口译教程文本2(精编文档).doc
口译教程2
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
口译教程文本2
口译文本(二)2.4 CNN采访李连杰CNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?译文:祝贺《英雄》。
我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。
可以说这是我最重要的动作片之一。
译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies.CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。
为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。
长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。
但《英雄》的题材则广博得多。
译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme.CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同。
现代汉译英口译教程第二版课文翻译
Lesson11.3美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Ganga at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening. I am honored to be invited to your seminar frightful my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiithaamleistory concertantes country, it has producednanyoutstanding eople,Woodrow Wilson, the 28 US president, Albert Einstein, the great scientist, and Tselios, the famous poet, to name but as former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the"250 anniversary of Princeton, every pivotal moment in American history, Princetonleaslership, faculty and its suedette played a crucial role. “I am more pleased to learn that you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common everyday lifeWhile many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast food, many Americans said that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today's seminal will help you gain better understanding.1.5新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
实用职场英文口译教程Chapter Two Ceremonial Speech
Part III Field Interpretation
A. 汉英口译 Chinese-English Interpretation
2. Now I declare the opening of the 28th Canadian Industrial Exhibition. 现在我宣布第28届加拿大工业展开幕!
3. 请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express my warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.
合作研讨会在这里隆重开幕。在此,我 Export of Mechanic and Electronic
谨代表中华人民共和国商务部表示衷心 Products
C. 段落视译 Sight Interpretation 1. Your Excellences, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales. Wales is a small country compared with China. However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.
通用口译II教案
通用口译II教案2006年2月-2006年7月(授课教师:李芳琴)总课时:19周,每周4学时(翻译班)主要使用教材:《新世纪口译—理论、技巧、实践》(李芳琴等),四川人民出版社,2002年1月。
口译实践材料。
推荐教材及资料:《高级资格证书口译教程》,梅德明,上海教育出版社。
《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2002年。
CCTV国际频道访谈、专题讨论节目主要教学参考资料(理论、技巧部分):Carroll, David W.. Psychology of Language. Third Ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Seymour, Richard K. and C.C. Liu. 1994. Translation and Interpreting: Bridging east and West.Hawaii: College of Languages, Linguistics and Literature and the East-West Center.达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代雷著,《口译理论-实践与教学》,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年口月第1版。
英语口译教程 Text2.2
1.汉语提高干练程度
Massiveundertaking
大的事业
宏大的事业
一些非正式的单字形容词,可以通过变为两个字或者四字的结构,提高正式度。
·惊人的,异常的,超长的
Substantial大量的,巨大的,实质的
Exponential飞快的,(呈)指数增长
Momentous重要的,重大的
9.Gas and oil field
·油气田
Ore bed矿层
Shale gas页岩气
CMB/Coal Bed Methane煤层气
10.Beneficiary
Executive Vice President常务副董事长
2.Footwear
·鞋类
3.Pearl River Delta
·珠江三角洲
4.Build on this success
·继往开来
mission
·v.t.委托
commission sth. from sb.委托…做…
6.an authority on sth.
·…的权威(人士)
Anexpert on sth.
·…的专家
7.Benot satisfied to rest on one’s laurels
·不满足已经取得的成绩
固步自封restcomplacently on one’s laurels
诺贝尔获奖者Nobel Laurates
8.phenomenal
Salesforce销售队伍
Taskforce工作组
13.Social and economic organism
·经济社会有机体
[区分]organism和orgasm(性高潮)
Lesson 2 口译教程参考译文
Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learnmartial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Le e is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。
大学英语口译教程答案第2单元精编版
Unit 2Passage 1英国女王2009 圣诞致词过去每年似乎都各具特点。
一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。
2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。
我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。
我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。
但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。
英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。
我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。
今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。
最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。
新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。
对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。
令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。
对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。
在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。
我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。
英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。
在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。
在很多方面这展现未来的前景。
随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。
众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。
基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困和弱势者的负担。
口译教程unit2第二单元教案
口译教程U N I T2第二单元教案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANUNIT 2 第二单元教案来源:口译-学院精品课程作者:Jay J YangMemoria Technica (II)口译记忆(二)Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the process of memorization.☆ master the “Memoria Technica”.Warm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.Theory of Interpretation II (口译理论二)口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。
