口译短语
中级口译88个短语
1.经济的快速发展the rapid development of economy2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard3.先进的科学技术advanced science and technology4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…9.热烈的讨论/ 争论 a heated discussion/ debate10. 有争议性的问题a controversial issue11.完全不同的观点a totally different argument12.一些人…而另外一些人… Some people… while others…13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons16.双方的论点argument on both sides17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…18.对…必不可少be indispensable to …19.正如谚语所说As the proverb goes:20.…也不例外…be no exception21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision28.学习知识和技能acquire knowledge and skills29.经济/心理负担financial burden / psychological burden30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration31. 从另一个角度from another perspective32.做出共同努力make joint efforts33. 对…有益be beneficial / conducive to…34.为社会做贡献make contributions to the society35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…36.综合素质comprehensive quality37.无可非议blameless / beyond reproach39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…40. 应当承认Admittedly,41.不可推卸的义务unshakable duty42. 满足需求satisfy/ meet the needs of…43.可靠的信息源 a reliable source of information44.宝贵的自然资源valuable natural resources45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life48.环保(的) environmental protection / environmentally friendly49.社会进步的体现 a symbol of society progress50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way55. 理论和实践相结合integrate theory with practice56. …必然趋势an irresistible trend of…57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition58.眼前利益immediate interest/ short-term interest59.长远利益. interest in the long run60.…有其自身的优缺点… has its merits and demerits/ advantages an d disadvantages61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66.采取有效措施来… take effective measures to do sth.67.…的健康发展the healthy development of …68.有利有弊Every coin has its two sides.No garden without weeds.69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person.70.重视attach great importance to…71.社会地位social status72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge74.身心两方面both physically and mentally75.有直接/间接关系b e directly / indirectly related to…76. 提出折中提议set forth a compromise proposal77. 可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that78.缓解压力/ 减轻负担relieve stress/ burden79.优先考虑/发展… give (top) priority to sth.80.与…比较compared with…/ in comparison with81. 相反in contrast / on the contrary.82.代替replace/ substitute / take the place of83.经不起推敲cannot bear closer analysis / cannot hold water84.提供就业机会offer job opportunities85. 社会进步的反映mirror of social progress86.毫无疑问Undoubtedly, / There is no doubt that…87.增进相互了解enhance/ promote mutual understanding88.充分利用make full use of / take advantage of。
高级口译短语大全
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)1. A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。
2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。
3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
5. All your swans are geese.事与愿违。
6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。
7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
8. Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。
9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。
12. Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。
13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。
15. Late fruit keeps well.大器晚成。
16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。
口译短语
