量的双语语料库,统计机器翻译可以实现高质量的翻译,比如谷歌翻译等就是基于统计机器翻译的系统。

尽管统计机器翻译已经取得了很大的成功,但它也存在一些局限性。

比如对于一些复杂的文本结构或语言之间的差异性处理能力有限,翻译质量可能会有所下降。

此外,由于统计机器翻译是基于大量的数据训练的,对于某些语言对来说可能会面临数据稀缺的问题。

总的来说,统计机器翻译是一种基于数据的翻译模型,通过学习大量的双语语料库来实现自动翻译功能。

虽然它已经取得了很大的成功,但仍然存在一些局限性需要不断改进。

随着技术的不断发展,我们相信统计机器翻译的翻译质量将会不断提高。

统计机器翻译是一种利用大量双语语料库进行翻译的方法,从而实现自动翻译的功能。

它的基本原理是通过统计学方法建立两种语言之间的翻译模型,以及使用这些模型来进行翻译。

统计机器翻译已经被广泛应用于互联网翻译、商务翻译、科技翻译等多个领域,并且在一定程度上取得了成功。

统计机器翻译的核心思想是通过学习大量双语语料库,来建立两种语言之间的对应关系。

这种方法不仅可以考虑单词的对应关系,还可以考虑短语、句子甚至整个篇章之间的对应关系。

通过统计分析这些双语语料库,统计机器翻译系统可以自动学习两种语言之间的翻译规律,并利用这些规律来进行翻译。

这种方法的优势是可以自动处理大规模且复杂的双语数据,并且可以在数据训练后实现高质量的翻译。

在实际应用中,统计机器翻译已经被广泛应用于多个领域。

例如,在互联网翻译领域,谷歌翻译等翻译系统就是基于统计机器翻译的。

统计机器翻译介绍

统计机器翻译介绍

统计机器翻译介绍1. 引言统计机器翻译(Statistical Machine Translation,简称SMT)是一种利用统计模型来进行自动翻译的方法。

它与传统的基于规则的机器翻译方法相比,更加准确且适用于多种语言对之间的翻译任务。

本文将介绍统计机器翻译的基本原理、模型构建、训练和评估等方面的内容。

2. 统计机器翻译原理统计机器翻译的基本原理是基于大规模的双语平行语料库进行训练和建模。

通常,平行语料库是指同时包含源语言和目标语言的句子对。

统计机器翻译的目标是通过学习这些句子对之间的概率分布,来推测源语言句子对应的目标语言句子。

3. 统计机器翻译模型统计机器翻译模型主要由两个部分组成:语言模型和翻译模型。

3.1 语言模型语言模型是生成目标语言句子的模型,它通过学习目标语言的概率分布来生成合理的句子。

常用的语言模型有n-gram模型和神经网络语言模型。

其中,n-gram 模型基于n个连续的词的概率进行建模,而神经网络语言模型则利用深度神经网络来学习词之间的语义关系。

3.2 翻译模型翻译模型是从源语言到目标语言的翻译模型,它通过学习源语言和目标语言之间的对应关系来进行翻译。

常用的翻译模型有基于短语的模型和基于句法的模型。

其中,基于短语的模型将源语言和目标语言划分为一些短语,并学习它们之间的翻译概率;而基于句法的模型则通过学习源语言和目标语言的句法结构信息来进行翻译。

4. 统计机器翻译训练统计机器翻译的训练过程主要包括对语言模型和翻译模型的参数进行估计。

4.1 语言模型训练语言模型的训练是通过利用大规模的目标语言语料库,根据句子的出现概率来估计模型的参数。

常用的训练方法有最大似然估计和最大熵模型。

4.2 翻译模型训练翻译模型的训练是通过利用双语平行语料库,根据源语言和目标语言之间的对应关系来估计模型的参数。

常用的训练方法有最大似然估计和最小错误率训练。

5. 统计机器翻译评估统计机器翻译的评估主要通过与人工翻译结果进行比较来进行。

机器翻译技术研究与应用分析

机器翻译技术研究与应用分析

机器翻译技术研究与应用分析一、介绍随着人工智能技术的快速发展,机器翻译技术也越来越受到人们的关注。

机器翻译是指使用计算机或其他机器设备将一种语言的文字或口语翻译成另一种语言的过程。

随着全球化趋势的加速发展,跨语言交流已经成为一项越来越重要的任务,因此机器翻译在多种应用场景中得到了广泛应用,如商务沟通、科技交流、学术研究等。

本文将以机器翻译技术的研究和应用为切入点,进行分析和探讨。

二、机器翻译技术的类别机器翻译技术可以分为基于规则的机器翻译和基于统计的机器翻译。

1.基于规则的机器翻译基于规则的机器翻译(Rule-based Machine Translation,RMT)是指根据语法和词汇规则,通过人类所设定的规则,来对源语言进行分析,并翻译成目标语言。