Memoria Technica (记忆法)Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:A. Two sentences repeating::Sentences from Textbook Unit One as a part of review:1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at thisuniversity and expressed the essence of economic and political freedom.pared t o President Nixon’s, or even President reagon’s day, many Chinesecitizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, toaquire property, and to travel.3.China’s economic success has also come about through far greater integrationinto the world economy. In the last decades, your country has emerged asmajor exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery,to computers, to toys.Sentences prepared by instructor:4.The European colonists first sailed west to America and founded their firstsettlements on the Atlantic Coast.5.The United States became the World’s first modern democracy after its breakwith Great Britain in 1776 and the adoption of a constitution in 1789.6.Congress is the legislative branch of the Union. It consists of two houses: theHouse of representatives and the Senate. according the constitution, the twohouses are of equal importance and check each other.7.The US has the most technologically powerful, diverse, advanced and largesteconomy in the world, with a per capita GDP of $33,900.8.Lishui College is co-administrated by the Provincial Education Commission andthe city government.9.China’s institutions of higher learning are classified as comprehensiveuniversities, science and engineering universities and specialized institutes.10.At present, Chinese educational system can be divided into four stages.Preschool education refers to the period of going to nurseries andkindergartens. School age begins at 6. Primary education lasts for 6 years, sodoes the secondary education. It takes 4 years for students to finish tertiaryeducation.11.In kindergartens, children are mainly taught some basic morals, such ashonesty, courage, discipline, cooperation and good manners, and basicknowledge of simple arithmetic, drawing, singing and dancing.12.Lishui 2nd Middle School is a key school of the province. The major coursesstudents take are Chinese, Mathematics, English, Politics, History, Geography, Biology, physics, Chemistry, physical Culture, Music and Fine Arts.13.The former Lishui TeacherCollege was founded in 1978. It was upgraded intothe LishuiUniversity last year. There are now about 8000 students ofundergraduates. Most of them are residential.14.Universities have been undergoing some educational reforms in recent years.An obvious method is to adopt credit system, which allows students tograduate ahead of schedule when they complete the regulated credits.15.Starting from a few years ago,, students have to pay for their schooling in theform of tuition fee. In order to encourage students to study hard,Universities grants scholarship at different levels with a total coverage of70%.B. Retelling an article:A SpeechOn behalf of Oxford University , I would like to thank you for all you have done for us. Ever since we arrived, we have been enjoying nothing but the warmest friendship and hospitality. You have opened your hearts as well as your homes to us. While our stay has been very short, we feel that it has been very rewarding, not only professionally, but in making new friends and broadening the channels of contact.I would like to conclude with the hope that all of you will have a chance to come to the United States very soon, not only to continue our common pursuits of professional interest, but to partake out hospitality as well.Finally allow me to propose a toast to the health and happiness of all the ladies and gentlemen present here.Cultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会)In the last 20 minutes will be a cultural salon or seminar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students will do the oral interpretation.Topic: My HometownHomework Assignments (课后作业)Work on Exercise 1-2 in Unit 2 of the Textbook: Text 1.1, Text 2.1Task: Listen to the article and then start repeating at the end of each segment.Reference (单元参考资料)仲伟合主编:《英语口译教程》(上下册),高等教育出版社,2005年版。
口译教程第二版
口译教程第二版工业“达到”怎么译?“达到” 可用 reach 或 amount to 但 amount to 表示几个部分相加后得到的总和和 add up to total number的意思一样。
operation 一词的意思operation 有“运转”“操作”“工作”等意思因此工厂“投入生产”铁路“开始通车”公司“开始营业”等都可能 go into/step into/begin operation(s) 如:the factory went into operation in1992.operation 还有“经营”的意思“经营机制”是 operation mechanism “经营自主”是autonomy in operation. “扩大生产 / 经营”可用 e_pand operation 表达如:The enterprise e_panded its operation into an iron and steel ple_.capacity 一词的意思capacity 表示最大生产量容量或运载量如:annual production capacityfreighters with a total capacity of 100 000 tonscapacity 也表示人的“能力”“才干”“本领”如:not working to capacity 意思是“本领没有使出来” “才干没有完全发挥” 。
同义词、近义词辨析:1)factory, plant, works, mill, ple_ 等:factory, plant, works, mill 都是工厂.factory 泛指一般工厂如 food factory, tractor factoryplant 多指电器业或机械制造业一般用于以下工厂:water power plant, machine-building plant, chemical plant 。
(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc
(完整版)高级口译教程笔记unit2.docUNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着??的精神 in the spirit of ?一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早??cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借??的机会??Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address 致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布??开幕declare?open; declare the commencement / opening of ?宣布??幕declare the conclusion / closing of ?表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Major thriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以??自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与??相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以??的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙??的盛情邀at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospect IPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解& 友increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。
英语口译教程 Text2.1
Capitalfight资本外逃
Talentoutflow人才流失,人才外流
11.Civilstrife国内冲突
12.Malice敌意,仇恨
B.Skills
1.英译汉注意汉语用词的精炼程度,注意句型句式的精炼程度。
英文
一般语境
正式语境
Each of you
每一个人
诸位/在座各位…(嘉宾)
Thisuniversity
收入/利润为…
6.Daily efforts
·日复一日的辛勤劳动
7.Worldeconomy
Global economy
·翻译时注意区分“世界经济”“全球经济”
8.Manufacture
·制造,生产
Manufacturing industry制造业
Manufacturedgoods制造业产品
[容易错翻为“生产业”]
sustainable
·adj.可持续的
5.…reports high economic growth rates
·实现高速经济增长
[注意谓语动词的精炼选择]
[技巧]直译是“取得了高经济增速”,也可以转变为“实现高速经济增长”。这是对于形容词的灵活处理。
…records a revenue/ profit of…
英语口译教程Text2.1
A.Words and Expressions
1.Each of you
·每个人
·诸位(语体正式)
·在座每位…
2.Institution
·机构政府机构governmentinstitutions
科研机构researchinstitutions
金融机构financialinstitutions
英语口译2
英语口译(二级)精讲班第2讲讲义篇章练习篇章练习Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies,Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen,Today, in Afghanistan, a girl will be born. Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her – just as any mother would anywhere in the world. In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions. 2 But to be born a girl in today's Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved. It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman.//I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone. No one today is unaware of this divide between the world’s rich and poor. No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.3 The cost, however, is not borne by them alone. Ultimately, it is borne by all of us – North and South, rich and poor, men and women of all races and religions. //Today's real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free and fettered, privileged and humiliated. Today, no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another. //Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.4 This principle is known as the "Butterfly Effect." Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own "Butterfly Effect" – for better or for worse.5 //国王和王后陛下,诸位殿下,诸位阁下,挪威诺贝尔委员会各位成员,女士们、先生们,今天,一个女孩将诞生在阿富汗。
口译教程文本2
口译文本(二)采访李连杰:“”. ?译文:祝贺《英雄》.我想问地是,这个角色是否和你通常演地角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常地电影中地一个非常独特地角色,和我以往演过地角色都不一样.可以说这是我最重要地动作片之一.译文:, , . .:? . ?译文:为什么这么说?你演了大约部电影.为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常地动作片都有这么一个模式:一个孩子地父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨.长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇.但《英雄》地题材则广博得多.译文:, : ’ , , . , , . .:“ , ” ?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同.我认为李安是个非常有才华地导演,他用武术来描写爱情.而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人地思想,以及他们期望地世界是什么样地.译文:; . , .:’ . “ ” . . , ?译文:这可真够深奥地.我们知道你地银幕处女作是年拍摄地《少林寺》,当时你还是个少年.这部电影当时在亚洲可是火爆,非常成功,拍了两个续集.我想请问你,你是如何从一个武术冠军演变成了一个好莱坞动作巨星地?李连杰:我认为最重要地原因还是我自幼习武,这是我地特长.我可以在电影里使用自己独特地武打技巧.我也一直想做些与众不同地事,如通过武术来谈论和平,实现和平.译文:, . . , , .:, ? , ?译文:不过这听上去有点矛盾,不是吗?你在这里是个侠客,却在谈论和平?李连杰:对.其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象.中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑地.中国文化有很深地哲理,我觉得我有责任告诉世界.译文:’ . . , , . .保持农历新年地核心价值观对于全世界地华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要地喜庆节日.这个华人传统源自大约年前,它代表着旧地一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新地一年., ( ) . , .除夕夜地团圆饭是整个年头里最具意义地一餐.所有大家庭地成员都会聚集一堂,远在他乡地也会尽量赶回来.团圆饭显示了家庭在华人文化里地重要地位,它可以增强家庭凝聚力., ’ , (, ), . . , .人们庆祝新年地方式,体现了两个重要地核心价值观.首先,多代同堂地家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛地团圆饭,是每一个人都会遵守地习惯.准备一顿丰富晚餐地工作当然是落在家中女成员地身上,比较富裕地家庭则可能有佣人帮忙.其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访.这样地欢庆方式,有助于加强亲情和友情.. ; . . , . , .然而经济地发展带来了人们生活方式地改变.忙碌了一年,人们不愿在过年地时候还要忙年夜饭,越来越多地人宁愿花钱在高级地餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年,有地举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲朋好友造访,图个清静., . , , . . .有地传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访地习俗和它们所代表地核心价值观,新年将失去意义.有一些悲观地人士认为随着西方文化地不断入侵,中国地传统佳节都在逐渐失去本来地意义,变成一个个商业性地节日,就像圣诞节一样., . , , .春节是中华遗产地重要部分,新春活动将延续下去,庆祝地形式虽然会和以前不一样,但他们代表地核心价值观,即对亲情和友情地重视则应该保留., . , : .中国地计划生育政策是多元化政策中国实行计划生育政策已经有二十多年了,但是许多人对中国地计划生育政策还存在着很大地误解,他们地理解是:二十多年来中国一直在实行一孩地政策,也就是只允许生一个孩子.而且,现在在城市里实行得比较严格,在比较富有地城市,一对夫妻只有一个孩子,但是比较贫穷地农村人口,就允许有两到三个孩子.他们还认为这个政策导致了一个比较严重地后果就是男女性别失衡,对此,我需要做一些澄清.. , . ’ , . , , , . , . .实际上八十年代初期开始,中国实行地政策叫做计划生育政策,或者叫生育政策,是一个多元化地政策.关于这一点,我们可以从两个事实中看出来., , . .首先,全中国目前地总和生育率是,这就意味着在长时间以来,实际上在大多数地地区和家庭实行地并不是一孩地政策,而是一个多元化地政策.比如说,在城市地一孩,农村地二孩,少数民族地区地三孩,甚至在有些地区,比如说西藏是没有限制地,所以这个政策实际上是根据中国每一个地区地经济和社会发展地状态所确定地一个多元化地生育政策., , ., , , . , , ’ .