口译短语(中译英)1.经济全球化economic globalization2.产生广泛深远的影响exert widespread and far-reaching impact3.遵守规则abide by the roles4.发挥积极和建设性的作用play a positive and constructive role5.得出三点基本结论draw the following three basic conclusions6.公平、公正和合理的国际经济新秩序 a fair, just and reasonable international economic new order7.切实有效地措施pragmatic and effective measure8.热情洋溢的欢迎词warm welcome remarks9.连续3年for 3 straight years10.在快增长、高效益、低通胀的良性循环轨道上on sound track of rapid growth, high efficiency and low inflation 11.进一步深化改革、扩大开放further the reform and opening12.有步骤地开放服务领域progressively liberalize the service sector13.清理和取消clear up and eliminate14.把握这难得的机遇seize this rare opportunity15.朝阳产业sunrise industries16.日新月异change with each passing day17.世界市场的一体化world market integration18.确保利润最大化ensure the maximization of profit19.实现企业的全球经营战略realize corporate global strategy20.多元性diversification21.相互依存相互影响interdependence and interaction22.发挥自身优势bring our own advantages into play23.扬长避短、趋利避害foster strengths and circumvent weaknesses24.本着平等互利、友好协商、共同发展的原则under the principle of equality and mutual benefit, friendly consultation and common development25.备受重视enjoy much attention26.扩大共识、加强合作、促进发展expand common ground,strengthen cooperation,promote development27.抵御风险withstand risks28.重新步入发展轨道return to the track of development29.理念philosophy 深化deepen 扩大expand 执行/贯彻implement 调整adjust 推进promote 加快accelerate 完善perfect 做出贡献make contribution 倡导advocate 实施carry out 加强strengthen 完成fulfill 强化intensify 宣传publicize30.一系列优惠政策 a series of preferential policies31.同期增长7.9% increased by 7.9% as compared to the same period of last year32.扩大内需stimulate domestic demand33.开拓市场explore market34.改造提升传统产业remolding and upgrading traditional industries35.重视attach great importance to36.调动一切积极因素mobilize all positive factors37.平等、团结、互助equality solidarity and mutual assistance38.矛盾和冲突conflicts and clashes39.积极性、主动性、创造性initiative enthusiasm and creativity40.息息相关closely related to41.互利、互补、互助mutual benefit mutual complement and mutual assistance42.取得举世瞩目的成就score remarkable achievements43.重要标志an important landmark44.自尊、自信、自立、自强self-esteem、self-confidence、self-reliance、self-improvement45.焕发新的活力与生机bring new energy and vitality to46.注入新的活力instill new vitality into。
口译短语精选
口译必备短语精选a far cry from 与…差距很大a sense of belonging 归属感abide by 坚持,遵守adhere to 坚持,追随,拥护apart from 除了all ears to 洗耳恭听all in all 总而言之all out 竭尽全力along with 连同……一起according to 根据accord with 符合,与…一致around the clock / twenty-four seven全天候,毫不疲倦地,不松劲地as is often the case with这是常有的事as the case maybe 看情况而定as far as... is concerned 就…而言as for /as to... 至于,关于at short notice临时得到通知;在短时间内as long as 只要at the expense of以…为代价;在损害…的情况下at large 普遍at the very beginning 最初,一开始attempt to 尝试,企图去做(某事) attribute to 归因于as we all know 众所周知be crowned with success 取得成效be crowned as 被誉为be faced with 面临be geared to international standards与国际接轨be meant for 旨在,针对be open to 对…持开明态度bear on 有关beat around the bush 拐弯抹角besides the mark 离题,不相关bring... under control 稳住bring home to使……领悟到,认识到bring oneself to 下决心,奋力bring about 实现be geared to 使适合beyond popularity 不受欢迎的bring forth 推进、推出by a big margin 大幅度by a hair's breath极小的差距;一发之差by accident; by chance偶然,意外地by and large 大体上,基本上by comparison; by contrast和…成对照;和…比起来;相反by degree 逐渐地by leaps and bounds飞跃地,迅速地,日新月异call for 要求,提倡carry forward 发扬,继承cheer to 为……干杯come to a successful completion圆满成功come to terms with就…达成协议;妥协conform to the norm 符合标准;规范count for nothing 毫无价值date back; be traced back; be tracked back追溯到declare open; declare the commencement of宣布…开幕declare the conclusion / closingof ..