规则可以包括语法、词典、语言知识库等。

这种方法需要人为的指导和规则的输入,需要花费大量的时间和精力。

2.基于统计的机器翻译基于统计的机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)是一种利用大量双语语料库来建立翻译模型的方法。

在这种方法中,翻译模型从大量的双语素材中学习,然后进行预测。

这种方法不需要人为指导或规则的输入,模型可以自主学习,减少了开发成本和时间。

三、机器翻译技术的应用机器翻译技术的应用范围非常广泛,下面将分别介绍几个应用领域。

1.商务沟通在全球化的情况下,企业、政府机关等需要频繁进行跨语言交流。

机器翻译技术的应用可以有效地解决跨语言沟通问题,如翻译商务文件、合同等。

2.科技交流在全球化时代,国际学术交流的必要性不断提高,机器翻译技术可以帮助破解跨语言交流的障碍。

利用机器翻译技术可以方便地获取外国的学科资料和研究成果,促进国际学术交流。

3.旅游服务在国外旅游时,许多人语言不通,机器翻译可以为游客提供便利,如翻译菜单、路标等。

机器翻译技术的应用可以提高旅游服务的质量和效率,促进旅游业的发展。

4.文化交流文化交流也是一种重要的跨语言交流形式,机器翻译技术可以为不同国家和地区的人们提供更多的交流机会,在拉近不同文化之间的距离方面发挥积极作用。

英语翻译之机器翻译

英语翻译之机器翻译

基于规则的机器翻译系统之 中间语的机器翻译
自然语言大多一个单词有多种意思,比如,中文 的“方便”二字就有很多不同的意思,容易产生 歧义。在机器翻译中,为了简化纷繁复杂的表达 结构,避免其含糊不清的语义现象,它独立于各 种自然语言,同时又能清晰准确地表达各种自然 语言的人造计算机语言英语而生。这种通用的人 造计算机语言就是中间语。
信息 编码 信息 解码
பைடு நூலகம்
(噪音信道)
语言B
信宿
噪音
基于统计的机器翻译过程图解
ST
转换 全局搜索,求P(T)X P(S/T)最大值 转换
TL文本
P(S/T)词典 模式
P(s/T)对齐模 式
P(T)语言模 式
P(T)为某句在目的语(TL)中出现的概率,P(S/T)表 示原语文本(ST)译成目的语(TL)文本的概率。
寻找中间语的难度
“如果设计出一种原语言(中间语言)用 来翻译,那么它就必须包涵多种语言的所 有特征。这种努力不仅毫无止境,而且很 可能毫无止境。” —法国人斯莱德
基于语料库的机器翻译系统
基于规则的机器翻译益处:它通过上下文的搭配关系进 行分析和生成。借助对语法的分析,将语法现象总结成 规律,用于机器翻译。同时借助传统语法树和广义语法 分析,让计算机根据这些规则举一反三进行翻译 基于规则的机器翻译弊处:由于有些语言相差悬殊,其 结构更是大相径庭,所以给构造映射规则带来了巨大困 难。且规则库再大也是有限的,无法涵盖复杂多变的自 然语言现象,随着分析不断深入,需要的相关信息就越 来越多,这样构造的规则就会越来越难,很容易出现死 循环和前后矛盾等难题。
基于规则的机器翻译系统之 转换系统
出现原因
为了提高译文的可读性,人们更 多地从句子的层面来分析处理原 语与目的语的特征 于是在直接翻译系统的基础上, 出现了机器翻译的转换系统