第二,出生性别比问题,中国目前出生性别比出现失调.出生性别比是指出生以后男婴儿和女婴儿相比地数字,这是一个很重要地概念,因为出生性别比和总人口地性别比是两个不同地概念., . .出生性别比地失调实际上不完全是和计划生育政策连在一块地,我想讲两个例子,很有意思.第一个例子,韩国在年地时候,它地出生性别比是,中国今天是,我相信韩国可能没有计划生育政策.第二个例子,新加坡在年地时候,出生性比是.为什么会在亚洲地区出现出生性别比地问题?目前主要归结于两个方面,第一个是文化传统地影响,所谓男孩子偏好,这是一个很大地问题.第二个,中国出现这个问题和农村地社会保障机制是紧密联系在一起地.. . . , , . , , . ? . , , . , ’ .目前,中国政府面对当前所出现地出生性别比升高地问题,作出一个正确地决定.就是目前中国正在开展地“关爱女孩行动”,这是一个非常重要地实践.这个“关爱女孩行动”重点针对目前在文化差异上所造成地偏好男孩倾向,要把女孩地地位、女孩地权利非常强地在社会上进行宣传.第二个,中国政府有一个很重要地考虑,就是尽快考虑社会保障机制地建立,特别是农村社会保障体制地建立.. ’ . , , .第三,对于城市一家只能生一个孩子,贫困地地区反而可以生两到三个孩子.这种现象被称为“逆淘汰”.对此,我想讲两个观点,目前对农村地政策是鉴于农村目前地经济状态所决定地.农村地社会保障体制正在逐渐形成和完善,在这个过程中,如果也采取非常严厉地一孩政策地话,农村所拥有地家庭保险地可能性就被减弱.所以,目前农村仍然采取一孩或者是二孩地政策,这是根据经济情况决定地., . . . . , . , .印度洋海啸年底发生地印度洋海啸,使全球陷入了震惊和悲痛.它席卷了印尼、泰国、斯里兰等诸多印度洋沿岸国家,死亡人数接近万,仅在印尼就造成至少万人死亡,无数家庭失去父母、兄弟和姐妹.在这场突发地灾难中,直接或间接受灾地人数达到万.国际社会对受灾地区进行了积极援救和捐款.中国政府和民间对灾区地援助超过了亿人民币.在人类已进入世纪地今天,人类社会还发生如此大地悲剧,让人深思.痛定思痛,人们不禁要问,这样地悲剧,为何会发生,能否避免?人们对灾难发生地原因进行了广泛地探讨和分析.首先,这是大自然对人类行为地惩罚.人类在沿海大量修改房屋以及对自然环境地破坏,是这次灾害如此重大地罪魁祸首.发生地震并引发海啸是自然界地正常现象,然而一次海啸造成几十万人死亡,不能完全归咎于大自然,因为人类占用了本不应占用地地方.为了吸引游客,许多国家在海边盖起了密密麻麻地旅馆、饭店,这无疑增加了人们受到自然灾害侵袭地危险.有专家指出,珊瑚礁以及生长在海岸边浅水地带地红树林,能保护海岛免受海啸侵袭.而在过去二三十年里,人们为了在海边地浅水地捕虾、养虾,大量砍伐海边红树林,结果人们为此付出了惨重代价.其次,没有海啸预警机制使人们毫无提防.此次灾难地发生是地震引起地,但对人类造成巨大灾难地不是地震本身,而是地震引起地海啸.海啸发生前两小时就已经发生了地震,在不少地区都有明显震感.如果事先拥有一个非常有效地海啸预防和警告机制,当地地人们就会有足够地时间逃生,那样,海啸造成地人员伤亡和财产损失就会降低.灾难发生后,一些国家地领导人发表谈话,敦促国际社会共同采取预防措施,努力将类似海啸这样地自然灾害地损失降到最低限度.人们应从这次自然灾害中汲取教训,共同承担保护地球环境地责任.相关国家地政府应联合起来,尽快建立一个预警系统.国际社会必须从印度洋这场灾难中吸取教训,找到薄弱环节,并加强对民众如何在地震和海啸发生时逃生地宣传和教育.只要全人类携起手来,共同努力,虽然我们并不能避免类似地自然灾害再度发生,但我们一定能把灾难地损失减少到最低限度.。
中级口译教程第二单元全英语文档
中级口译教程第二单元全英语文档2-1 机场迎宾Greetings at the AirportA: Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B: Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I’m not mistaken.A: Yes, I’m Dai Jiajia, man ager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A: I’m very glad to have the pleas ure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and c ame to Haitong to give us advice.B: I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.A: How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.A: Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.B: Yes, I’m a bit tired. I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.A: Good. We’ll take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow. Here’s the schedule for tomorrow. We’ll host a reception lunch in your honor. And then you’ll meet with Chairman of the Board in the afternoon. We’ll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof.Tallack?B: I like that. I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable. You’re very considerate, Miss Dai. I’ll soon be spoiled, I’m afraid.A: I hope you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we’ve got everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?B: Sure.2-2 宾馆入住Hotel AccommodationA: Good afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help you, sir?B: Yes, I’d like to check in, please.A: Certainly, sir. May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?B: Yes, it’s Robert King. I suppose somebody made the reservation for me.A: Just a moment, please. I’ll check our reservation record…Oh, thank you for waiting, sir. But I’m afraid we have norecord of your reservation. Where was it made? Do you have a confirmation letter?B: That’s very str ange. I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home. But I don’t have the confirmation letter with me. What I have with me is a copy of the itinerary. Isthere any problem with the accommodation for just two days?A: Just a minu te, please. I’ll check vacancies. Very good, I got it. We have a double room, and there’s a deluxe suite available. Which one do you prefer?B: Thanks a lot. I prefer the double room. How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?A: Very good, sir. Will you register here, please? No, there’s no extra charge. Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B: The double room is fine. Is there any service that I need to know?A: Certainly, sir. May I know if you have anything in particular?B: Yes. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.A: No problem. Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly. Or you may contact the Floor Service Desk. Is there anything else I can do for you? B: Just one more thing- do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.A: Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests. We would be very pleased to maketheir stay enjoyable. I do hope you enjoy your stay here. If you have any other requirements, please let me know at anytime.B: Very good, thank you very much.A: You’re welcome.2-3 宴会招待Banquet ServiceA: Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks. In particular, I’d like to thank Ms.Kella nd for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.B: Thank you, President Li. You all did very well. I just contributed my share. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?A: No more business talks today. We’ve already put an end to it. I propose we limit our talk to friendship tonight. And of course, we’ll delight ourselves compl etely in the foods that Mother Nature grants us.B: That’s great, the delicious Chinese food! I can’t wait to enjoy your food. What are we expecting tonight?A: Tonight we have prepared a typical Shanghai meal. I hope you will like it.B: Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat. But, to be frank, I’ve heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food. What’s special about Shanghai cuisine?A: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with ahistory of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes“color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.B: It sounds very appetizing.A: I’d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called“ Squ irrel-Sh aped Mandarin Fish”. Nanxinang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour sauce. They are absolutely tasters’ choice. I bet you will like them.B: Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements“color, aroma and taste”. Especially the Squirrel-Shaped Ma ndarin Fish. I can’t figure out how the chef makes the dish look like a squirrel. Shall we add “appearance” to your judgement criteria?A: Absolutely right, plus “appearance”-that makes the fourth element. Ok, here we are. Please help yourself to the dishes.B: The dinner is so delicious. The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance. Thank you very much for your invitation and hospitality. I hope I haven’t missed anything, have I? A: I’m very glad that you like the dishes. But this is jus t the beginning of the dinner. We have more surprises to expect. Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the healthof Ms. Kelland.B: And toast to the health of President Li and to the health of everybody here. Cheers!A: To our lasting friendship and cooperation, cheers!2-4 参观访问Getting AroundA: Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park. I am Operation Manager of the Park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the Park. May I know your major interests?B: I’m interested in the general layout of the Park. Wou ld you please give me some idea of its setup?A: Very good. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park. And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.B: Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car…in a more comfortable manner.A: I really like your humor, sir. Now let me come back to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The Park is a national development project approved by the State Council. It is authorized to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.B: When was it put to use? Who fuelled its development?A: The construction of the Park was undertaken in two phaseswith the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots. The Part went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.B: The Park is well planned and arranged in perfect order.A: Yes, it is. A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north. Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west. In –between you find the public service area.B: What do you do to attract direct foreign investment?A: The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries. The Park’s two leading industries are information technology and modern biotechnology.B: Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?A: The target industries must meet the Park’s selection criteria. That is, they must strengthen research and development functions, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public research institutes. Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park. The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains. It focuses on the integration of industry, education, and R&D. ThePark provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.B: The physical environment of the Park is wonderful.A: Yes, it is one of the things that we take so much pride in. The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development. T o ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our developm ent strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”. As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%. It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.B: You’re a real poet. Do you have independe nt and complete establishments for wat er and power supply, and for waste treatment?A: Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as a 24-hour security service.B: That’s wonderful.。
(完整word版)高级口译第三版教程2梅德明
Unit Three Business NegotiationText Passage One进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价 C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight)调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4.Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.谢谢。
二级口译材料
加中贸易理事会演讲非常高兴出席今天的午餐会。
首先,我要感谢加中贸易理事会的热情邀请和周到安排,使我有机会同各位新老朋友见面。
长期以来,在座各位为增进中加两国人民相互了解和友谊、推动两国关系改善和发展作出了积极努力。
我对此表示衷心感谢。
I am delighted to join you at this . I want to thank the Canada China Business Council (CCBC) for its kind invitation and warm hospitality. It is a real pleasure to meet all of you, friends both old and new. For years, you have worked hard to enhance mutual understanding and friendship between our two peoples and promote bilateral relations between our two countries. Let me take this opportunity to express thanks for what you have done.我首次访问加拿大是在30多年前。
当时,我从事外交工作不久,作为一个中方代表团的工作人员访问贵国。
加拿大热情的人民、广袤的土地、优美的环境给我留下了深刻印象。
后来由于工作关系,我多次来访。