宣布…闭幕drink to 为……干杯do the trick 达到效果、获得成功do well in 在……做得好during...; in the process of在…的期间,在…的时候dwell on 细想;详述due to 由于embark on 开始、着手于exchange notes on就……交换意见、进行磋商extend a/one's welcome (gratitude, congratulations…) to向…致以欢迎(感谢,祝贺…) fall back upon 依靠;退守feel free to 无所拘束地去……find time to 抽时间(做某事) first and foremost 首先,首要地for all the world 无论如何(也不) for once 只这一次for the time being 就目前来说forge ahead 向前迈进,渐渐赶上fresh from 刚刚,才from then to now 从那时一直到现在gain ground 发展;普及get down to business 讨论实质问题get the better of 智胜,打败give full play to 充分发挥give full /greater scope to给予充分发挥的余地或机会give in 让步go a good way对)非常有效(对)大有帮助go out of ones way to尽全力(去做某事) give priority to 重点go to great lengths to do尽全力(去做某事) good for nothing 毫无用处have a good opinion of 对…评价高have a mind to 想做某事have seen better days有过更好的日子(对目前情况失望、批评的婉转说法) have the edge on sh 胜过某人heart and soul 全力hold good 仍然有效hold forth on 对…大加评论honor WTO commitment恪守人世诺言I'd like to call your attention here…在此我想提醒大家注意identify in very explicit terms明确阐述ill at ease 不自在in a nutshell 简单地,简而言之in a sense 从某种意义上in a timely fashion / manner 及时地in addition to 除了,另外in advance 提前in an arbitrary fashion 随意地in an effort to努力,尝试,企图去做(某事) in broad outlines 概况in compliance with 顺从in conformity with和……相应,和…-致,符合,遵照in closing 最后;在我结束讲话之前in essence 关键,本质上,其实in favor of 赞同,有利于in depth 深入in full swing 全面展开in great demand 有需求,销路很好in identical fashion 以相同的模式in my own name 以我个人的名义in need of 需要in respect of 关于in terms of 关于;至于in real earnest 认真地in the air 悬而未决in the broad sense 从广义说in the cause of 为…而…in the face of 面对in the final analysis 归根结底in the interest of为…的利益;从…利益出发in the light of 根据in the long run 最后;长远打算in the main 大体上in the pursuit of 追求,奉行in the service of为…服务;造福于in the spirit of 本着…的精神in the vicinity of 附近,左右,光景in the way of 关于…方面in this regard 在这方面in utmost sincerity 以最大的诚意in view of /owing to 考虑到,由于individual-oriented/ team-oriented个人取向的/团队取向的it's necessary and imperative for...很有必要just around the comer就快到来了;刚刚出现just over the horizon 刚刚出现,新兴keep a firm grip on 紧紧抓住keep body and soul together勉强维持生活keep pace with the times 与时俱进last but not least最后,(但非不重要的一点)/另外重要的一点Let alone (连…都…)不要说…lay equal stress on视……同等重要;并重live up to the expectation of不让…失望,实现的期望live in harmony 和睦相处lose no time in 抓紧make a point of 强调make both ends meet收支平衡;日子还过得去make concessions 让步make head or tail of 弄清楚make out 辨认,理解,设法应付next to impossible 几乎不可能no better than to 几乎等于not to mention 不要提nothing more than 只不过nothing short of完全是;简直可以说是of all walks of life 各界人士of great assistance to 对……帮助很大of pioneering significance具有开拓性的意义on a second thought转念一想;重新考虑on behalf of 代表on request 承索(即寄等) on the basis of 在…的基础上on the occasion of 借此…之际on the premise of 在…的前提下on top of 在…之上,除了,另外on the rise 增加,上涨on the whole 总体上once for all 一劳永逸one trial after another一次又一次的考验pay tribute to 感谢;赞颂previous to 在…之前propose a toast(to)发表祝酒词;提议为…干杯proceeding from 从……出发pull oneself together 振作起来put forward 提出regardless of 不管…怎么样reach consensus on 就……达成协议run short of 缺少score achievements 取得成就see to 负责second to none 首屈一指so far 到目前为止spare no cost 不惜一切代价spare no effort 不惜一切努力stop at nothing 不惜一切手段straighten out 好转,改正,理,澄清succeed to继承,接着take... into account重视,考虑take effective measures to采取有力措施(去…) take the side of 支持take time off from one's busyschedule百忙中抽时间;拨冗光临ten to one 很可能the exception rather than the rule个别的,罕见的the point of concern值得关注的一点、问题this cabinet/ government本届政府to a certain extent 从某种意义上to one's credit归功于(某人);值得赞扬to one's heart's content完全满意;尽兴尽致to the effect that 以便to the letter严格按照字句to the minute 恰好to the purpose 得要领地turn up 找到,发现there's no point in没有必要/意义(做某事) there has been marked progress in在…方面成效明显under one's nose 公然under the direction of 在…指导下under the guidance of 在…指导下up to 由(谁决定) whether it be(A,B,C...)不管是A,是B,还是C win the day 成功,胜利with ease 熟练地,轻而易举地with impunity 不受惩罚地with passage of time /with time随着时间的推移with reference/ regard/ respect to关于在…方面with the concerted efforts of通过…共同努力with the deepening of随着……的深化with the result that 结果是within a stone's throw of咫尺之遥;在附近yield to 让步。
口译必须的英语句子
口译必须的英语句子口译必须的英语句子引导语:口译是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。