NLP课程PPT课件

NLP课程PPT课件

02
基础知识与技术
语言学基础知识
词法分析
研究词语的构成、词性、词义等语言现 象。
句法分析
研究句子中词语之间的结构关系,如主 谓关系、动宾关系等。
语义理解
研究语言所表达的含义,包括词义、句 义、篇章语义等。
语用学
研究语言在实际使用中的语境、交际意 图等因素。
计算机基础知识
数据结构与算法
掌握基本的数据结构如数组、链表、 树等,以及常用的算法如排序、查 找等。
基于循环神经网络的文本生成模型。该 模型通过训练学习大量文本数据的语言 模式,可以生成符合语法和语义要求的 文章、对话等文本。
基于Transformer的机器翻译和文本生 成模型。该模型采用自注意力机制和位 置编码技术,实现了高性能的机器翻译 和文本生成任务。
08
总结与展望
自然语言处理技术发展趋势
利用大规模的语料库进行统计学习,得到词语之间的依存概率模型。常 见的统计模型有隐马尔可夫模型、条件随机场等。这种方法可以自动学 习语言中的规律,但需要大量的标注数据。
深度学习的方法
通过神经网络模型对句子进行编码,得到词语的向量表示,然后利用向 量之间的相似度计算词语之间的依存关系。这种方法可以自动提取特征, 但需要大量的训练数据和计算资源。
02
特征提取与表示
掌握常用的特征提取方法,如 词袋模型、TF-IDF等,以及词
嵌入技术如Word2Vec、 GloVe等。
03
机器学习算法
了解并应用常见的机器学习算 法,如逻辑回归、支持向量机、 决策树等,用于文本分类、情
感分析等任务。
04
深度学习技术
熟悉深度学习基本原理和常用 模型,如卷积神经网络

机器翻译算法及其应用

机器翻译算法及其应用

机器翻译算法及其应用近年来,随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译技术也在不断地发展和完善。

机器翻译技术的应用在不断地拓展和升级,从最初的单文本翻译,到现在的跨语言对话翻译,已经成为了现代化社会中不可或缺的一部分。

本文将对机器翻译算法及其应用做出详细的探讨。

一. 机器翻译的算法简介机器翻译是一种将源语言转换为目标语言的自动化过程。

现在最先进的机器翻译技术主要分为两种类型,一种是基于统计机器翻译算法,另一种是基于神经网络机器翻译算法。

1. 统计机器翻译算法统计机器翻译(SMT)算法的核心是语言模型和翻译模型。

首先,语言模型模拟源语言和目标语言的句法结构和语义信息,预测输入句子中词汇出现的概率;其次,翻译模型将源语言中的词翻译成目标语言中的词,并预测整个句子翻译结果出现的概率。