此次是我担任中国外长以来首次访加,故地重游,倍感亲切。
我这次来访是为了与加方就中加关系和共同关心的问题深入交换意见,增加了解,扩大共识,深化合作,推动两国关系进一步改善和发展。
昨天,我同坎农外长举行了会谈,并会见了金塞拉参议长。
今天上午,我分别会见了哈珀总理和自由党领袖伊格纳蒂夫先生。
我们谈得很好,访问取得了积极成果。
I first visited Canada more than 30 years ago. That was shortly after I joined the foreign service and I came here as a staff member of a Chinese delegation. I was deeply impressed by your warm people, vast land mass and scenery. Later on, my work brought me here several times. Yet this is my first visit to Canada as the Chinese Foreign Minister and it is nice to be back again. The purpose of my visit is to continue our in-depth discussions on bilateral relations and other issues of mutual interest, increase understanding, build consensus, deepen cooperation, and push for continued improvement and growth of our bilateral ties. Yesterday, I had talks with Minister Cannon, and met with the Noël A. Kinsella, Speaker of the Senate. And this morning, I had separate meetings with the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper and the Honorable Michael Ignatieff, Leader of the Liberal Party. The talks and meetings went very well, making my visit a very productive one.中加关系源远流长。
商务英语口译教程单元二
商务英语口译教程单元二第一篇:商务英语口译教程单元二1.我们具有丰富的经营纺织品的经验。2.我们的进口商品少于出口商品。3.大多数设备都是我们公司从国外进口的。4.我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验。5.我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽。6.Our company specializes in the production of telecommunication facilities.7.We always put quality as the first consideration8.All products have to pass strict inspection before they go out.9.We always believe that quality is the soul of an enterprise.10.Now let me make a brief introduction to my company.1.We have had much experience in handling textiles.2.Our imports fall short of exports.3.Most of our equipment is imported from foreign countries.4.We should learn from your business abroad profitably.5.We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us.6.我们公司主要生产电信设备。 7.我们总是首先考虑质量。8.所有的产品在出货前都必须经过严格的检验。 9.我们始终相信,质量是一个企业的灵魂。 10.下面我简单介绍一下我公司的基本情况。1.灰色比较适合您。2.让我替您包装成礼品吧。3.现金付款,我们给予八折优惠。4.买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶。5.有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱。6.It’s our specialty.7.How do you like this one?8.I’m very sorry we couldn’t help you, sir.9.If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery? 10.A “factory second” may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little.Sometimes the fault is very small.S o it’s a good deal to buyit.1.The gray one suits you well.2.Let me gift-wrap it for you.3.We give a 20% discount for cash.4.That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish.5.It’s a good idea to shop in an outlet sometimes.You can save a lot of money.6.这是本店的特制品。7.您觉得这件如何? 8.先生,很抱歉,我们帮不上什么忙。9.如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢?10.“瑕疵品”可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子。有时候瑕疪很小, 还是很值得买的。 1.这是这家餐馆的特色菜。 2.大家都吃饱了吗? 3.中国菜一般是最后喝汤,然后再上新鲜水果。 4.这是饺子,蘸着醋吃味道很好。5.中国的烹调艺术有着几千年的历史,它是中国文明的一部分。6.I want to make a toast to our host.7.I don’t care for sea-food.It doesn’t agree with my stomach.8.Thank you very much for this wonderful dinner.We really enjoyed it.9.I am not used to strong drinks.They go to my head.Do you have something mild?10.There are marked differences in climate, geography and customs in different regions of China, and food is no exception 1.This is the specialty of this restaurant.2.Did you all enjoy your dinner﹖3.A Chinese dinner always ends with soup and then followed by some fresh fruits.4.This is Jiaozi, and you can also call it dumpling.It goes well with vinegar.5.The art of preparing food in China dates back several thousand years and is an integral part of Chinese civilization.6.让我们为主人干一杯吧。7.我不喜欢吃海鲜,一吃胃就不舒服。8.谢谢您请我们吃这么好的晚餐,我们吃得很高兴。9.我喝不惯烈性酒,一喝就头疼,有没有度数低一点的酒? 10.在中国,不同的地区有着不同的气候、地理环境和风俗习惯,饮食也不例外。1.我们的产品不仅在国内最畅销,而且行销海外许多地区。2.这是我们最新研发的产品,我们的产品在国际市场上很有竞争力。3.我们有很多式样和颜色可供选择。4.A型、B型和C型汽车分别属于经济型、中档和豪华型汽车。5.我们在同一年内向市场投放这三种型号的汽车是为了全面占领市场。6.Roughly speaking, there is an upward trend in the market.7.We expect sales will be roughly the same next year.8.Prices are boosted because of shortage of raw materials.9.We are sure the sales of C3456 will start to pared with those of our competitors, our products are of higher quality and lower prices.1.Our product is not only the best seller in domestic market but also sold overseas.2.This is our latest development, which is really competitive in the world market.3.We have a wide selection of designs and colors.4.Auto models A, B, C are respectively cheap, middle-of-the-range and top-of-the-range products.5.We launched the three models in the same year in order to capture the full range of the market.6.大致说来,市场行情有上升的趋势。7.我们预计明年的销售量与今年大致相同。 8.因原材料短缺,价格有所提高。9.我们确信C3456型产品的销售将渐渐恢复常态。10.我们产品的质量比竞争对手的更好,价格也更低。A: 你好,史密斯先生,欢迎来到我们公司。Hello, Mr.Smith.Welcome to our company.B: Hi, Mr.Zhang.Nice to meet you again.I’m very excited to visit your company with the purpose of seeking possibility of cooperation with you.你好,张先生。很高兴再次见到你。能访问贵公司我很兴奋。此行目的在于深入了解贵公司以寻求合作可能性。A: 那么你们要逗留多长时间呢? So how long will you stay? B: About seven days.If necessary, we could stay longer, as we’d like to talk withyou as well as visit your factory.七天左右。如果需要的话,我们可以多停留几天。因为除了和你们会谈外,我们还希望能参观一下工厂。