以下是店铺为大家整理的口译必须的英语句子,欢迎阅读!1、give the floor to 请…发言2、it is a great pleasure for me to我很荣幸…3、relevant issues 相关问题4、updated research research result 最新的调查结果5、attach the importance to 对…给予重视6、lead-edge technologies领先技术7、minister counselor公使8、natural heritage自然遗产9、shared concern 共同关心的问题10、well-deserved reputation良好的信誉11、express sincere gratitude to对…表示衷心的感谢12、let’ s welcome to give a speech请…讲话13、bilateral conference双边会议14、propose the warmest applause to以掌声对…表示的最热烈的欢迎15、sponsor主办单位16、the award ceremony颁奖仪式17、greeting speech贺词18、observe the grand opening of隆重举行19、let’s invite to present the award请…颁奖20、achieve complete ceremony取得圆满成功21、global celebration ceremony全球庆典22、declare the closing of宣布…结束23、please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌24、collective stewardship集体管理25、competitive job market充满竞争的就业市场26、financial institutions金融机构27、forward-looking进取28、gross national product国民生产总值29、meet the challenges 迎接挑战30、public authorities公共机构31、regulatory mechanism 法规机制32、the threshold of our transition into the new millenmum 跨越新千年的门槛33、unchs (united nations centre for human settlements)联合国人居中心34、urban residents 城市居民35、well-serviced formal city服务齐全的高尚城市36、place as the priority把…列为重要内容37、never neglect the work不放松工作38、water conservation节约用水39、extend our sincere congratulations on对…表示衷心祝贺40、model city of water conservation节约用水先进城市41、attain the results expected使…取得预期效果42、confer honorable awards on 授予…光荣称号43、strive for 为…而奋斗44、a city of severe water shortage严重缺水城市45、units concerned有关单位46、compared with ,there is still some way to go与…比有差距47、wish a complete success预祝…圆满成功48、broaden sources of income &reduce expenditure开源与节流并重49、seaport for foreign trade对外贸易港口50、national gross products国内生产总值51、merrily gather欢聚一堂52、vigorous economic region活跃的经济带53、solid foundation基础雄厚54、may you have a most pleasant impression留下最美好的印象55、the grand occasion盛世56、wish a pleasant stay祝愿在停留愉快57、comprehensive commercial seaport综合性商港58、spring is very much in the air春意盎然59、forest coverage森林覆盖率60、global warming全球变暖61、principal element主要因素62、toxic emission废气排放63、ignite the sparks of understanding迸发出心灵的火花64、build the bridge for cooperation建立合作桥梁65、substantial in content内容翔实66、major province of energy能源大省67、tight in schedule日程紧凑68、call upon 号召69、conservation benefits节水的'好处70、industrial reuse and recycling工业中水利用71、pollution fines 污染罚款72、urban water conservation城市节水73、water saving fixtures节水装置74、regional economic地区经济75、diversification in port operation港口经营多元化76、perform our duties and fulfill our obligations责任和义务77、a well-known regional event of the industry地区行业盛会78、initiating ports发起港79、break free 冲破藩篱80、civil society民间团体81、ethnic lines种族82、genuine partnership真正的合作伙伴83、squatter settlements 违章建筑区84、without access to 享受不到85、open dialogues畅所欲言86、the bounding of planning economy计划经济的束缚87、pressing issues紧迫问题88、vitalize the province by science and technology and sustainable development科教兴省和走可持续发展的道路89、unprecedentedly inflated空前膨胀90、curb the trend of steep rise控制增长势头91、face severe challenges面临严峻挑战92、acutely aware清醒地看到93、ecological deterioration生态恶化94、strengthen the awareness提高意识95、respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来96、take the opportunity of this seminar以此会议为契机97、lag behind滞后98、the tr4ansition of mechanism is slow转轨建制过程缓慢99、draw lessons from the past总结经验教训100、instill or reinforce灌输或强化101、job specification工作性质102、localization programs本土化项目103、performance appraisal表现评估104、the stage of constant adjustment and improvement不断调整和日趋完善的阶段105、the educational mechanism of combining learning with research and production产学研一体化的办学机制106、continuing education and self-study examination of higher education成人学历教育,高等教育自学考试107、reveal its importance for the first time初露端倪108、tourist interpreter翻译导游109、versatile and practical management talents复合型,应用型管理人才110、structural adjustment结构性调整111、customs and habits民俗风情112、be accompanied by相伴而生113、academic sector学术领域114、come into existence as the situation requires应势而生115、part-time training在职培训116、professional emphasis专业方向117、qualification