最后,SMT算法使用诸如贪心搜索、束搜索等方法找到最佳翻译,使得目标语言句子得分最高。

2. 神经网络机器翻译算法神经网络机器翻译(NMT)算法是一种基于神经网络的翻译模型算法。

该算法通过建立一个端到端的神经网络模型,将源语言和目标语言的句法结构和语义信息综合在一起,实现高质量的翻译。

在NMT算法中,神经网络模型学习到的是源语言和目标语言之间的映射关系,而不是像SMT算法一样使用翻译模型和语言模型两个步骤进行翻译。

二. 机器翻译的应用领域机器翻译的应用场景非常广泛,从翻译软件到智能语音助手,机器翻译技术都能够提供诸多便利。

1. 互联网跨语言交流在互联网上,机器翻译技术被广泛应用于跨语言交流。

例如,各种社交软件和平台,例如微信、Facebook、Twitter等,都提供了自动翻译的功能。

当用户输入一种语言的文本时,机器翻译可以自动将其翻译成目标语言。

2. 商务翻译商务翻译是指为企业提供的各种翻译服务,例如文件翻译、口译和笔译等。

机器翻译技术可以快速翻译各种商业文件和合同,从而促进国际间的商务交流。

3. 智能语音助手智能语音助手是一种能够为用户提供语音询问和语音回答的程序或设备。

8机器翻译

8机器翻译

10
4
1.深层结构,表层结构,句法树。
10
5
基于中间语的机器翻译
• 1.什么是中间语?1 • 2.基于中间语的机器翻译原理是什么?1 • 3.你对中间语持什么态度?乐观还是悲观?2
10
6
基于语料库的机器翻译系统
• 1.基于规则的机器翻译有什么优缺点?2 • 2.基于语料库的机器翻译系统是如何获得翻译结果的?1 • 3.语料库的建设始于什么年代?1 • 4.啥是语料库?1 • 5.常见的语料库有哪些?1;哪个跟机器翻译关系最密切?1 • 6.啥是平行语料库?1 • 7.语料库建设的关键是啥?1具体包括啥?1 • 8.基于语料库的机器翻译系统又课细分为哪两种?1
因有哪些?4
• 5.你认为为什么在ALPAC否定了机译研究之后,其研发的翻译软件仍被 广泛应用?4
• 6.介绍一下机器翻译在八十年代中期的情况。3 • 7.如何理解机器翻译的“高质”?1 • 8.总结一下机器翻译发展中的经验教训。4 • 9.当今机器翻译的主流是什么?1 • 10.翻译机器越来越厉害,对你的未来职业规划有何影响?如何转威胁
的原因有哪些?3
10
3
机器翻译原理
• 1.机器翻译的本质是什么?1、 • 2.机器翻译的两套系统。1 • 3.基于规则的机器翻译系统其规则包括哪些?1 • 4.基于规则的机器翻译系统大致分为哪三种,分别介
绍?2 • 5.什么是直接翻译系统?2 • 6.直接翻译系统升级到转换系统的目的是什么?1 • 7.转换系统包括哪三个部分?1;核心是什么?1
为优势,为你所用?5
10
10
10
7
基于统计的机器翻译
• 1.基于统计的机器翻译,其理论前提是翻译的问题就 是信息传递的问题,结合已学知识,你对这句话有何评 价?对基于这个理论产生的译文效果有何推测?5

基于统计的机器翻译

基于统计的机器翻译
2. Corpus-based system 基于语料库的机器翻译系统
概念:不同于基于规则的机译系统由词典和语法规则库构成翻译知识库, 基于语料库的机译系统是以语料库(P121-P122)的应用为核心,由经过 划分并具有标注的语料库构成知识库,以统计规律为主。
分类: (1)基于统计(Statistics-based)的机器翻译 (2)基于实例(Example-based)的机器翻译 发展时期: 20世纪80年代(计算机技术和互联网技术的迅猛发展) 代表人物: 香农:香农模式,噪声信道模型 P122 机器翻译之父:1947年Weaver提出的“解码思想”
应用:Google 的在线翻译已为人熟知,其背后的技术即为基于统计的机 器翻译方法,基本运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为 语料库,然后由计算机自动选取最为常见的词与词的对应关系,最后给 出翻译结果。 此外,常用的,基于统t提供的一项文段和网页全文翻译功能网站,作 为Bing服务品牌的一部分。
TM所面对的用户通常是“专家”,既懂双语,又懂专业。
挑剔者的挖苦与讽刺: “MT?不是machine translation, 而是mad translations to bed at 11 in the evening. 相似句子: Mother gets up at 6 in the morning. 母亲早上六点起床。 重组调整:父亲晚上11点上床。
我给玛丽一支笔——I gave Mary a pen. 我给汤姆一本书——I gave Tom a book.
基本思想:在已经收集的双语实例库中找出 与待翻译部分最相似的翻译实例,再对实例 的译文通过替换,删除或增加等一系列变形 操作,实现翻译。
基于实例的机器翻译系统主要由两个数据库(实例 库和同义词库)以及两个模式(检索模式和调整模 式)组成。

机器翻译基础ppt课件

机器翻译基础ppt课件
9
(3)机器翻译第三阶段
• 20世纪80年代,机器翻译由面向句法、基于规则的 理性主义方法过渡到语义处理阶段,诞生了基于实例 ( Example-Based Machine Translation) 和 基 于 统 计 (Statistical Based Machine Translation)的机器翻译方 法,被称之为经验主义方法主导的机器翻译系统。
10
(4)机器翻译第四阶段
显著特点 语料库语言学成为语言研究的主流,为满足实 际应用的需要,基于大规模语料库的统计方法 在自然语言处理领域中逐渐占据了主导地位[19]; 20世纪80年代提出的新的语言理论在实际系统 中得到广泛应用,并与大规模语料库的统计方 法结合,建立了具有实用性的新一代机器翻译 系统;开始了新的机器翻译应用研究,如基于 对话的机器翻译。
6
ALPAC报告
• ALPAC报告核心内容:经过调查,机器翻 译速度慢,准确率很差,比人工翻译费 用高得多,在近期或可以预见的未来, 开发出实用的机器翻译系统的可能性不 大。 这个报告后来虽曾受到许多严肃的批评, 认为它是带有严重偏见的,但它对机器 翻译研究造成了很大的损5
(1)机器翻译的萌芽
受Bar Hillel的影响,美国国立科学院于1964 年成立自动语言处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee, 简称ALPAC),对这10年的研究成果进行评价。 2年后,该委员会发表了一个否定机器翻译系 统实用性的调查报告,即被后人称之为ALPAC 报告,并中止机器翻译项目的研究经费。从此 机器翻译的研究跌入低谷。
1.2 机器翻译的历史
1
1.2.1 什么是机器翻译?
• 机器翻译(machine translation),又称 机译(MT),是利用计算机把一种自然语 言转变成另一种自然语言的过程。用以 完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。

