专八口语考试复习解读
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 关注礼仪演讲,储备常用词汇和用法
• 这些年来,八级口语考试的英译中和中译英一直采用礼仪 类演讲材料,包括开幕词、答谢词、欢迎词、新年致辞和 祝酒词等。 • 如2009年英语专业八级口语考试第一项英译中是“长安福 特汽车新工厂竣工投产仪式讲话”,第二项中译英是“第 四届世界城市论坛新闻发布会讲话”。 • 考生在平时备考口译时一定要多多关注开幕式、答谢词、 欢迎词、祝酒词等礼仪演讲,熟悉这些演讲中常见的中英 文表达法,储备常用的中英文词汇和句子,这样在考试的 时候就比较容易进入状态,发挥得心应手。
例:2009年英译中的第三个句群
• The world’s first automobile assembly line // began operation at Ford’s plant // over 106 years ago. // And what a journey it has been since then—bringing us all the way here // to celebrate this milestone today.//
专八口语
1.要求:
《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业高年级 阶段的主要教学任务是:“学习英语专业知识和相关专业 知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提 高综合运用英语进行交际的能力。” 专八的口语考试就是为了检查考生的英语口语与口译水 平是否达到了《大纲》规定的要求。
2.形式:录音口试 3.时间和地点:全国英语专业八级录音口试的时间定
2. 做好口译笔记,尽量不要漏译,更不可乱译和误译 •口译材料2-3分钟,口译其中的一部分或全部内容。讲话放 两遍,第一遍是完整的内容没有停顿,第二遍是需要口译的 内容,通常包括4个或4个以上段落,每个段落大约包括2-3 个句子。考生在聆听录音时可以做笔记。口译是否成功某种 程度上取决于笔记是否做得好。 •英语专业八级口语考试前两项的英中互译都是量化评分,而 不是整体评分。具体讲就是先把5个句子或句群从整篇讲稿 中抽取出来,再把每一个句子或句群切分为5个得分点,每 个得分点分值4分。这样英译中和中译英满分分别是100分。
• 上面的例子有5个切分,每个值4分,共计20分。不过不是 每个词都需要译出来,bringing us all the way here中的all the way 不译不扣分。有些得分点还可以继续切分,如 began operation /at Ford’s plant 这样在分割后的每个新 得分点分值是 2。知道这个评分细节后,同学们在口语考 试中需要做好口译笔记,尤其记住数字等关键词,尽量不 要漏译,更不可乱译和误译。
• 问题: inauguration 这个词有些同学没反应过来,还有些硬译成 “就职仪式”。 • 参考译文: 我和长安和福特的同事们一道感谢你们参加中国最先进的 汽车制造厂竣工投产仪式。
• In just four short years, Chang’an Ford Automobile has made phenomenal progress in delivering great market success. This is a result of the shared vision and determination of the partners.(2009)
中译英所用的语音材料为中国人的谈话,涉及社会、政治或经济等方面的内容。
讲话长度为2至3分钟,约400词,其中需要翻译200词左右。 (3)评论(Task III: Making a comment on a given topic.)
评论的内容一般与国内外社会、政治、经济、科技等方面的热点问题相关。考
于每年十二月中旬举行。考试由考生所在高校的教务部门
组织在语音室进行。 (苏大)12月5日
4.八级口试内容分三部分:
(1)英译中(Task I: Interpreting from English into Chinese.) 英译中所用的语音材料为外籍人士的谈话,涉及社会、政治或经济等方面的内 容。讲话长度为2至3分钟,约300词,其中需要翻译150词左右。讲话的录音播放 两遍。第一遍播放讲话的全文,目的是让考生初步了解口译材料的背景和大致内容, 此时考生不需要进行口译。第二遍分段播放所需口译的内容。考生可以边听边做笔 记。每段后有开始口译和停止口译的提示声。 (2)中译英(Task II: Interpreting from Chinese into English.)
试的要求以书面形式发给考生,考生准备4分钟,评论3分钟。
5.考试步骤:
口试整个过程大约持续25分钟。 口试开始前,考生首先用5分钟பைடு நூலகம்时间阅读英文的口试指 南(Guidelines for Examinees)。学生看完指南后,负 责监考的老师再用两分钟的时间将特别需要注意的地方重 复一遍。如向考生强调整个考试期间他们都不允许按动自 己录音机上的任何一个键,考试内容都已经录在磁带上。 考试正式开始后,考生根据录音磁带上的要求依次完成三 项任务。录音的操作完全由监考老师控制。
口译真题评析 • Together with my colleagues from Chang’an and Ford, I want to thank you for joining us during the inauguration of the most advanced automotive manufacturing plant in China.(2009)
6.评分标准:
• 评分项目为5项:英译中能力、中译英能力、评论能力、 语音语调及语法与词汇。
• 口试成绩:优秀、良好、合格与不合格4个等级。
备考攻略
1. 扩展知识面,关心国内国际时事
• 口译与话题评论涉及的内容大都是社会上近期出现的热点 或者是大家普遍关心的社会问题。 • 如2010年的中译英内容就是有关世博会中国馆馆长介绍中 国馆情况的讲话。 • 因此考生在平时备考时应该多多关心时事,对各个方面的 社会问题多关注,尤其是与中国有关的时事,多看媒体评 论,尤其是可以重点关注 CCTV9 、 China Daily 、 Beijing Review 等国内对外宣传的媒体,熟悉热点话题的中英文 表达,这样才能在考试时有的放矢,发挥自如。