test 资格考试118、topical119、the economic commission for europe欧洲经济委员会120、a world-wide reputation誉满全球121、conference center会议中心122、the world health organization 世界卫生组织123、international civil servants 国际事务公务员124、international press center国际新闻中心125、works of art 艺术品126、international trading center国际贸易中心127、rich cultural blend 丰富多彩的文化交融128、holiday resort 旅游胜地129、natural reserves 自然保护区130、feudal dynasty封建王朝131、the museum of the chinese revolution中国革命历史博物馆132、a historical monument一座历史丰碑133、fast-tempo society快节奏的社会134、exhibitions on special subject专题展览135、on-the-spot investigaion实地考察136、being beaten by elements for thousands of years经历了数千年的风吹雨打137、classical art treasures古典艺术精品138、world cultural heritage世界文化遗产139、the forbidden city紫禁城140、a treasure house of cultural relics文物宝库141、personal collector私人收藏家142、securities exchanges 证券交易所143、stock exchanges股票交易所144、systematic market process有组织的买卖过程145、major corporation大公司146、new york stock exchange 纽约证券交易所147、tax harmonization协调税收148、hot topic热门话题149、community development oriented 以发展社区为宗旨的150、deserved winners当之无愧的获奖者151、ethnic minorities少数民族152、gainful employment有报酬的153、gender issues性别问题154、handicraft works 手工艺品155、income generation 工薪阶层156、in-depth knowledge深入了解157、the handicapped残疾人158、seek the best instead of the largest不求最大,但求最好159、industrial structure产业结构160、the unified design between the city and the countryside城乡一体化161、short-term conduct短期行为162、real estate development房地产开发163、help and support the poor扶贫帮困164、public lawn公共绿地165、public utilities公用事业166、convention center会展中心167、infrastructure scale基建规模168、consciousness for the best精品意识169、model human settlements精品住宅区170、enterprise revenue企业效益171、civil bus ride文明乘车172、hope project希望工程173、human centered以人为本174、the host city主办城市175、comprehensively administer综合治理176、economic recession 经济萧条177、press conference 记者招待会178、rough diamond 钻坯179、sophisticated machine 先进机器180、staggering growth 强劲的增长181、trade union 业界182、umbrella name统称183、be close to production collapse濒临停产边缘184、reflect on反省185、period of investment return回报期186、recall a painful experience痛定思痛187、endure present hardships to revive卧薪尝胆188、blossom period兴旺期189、develop and flourish 茁壮成长190、expanding export earner不断扩展的出口创汇者191、impose stringent rules定下严格规则192、market fluctuation市场波动193、association charter协会章程194、total business revenue总经营额195、end-user用人单位196、entry-level学徒期197、from square one从头开始198、high-caliber高水平的【口译必须的英语句子】。
口译中需要强记的词组
口译中需要强记的词组1.Give the floor to 请…发言2.It is a great pleasure for me to我很荣幸…3.Relevant issues 相关问题4.Updated research result 最新的调查结果5.Attach the importance to 对…给予重视6.Lead-edge technologies领先技术7.Minister Counselor公使8.Natural heritage自然遗产9.Shared concern 共同关心的问题10.Well-deserved reputation良好的信誉11.对…表示衷心的感谢express sinceregratitude to12.请…讲话Let’ s welcome to give aspeech13.双边会议bilateral conference14.以掌声对…表示的最热烈的欢迎proposethe warmest applause to15.主办单位sponsor16.颁奖仪式the Award Ceremony17.贺词greeting speech18.隆重举行observe the grand opening of19.请…颁奖Let’s invite to present theaward20.取得圆满成功achieve completeceremony21.全球庆典global celebration ceremony22.宣布…结束declare the closing of23.请全体起立,奏国歌Please rise for thenational anthem.24.Collective stewardship集体管理petitive job market充满竞争的就业市场26.Financial institutions金融机构27.Forward-looking进取28.Gross National Product国民生产总值29.Meet the challenges 迎接挑战30.Public authorities公共机构31.Regulatory mechanism 法规机制32.The threshold of our transition into thenew millenmum跨越新千年的门槛33.UNCHS (United Nations Centre forHuman Settlements)联合国人居中心34.Urban residents 城市居民35.Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市36.把…列为重要内容place as the priority37.不放松工作never neglect the work38.节约用水water conservation39.对…表示衷心祝贺extend our sincerecongratulations on40.节约用水先进城市model city of waterconservation41.使…取得预期效果attain the resultsexpected42.