基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用

基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用
21 年 1 00 1月
新教师教学
Ne Te c rTe c n w a he a hig
No e v mb r, e 201 0
第 1 期 1
N0.1 l
基 于 统 计 的 机 器 翻 译 以 及 翻 译 记 忆 系 统 在 外 语 翻 译 课 程 的 应 用
何 正 国
d a sr , 单击 ” 应 “ l k 。这 两 个 术 语 在谷 歌 翻 译 中被 对 cc ” i 的 内 容 要 于几 天 内 翻译 完 毕 , 法 在 短 时 问 内 完 成 , 及 无 法 单 人 完 语 是 “ du e ” 而 “ 无 以
而 yt r n ue n es ”和 c 成 工 作 时 , 常 借 助 翻 译 软 件 。 目前 翻译 课 程 中 基 本 上 介 绍 两 种 软 件 正 确 翻 译 , 在 Ss a 翻 译 中 利 用 规 则 翻 译 成 为 “ sri rae 常
【 关键 词 】 翻 译 记 忆 库 ; 于 统 计 的机 器 翻 译 ; 译 课 程 ; rds 基 翻 Ta o
【 中图分 类号 】 63 3 G 2.1
【 文献标识码】 A
【 文章编号 】0 1—4 2 (0 0 1 O O 0 10 1 8 2 1 ) 1一 O9— 2
谷 歌 翻 译 : , h f aepaom f sl t a dtem i ne ae 1 tes t r l r o ue3o d h anitfc ow f t r  ̄ r
c ik t e”Us r b t n.p p—u ” s r b x lc h e” ut o o p u e” o .
Ss a y ̄ n翻 译 :l t sr i rae n sf ae pa o an c na t s ,u e n e ss i o w r l fr m i o t c t tm c