A: 好的,不过这得提前通知工厂了。我们先开始谈判,您看怎么样? It’s OK.But we have to contact the factory in advance.Shall we negotiate the issue at first? B: Good idea.好吧。A: 我们公司以生产日用陶瓷为主,现有员工500人,其中技术人员占40%。We are specializing in daily ceramics production at present with about 500 employees, of whom 40% are technicians.B: You’v e really got a large number of technicians.技术人员占的比例还挺大的。 A: 是的,我们很重视技术的发展和产品的开发,所以我们能以独特的技艺和出众的质量在海内外享有盛誉。That’s right.We value the development of technology and products.And thus our products enjoy a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar techniques and outstanding quality B: How do you ensure quality control?你们是怎样保证产品质量的? A: 这个是质检部的工作。在发货前都会对产品做全面严格的质检。这就是我们的不合格率这么低的原因。It’s done by Quality Control Department.All products have to pass thorough and strict inspection before they go out.That’s why the percentage of inferior goods is so low.B: That’s fantastic.那很好啊。A: 此外,我们目前已与全球60多个国家和地区的公司建立了贸易关系。产品也远销国外,如韩国、意大利、法国等。反馈回来的信息坚定了我们继续扩大海外市场的信念。所以,我们衷心希望能与贵公司合作。What’s more, we have established business relations with companies in more than 60 countries and regions in the world.Our products are sold abroad like Korea, Italy, France, etc.And the feedbacks enhanceconfidence in expanding foreign market.That’s why we sincerely hope to cooperate with you.B: We also view the cooperation with you as a good chance我们也视与你们的合作为一个契机 A: 可以的话,我们今天下午安排您参观我们的厂房,您觉得这样的安排怎样? If possible, we’d like you to visit our factory this afternoon.What do you think of it? B: It’s great.那真是太好了。A: 欢迎光临,能为您效劳吗?Welcome.What can I do for you? B: I’d like to buy some Olympic souvenirs.What’s your recommendation?我想买些奥运纪念品,能给我些建议么? A: 我们有很多奥运纪念品,比如邮票、纪念币、T恤、玩具等。We have varieties of Olympic souvenirs, for example, stamps, coins, T-shirts, toys and so on.B: What are those over there? They look lovely摆在那边的是什么? 看起来很可爱的样子。A: 那是我们北京2008奥运会的吉祥物。全套一共五个福娃,它们分别是贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮,意思是“北京欢迎你”。Those are the mascots of Olympic Games in 2008.There are five “Fuwa” in a full range, named Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying and Nini with the meaning of “Welcome to Beijing”.B: That sounds interesting.They look like animals.听起来真有意思。它们的造型很像动物 A: 您说得没错。这五个吉祥物的造型融入了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火的形象,代表繁荣、人类与自然的和谐、奥林匹克精神、健康和幸运。You’re right.They embody the natural characteristics of the Fish, the Panda, the Tibetan Antelope, the Swallow and the Olympic Flame, and carry the massage of prosperity, harmony between man and nature, Olympic spirit, health and good luck.B: Well, they’re pretty good.How much are they?噢,太漂亮了。多少钱? A: 我们有好几种价格,175元到500元不等,您手上的这套250元。We have several prices, ranging from 175 yuan to 500 yuan.The set in your hand costs 250 yuan.B: OK, I’ll take it.I’malso interested in your Olympic T-shirts.May I have a look? 好的,我要这套。我还对你们的奥运T恤感兴趣。能否看一下? A: 当然啦,请跟我来。我们这儿的奥运T恤款式新颖、颜色各异,上面印有奥运会徽章、福娃图案等。Of course, this way, please.Our Olympic T-shirts are novel in design, various in color with the logo of Olympics and the patterns of five “Fuwa” on them.B: I prefer those T-shirts with the Olympic logo on the back.How much is each? 我比较喜欢那些背上印有奥运会标志的T恤。多少钱一件呢? A: 您选中的这款每件108元。The ones you like cost 108 yuan each.B: OK, I’ll take two.What’s the total amount好吧,我要两件。一共多少钱?A: 一套福娃玩偶250元,两件奥运T恤216元,一共是466元。请您到收银台付款后凭收据来领取商品。A full range of five “Fuwa” costs 250 yuan and two pieces of Olympic T-shirts cost 216 yuan.It’s 466 yuan in total.You can take them wit h the receipt after paying for them at the cashier’s.B: Excuse me, here’s the receipt.打扰了,这是收据。A: 好的,这是您要的商品,一套福娃玩偶和两件奥运T恤。谢谢。欢迎下次光临。That’s right.Here is what you want, a full range of five “Fuwa” and two pieces of Olympic T-shirts.Thank you.Hope to see you again.A: 晚上好!Good evening.B: Good evening.晚上好!A: 明天你就要走了,还有什么事情需要我们帮忙吗? You would be leaving tomorrow.Anything else we can help you? B: No, thank you.We have booked the return air tickets in New York.Everything is ready.不需要了,谢谢。我们在纽约买了回程机票。一切都已经办妥了。A: 那太好了。请入席。咱们边吃边谈吧。That’s quite good.Please have a seat.And let’s talk over dinner.B: Thank you very much for preparing such a splendid dinner for me.多谢你为我准备了这么丰盛的晚宴。A: 在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的谈判。不管怎样,我们还是顺利地完成了任务。We have had intense yet effective negotiations these days.Anyhow, we’ve fulfilled our tasks.B: Many successes are attributable to you.You helped us a lot during our stay.Thank you for what you have done for us.在很多方面还是要归功于你们。在这段期间,贵方对我们的帮助很大。感谢你们为我们所做的一切。A: 唉呀,我们只顾了聊天,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。别客气,请随便用。Well, we had better not keep talking.The Chinese food only tastes good before it gets cool.Please help yourself.B: I was told that in Chinese cuisine, special attention is given to color, aroma, taste and shape.Is that true?我听说中国菜讲究色、香、味、形。真的吗? A: 你说得没错。不仅如此,中国菜还因地域而异。具体到底有多少菜系还不确定。但专家们都一致认为中国至少有八大菜系:四川菜、山东菜、广东菜、江苏菜、浙江菜、福建菜、湖南菜和安徽菜。You are right.What’s more, the Chinese cuisines are different in different areas.The precise number of regional cuisines in China is still under dispute, but experts agree on at least eight, Sichuan, Shandong, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Hunan and Anhui, the eight provinces in China.B: Ah, that accounts for it.啊,原来如此A: 你要不要尝尝我们中国的国酒——茅台酒? 茅台酒最烈,但与其他酒不同的是,它不会上头。