授予…光荣称号confer honorable awardson43.为…而奋斗strive for44.严重缺水城市 a city of severe watershortage45.有关单位units concerned46.与…比有差距compared with ,there isstill some way to go47.预祝…圆满成功wish a complete success48.开源与节流并重broaden sources ofincome &reduce expenditure49.对外贸易港口seaport for foreign trade50.国内生产总值National Gross Products51.欢聚一堂merrily gather52.活跃的经济带vigorous economic region53.基础雄厚solid foundation54.留下最美好的印象may you have a mostpleasant impression55.盛世the grand occasion56.祝愿在停留愉快wish a pleasant stay57.综合性商港comprehensive commercialseaport58.春意盎然spring is very much in the air59.forest coverage森林覆盖率60.global warming全球变暖61.principal element主要因素62.toxic emission废气排放63.迸发出心灵的火花ignite the sparks ofunderstanding64.建立合作桥梁build the bridge forcooperation65.内容翔实substantial in content66.能源大省major province of energy67.日程紧凑tight in schedule68.call upon 号召69.conservation benefits节水的好处70.industrial reuse and recycling工业中水利用71.pollution fines 污染罚款72.urban water conservation城市节水73.water saving fixtures节水装置74.地区经济regional economic75.港口经营多元化diversification in portoperation76.责任和义务perform our duties and fulfillour obligations77.地区行业盛会 a well-known regionalevent of the industry78.发起港initiating ports79.break free 冲破藩篱80.civil society民间团体81.ethnic lines种族82.genuine partnership真正的合作伙伴83.squatter settlements 违章建筑区84.without access to 享受不到85.畅所欲言open dialogues86.计划经济的束缚the bounding of planningeconomy87.紧迫问题pressing issues88.科教兴省和走可持续发展的道路vitalize theprovince by science and technologyand sustainable development89.空前膨胀unprecedentedly inflated90.控制增长势头curb the trend of steep rise91.面临严峻挑战face severe challenges92.清醒地看到acutely aware93.生态恶化ecological deterioration94.提高意识strengthen the awareness95.相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the commonground while putting aside difference,enjoy equality and mutual benefits,complement each other’s advantages,learn e ach other’s experience, expandthe cooperation, stand from thepresent and look forward to the future 96.以此会议为契机take the opportunity ofthis seminar97.滞后lag behind98.转轨建制过程缓慢the tr4ansition ofmechanism is slow99.总结经验教训draw lessons from the past 100.c ommunity development oriented 以发展社区为宗旨的101.d eserved winners当之无愧的获奖者102.e thnic minorities少数民族103.g ainful employment有报酬的104.g ender issues性别问题105.h andicraft works 手工艺品106.i ncome generation 工薪阶层107.i n-depth knowledge深入了解108.t he handicapped残疾人109.不求最大,但求最好seek the best instead of the largest110.产业结构industrial structure111.城乡一体化the unified design between the city and the countryside112.短期行为short-term conduct113.房地产开发real estate development 114.扶贫帮困help and support the poor 115.公共绿地public lawn116.公用事业public utilities117.会展中心convention center118.基建规模infrastructure scale119.精品意识consciousness for the best 120.精品住宅区model human settlements 121.企业效益enterprise revenue122.文明乘车civil bus ride123.希望工程Hope Project124.以人为本human centered125.主办城市the host city126.综合治理comprehensively administer 127.e conomic recession 经济萧条128.p ress conference 记者招待会129.r ough diamond 钻坯130.s ophisticated machine 先进机器131.s taggering growth 强劲的增长132.t rade union 业界133.u mbrella name统称134.濒临停产边缘be close to production collapse135.反省reflect on136.回报期period of investment return 137.痛定思痛recall a painful experience 138.卧薪尝胆endure present hardships to revive139.兴旺期blossom period140.d evelop and flourish 茁壮成长141.e xpanding export earner不断扩展的出口创汇者142.i mpose stringent rules定下严格规则143.市场波动market fluctuation144.协会章程association charter145.总经营额total business revenue146.e nd-user用人单位147.e ntry-level学徒期148.f rom square one从头开始149.h igh-caliber高水平的150.i nstill or reinforce灌输或强化151.j ob specification工作性质152.l ocalization programs本土化项目153.p erformance appraisal表现评估154.不断调整和日趋完善的阶段the stage of constant adjustment and improvement 155.产学研一体化的办学机制the educational mechanism of combining learning withresearch and production156.