基于统计的机器翻译方法研究

基于统计的机器翻译方法研究

基于统计的机器翻译方法研究近年来,随着人工智能技术的迅猛发展,机器翻译作为人工智能领域的重要应用之一,受到了广泛关注。

随着大数据和深度学习等技术的兴起,基于统计的机器翻译方法逐渐成为机器翻译领域的主流。

基于统计的机器翻译方法是一种利用大规模双语文本数据进行翻译的方法。

该方法主要基于统计模型和语言模型,通过对双语语料库进行对齐和训练,从而实现源语言到目标语言的自动翻译。

在这种方法中,翻译引擎会根据输入的源语言句子,通过统计计算选择最可能的目标语言句子作为翻译结果。

基于统计的机器翻译方法主要包括基于短语的机器翻译和基于句法的机器翻译两种。

基于短语的机器翻译方法是一种基于词组的翻译方法,它将源语言句子分割成不同的短语单元,然后通过统计计算选择最可能的目标语言短语单元进行翻译。

而基于句法的机器翻译方法则是基于句子结构的翻译方法,它将源语言句子转化为句法结构,然后根据句法结构进行翻译。

这两种方法在基于统计的机器翻译中发挥着不同的作用。

基于统计的机器翻译方法在研究中取得了一些重要的进展。

一方面,研究人员通过改进统计模型和语言模型,提高了机器翻译的准确率和流畅度。

另一方面,研究人员还尝试将深度学习等新兴技术应用于机器翻译中,从而进一步提升翻译质量。

然而,基于统计的机器翻译方法在实践中也面临着一些挑战。

首先,由于统计模型的数据依赖性较强,当面对生僻词汇或特定领域的文本时,翻译效果可能不尽如人意。

其次,基于统计的机器翻译方法往往需要大规模双语语料库来训练模型,而制作和维护这样的语料库成本较高。

此外,基于统计的机器翻译方法在处理语法结构复杂的语言时也存在一定的困难。

为了克服这些挑战,研究人员正在不断探索基于统计的机器翻译方法的改进之路。

一方面,他们尝试结合深度学习等新兴技术,提高翻译模型的精度和泛化能力。

另一方面,他们还在研究如何优化双语语料库的构建和使用,以提高翻译效果。

此外,研究人员还在研究如何应对语法结构复杂的语言,提高基于统计的机器翻译方法在多语种翻译中的适用性。

机器翻译算法

机器翻译算法

机器翻译算法
机器翻译算法是指利用计算机和自然语言处理技术来实现不同语言之间的翻译任务的算法。

常见的机器翻译算法包括统计机器翻译(SMT)和神经机器翻译(NMT)。

统计机器翻译算法是基于统计模型的机器翻译方法,其中用到的模型包括语言模型、翻译模型和调序模型。

统计机器翻译以大规模平行语料库为基础,通过统计学习方法来获取翻译参数,并利用这些参数进行翻译。

神经机器翻译算法是基于神经网络的机器翻译方法,它使用深度学习模型来进行翻译。

神经机器翻译将整个翻译过程作为一个端到端的神经网络,以输入源语言句子作为输入,输出目标语言句子。

神经机器翻译通过学习大规模平行语料库中的潜在特征,来进行翻译。

除了统计机器翻译和神经机器翻译,还有其他的机器翻译算法,如基于规则的机器翻译(RBMT),它利用预先定义的翻译规
则进行翻译。

各种机器翻译算法各有优缺点,如统计机器翻译在低资源语种上表现较好,而神经机器翻译在大规模平行语料库上表现较好。

不同算法也可以结合使用,形成混合机器翻译系统,以获得更好的翻译效果。

基于统计的蒙汉机器翻译系统研究

基于统计的蒙汉机器翻译系统研究
关 键 词 : 于 统 计 的机 器 翻译 ; 源信 道 模 型 ; 计语 言模 型 ; 译 模 型 。 基 信 统 翻
中图 分 类 号 : 4. G6 2 0
文献 标 识 码 : A
文章 编 号 :O 9 4 8 2 0 )2 1 3 0 1O —4 5 (0 6O —0 5 - 3


蒙古语与 汉语双语 语料库 的建立

般体、 短暂体、 完成体和请求完成体 ; 最后 , 蒙古语动词的式范 畴表示动词所表示的状态或行 为发生的时间、 条件和对象。蒙 古语峁 司 的式范畴包括时间式 、 祈使式 、 形动式和条件式。表 1 给出了蒙古语动词 的式范畴之形动词的例子:
表l

优点为涵盖的 日常用语 比较多. 句子复杂度相对小, 词汇分布比
较均 匀 。且 中小学 课本 的蒙 古语 版本 与汉 文版 本 翻译 通过 国家
l 加 乏 乏 南 麓



教育局, 句子翻译恰 当准确 , 为语料库的精确度提供了必备条 件。本实验系统的双语语料库包含了 6 余篇小学与初中课文, o 各语种约 200 。本次实验 中, 00 词 虽然语料库远不 能达到海量 语料库的要求. 但为了保证构建 翻译模型中每个单词和其翻译 单词出现次数充足, 我们将对蒙古语语料进行预处理 。 2蒙古语语料库的预处理 . 蒙古语属于阿尔泰语 系, 其动词的形式 变化 比较 丰富 , 若 语料库不是十分的充足. 训练过程中出现数据稀疏 问题属于必 然。所以, 根据蒙古语的语法和语义特点 , 对蒙古语语料库进行
20 0 6年第 2期( 8卷 第
总第 2 期 ) 8
No 2 2 0 ( L8 S m Nn 8 . 0 6 Vo u 2)