Would you like some Chinese liquor Moutai? It is said that Moutai is the strongest, but it doesn’t go to the head as some drinks do.B: OK, I’d like to have some...Well, it tastes good.好,那我来尝尝。……嗯,口感真不错呀。 A: 感谢你们在洽谈中的合作。We’d appreciate your kind cooperation in the negotiation.B: I hope that we can keep the good cooperation between us in future.希望以后我们之间保持良好的合作。A: 祝大家生意兴隆,愿我们的买卖越做越好。I wish a brisk business for you and a continued development in our businessdealings A & B: 干杯!/ Cheers Cheers!/ 干杯!第二篇:商务英语口译教程单元一1.这是您第一次来广西吗?2.很高兴见到您。.很高兴见到您。我们一直期待着您的到来。3.我们一直期待着您的到来。4.在过去的几年里,广西发生了很大的变化,越来越多的外商开始来南宁投资。5.越来越多的外商开始来南宁投资。6.May I introduce you to our General Manager, Mr.Zhang?7.It would be a great pleasure to make their acquaintance.8.I am John Smith from the Port Klang Authority 9.It is indeed my pleasure to have received your invitation to come to Nanning at this time.10.Port Klang is situated on the west coast of Peninsular Malaysia, about 40 kilometers away from the capital city, Kuala Lumpur.1.Is this your first visit to Guangxi? 2.Nice to meet you..Glad to see you.We’ve been expecting your coming.3.We’ve been expecting your coming.4.Over the past several years, great changes have taken place in Guangxi,.More andmore foreign businessmen began to invest in Nanning.5.More and more foreign investors have come to Nanning to invest.6.我可以把您介绍给我们的张经理吗? 7.很高兴能认识他们。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【最新整理,下载后即可编辑】口译文本(二)2.4 CNN采访李连杰CNN:Congratulations on “Hero”. I mean,is the part very similar to what you normally play?译文:祝贺《英雄》。
我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。
可以说这是我最重要的动作片之一。
译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before. It can be said to be one of my most important action movies. CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。
为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。
长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。
但《英雄》的题材则广博得多。
译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge. And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents. But Hero has a much broader theme. CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同。
我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。
而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。
译文:Absolutely different. Ang Lee is a very talented director; he uses martial arts to depict love. While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes.CNN:That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star?译文:这可真够深奥的。
我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,当时你还是个少年。
这部电影当时在亚洲可是火爆,非常成功,拍了两个续集。
我想请问你,你是如何从一个武术冠军演变成了一个好莱坞动作巨星的?李连杰:我认为最重要的原因还是我自幼习武,这是我的特长。
我可以在电影里使用自己独特的武打技巧。
我也一直想做些与众不同的事,如通过武术来谈论和平,实现和平。
译文:I think the most important reason is that I started practicing Kongfu when I was very young, this is my speciality. I can use my unique martial arts in movie. And I have been longing to do sth different, for example, I would like to discuss peace and how to realize peace through martial arts.CNN:That almost sounds like a contradiction, right? You are a fighter here, and you talk about peace?译文:不过这听上去有点矛盾,不是吗?你在这里是个侠客,却在谈论和平?李连杰:对。
其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象。
中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑的。
中国文化有很深的哲理,我觉得我有责任告诉世界。
译文:That’ true. In fact Chinese culture is not only what it looks like. Not all Chinese understand Kongfu, it is not the case that they only know fighting or they are with no brain, no thoughts. There is a sophisticated philosophy in Chinese culture and I feel that I have the responsibility to let the world know about it.4.4 保持农历新年的核心价值观对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。
这个华人传统源自大约3000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。
To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year. Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one.除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。
所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。
团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭凝聚力。
The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is de rigueur(required, standard custom), with members of extended family gathering for the most significant meal of the year. Even the absent members will endeavor to return home in time for it. It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening thesense of togetherness and cohesion.人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。
首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每一个人都会遵守的习惯。
准备一顿丰富晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。
其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访。
这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。
The way people celebrate the New Year embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.然而经济的发展带来了人们生活方式的改变。
忙碌了一年,人们不愿在过年的时候还要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年,有的举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲朋好友造访,图个清静。
However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in a posh restaurant despite the exorbitant cost. The festival door-to-door visits have given way to New Year greeting via phone or text messages. Some families even go to such extreme as to travel or seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。