机器翻译IIMachineTranslationII

机器翻译IIMachineTranslationII

2020年1月24日3时26分
语言信息处理--机器翻译II
14
模板的自动提取
利用一对实例进行泛化
– Jaime G. Carbonell, Ralf D. Brown, Generalized Example-Based Machine Translation /Research/GEBMT/
– 不要求保持顺序 – 只有一个层次
句法结构对齐
– 不要求保持顺序 – 多层次对齐
2020年1月24日3时26分
语言信息处理--机器翻译II
23
句子对齐1
汉语
1995年初我来成都的那天, 没想到会是在一个冬季的 漆黑的日子。
英语
I little thought when I arrived in Chengdu in the dark, dark days of winter, early in 1995, that I would still be here more than five years later.
– 如果T能够翻译句子s为t,那么do nothing; – 如果T将s译为t'(不等于t),那么:
如果T中存在<s,t>的推导Q,但这个推导不是最优 解,那么给Q中的模板进行实例化;
如果不存在这种推导,那么加入适当的模板,使 得推导成立;
– 如果根本无法翻译s(分析失败),那么将<s,t>直接加 入到模板库中。
– 翻译规则:颗粒度大,匹配可能性大,但过于抽象,容易出错 – 翻译实例:颗粒度小,不易出错,但过于具体,匹配可能性小 – 翻译模板(模式):介于二者之间,是一种比较合适的知识表示
形式
一般而言,单语模板(或模式)是一个常量和变量组成的 字符串,翻译模板(或模式)是两个对应的单语模板(或 模式),两个模板之间的变量存在意义对应关系

统计机器翻译综合概述

统计机器翻译综合概述

统计机器翻译综合概述简介统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)是一种基于统计模型的翻译方法,它将源语言句子映射到目标语言句子,通过分析大量的语料库来学习源语言和目标语言之间的概率模型。

统计机器翻译的发展,标志着计算机在实现人类自动翻译方面取得了重大突破。

历史统计机器翻译的概念最早提出于20世纪90年代,当时科学家们意识到传统的基于规则的翻译方法存在许多限制和困难。

在统计机器翻译出现之前,主要的翻译方法是基于规则的翻译(Rule-based Translation)。

规则翻译方法是通过人工编写规则来实现翻译,然而这种方法对词汇、句法规则和语义知识的要求很高,无法应对复杂多变的语言现象。

统计机器翻译的出现彻底改变了翻译的方式。

通过收集大量的双语语料,统计机器翻译可以从中学习源语言和目标语言之间的概率模型,并基于这种模型进行翻译。

这种方法的优势是可以处理大量的语言现象,而无需事先定义复杂的规则。

在接下来的几十年里,统计机器翻译在翻译领域得到了广泛的应用和研究。

工作原理统计机器翻译的工作原理可以分为两个阶段:训练阶段和解码阶段。

在训练阶段,统计机器翻译系统会使用大规模的双语语料库进行模型的训练。

训练的目标是学习源语言和目标语言之间的概率模型。

训练过程中,系统会通过统计方法计算每个源语言和目标语言单词之间的翻译概率、词语排序的概率、调序概率等。

训练完成后,就得到了一个能够将源语言句子转化为目标语言句子的模型。

在解码阶段,统计机器翻译系统会使用训练好的模型进行翻译。

解码过程是一个搜索问题,系统会根据训练好的模型,寻找最优的目标语言句子。

解码的目标是找到一个目标语言句子,使得它与源语言句子的翻译概率最高。

为了加快解码速度,系统通常会使用一些启发式方法,例如剪枝和缓存策略。

发展与挑战随着统计机器翻译的发展,它成为了机器翻译领域的主流方法之一。

它在很多翻译任务中达到或接近人工翻译的水平,并且可以通过增加训练数据和模型的复杂度来继续提高翻译质量。

计算机辅助翻译概述 ppt课件

计算机辅助翻译概述  ppt课件
的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。

CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使
用,学习新的单词、语法和句型,为用户节 省更多的时间。
CAT还配有增强工具CAM (Computer Aided Match),可将用
户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样,
用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。
17
ppt课件 18
ppt课件
在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目 成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左 名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河 淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春 风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气 和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州 干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州 也开始喜欢伸懒腰了。
14
ppt课件 15
案例:蓝牙耳机的翻译
ppt课件
配对耳机
1. 确保手机已开机且耳机已关 闭。
2. 按住电源键约 5 秒直至绿色 指示灯开始快速闪烁。
3. 启动手机的蓝牙功能,然后 设置手机以搜索蓝牙设备。
4. 从已找到设备的列表中选择 耳机。
5. 输入密码 0000 以配对耳机 和手机,并在二者之间建立 连接。对于部分手机,您可 能需要先进行配对,然后再 将 耳机连接至手机。
20
ppt课件
思考:
1, optimal 是否语体得当
看看COCA怎么解答
2, siltation是否误译?
21
ppt课件 22
ppt课件 23
互动型翻译课程八个构件
Hale Waihona Puke ppt课件(四)ATTITUDE IS EVERYTHING
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档