成人学历教育,高等教育自学考试continuing education and self-studyexamination of higher education 157.初露端倪reveal its importance for the first time158.翻译导游tourist interpreter159.复合型,应用型管理人才versatile and practical management talents160.结构性调整structural adjustment 161.民俗风情customs and habits162.相伴而生be accompanied by163.学术领域academic sector164.应势而生come into existence as the situation requires165.在职培训part-time training 166.专业方向professional emphasis167.资格考试qualification test168.T he Economic Commission for Europe 欧洲经济委员会169.A world-wide reputation誉满全球170.C onference center会议中心171.T he world Health Organization 世界卫生组织172.I nternational civil servants 国际事务公务员173.I nternational press center国际新闻中心174.W orks of art 艺术品175.I nternational trading center国际贸易中心176.R ich cultural blend 丰富多彩的文化交融177.H oliday resort 旅游胜地178.N atural reserves 自然保护区179.F eudal dynasty封建王朝180.中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution181.一座历史丰碑a historical monument 182.快节奏的社会fast-tempo society183.专题展览exhibitions on special subject 184.实地考察on-the-spot investigation 185.经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years 186.古典艺术精品classical art treasures 187.世界文化遗产World Cultural Heritage 188.紫禁城the Forbidden City189.文物宝库a treasure house of cultural relics190.私人收藏家personal collector191.s ecurities exchanges 证券交易所192.s tock exchanges股票交易所193.s ystematic market process有组织的买卖过程194.m ajor corporation大公司195.N ew York Stock Exchange 纽约证券交易所196.T ax harmonization协调税收197.H ot topic热门话题198.E uropean Union欧盟199.D riving force推动力200.C ontemplate on the harmonization统一的期望201.国际货币组织International Monetary Fund202.国内需求domestic demand203.经济全球化economic globalization 204.双边渠道bilateral channels205.亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation206.金融危机financial crisis207.广泛关注arouse wide concern208.国际社会international community 209.公正合理的国际经济新秩序 a new and reasonable international economicorder210.从大局出发proceed from the whole situation211.财政政策financial policy212.共同繁荣common prosperity213.贸易投资自由化trade and investment liberalization214.日新月异progress with each passing day 215.知识经济knowledge economy216.f aulty members 教职工217.s ubscribes to 订阅218.j ournals and periodicals 杂志期刊219.r ecreations and athletic facilities娱乐体育设施220.a rts department文科系221.a pplied science应用科学222.r ecipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者223.i ntellectual and personal qualities文化和个人素质224.l iving expenses生活费225.s ense of community团队意识226.成人教育学院continuing education school227.仿真实验室simulation laboratory228.教育部Ministry of Education229.土木工程civil engineering230.全国重点大学national key university 231.信息技术information technology232.函授生correspondence student 233.外国留学生international student234.教育展览会Education Exhibition235.组委会organizing committee236.主要内容main component237.热点话题much-talked-about topic 238.共同关心的信息mutually concerned information239.f resh water resource洁水资源240.o ver the last couple of decades 在过去的二十年里241.l and available for farming适耕地242.f resh water available可用清洁水243.e merging economies 新兴经济244.g lobal warming 全球变暖245.e cological crisis生态危机246.p ath to prosperity通向繁荣之路247.s eize the opportunity抓住机遇248.r emarkable environmental progress引人注目的环境249.垃圾处理garbage disposal250.生活必需品the bare necessities of life 251.消费品consumer goods252.消费习惯consuming habit253.捕鱼量the volume of fishing254.造纸业paper-making industry255.木材储量timber reserve256.森林覆盖面积forest-covering area 257.i nward investment 对内投资258.e ntrepreneurship创业精神259.p ay tribute to 表示敬意260.s ubsidies and grants津贴和拨款261.p roblem of terrorism恐怖主义问题262.g ave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业263.t arget of terrorism恐怖主义的目标264.i ntensified our effort 加强力量265.b ring to justice使归案受审266.国际条约international treaties267.世界知识产权组织World Intellectual Property Organization268.私营部门the private sector269.知识产权intellectual property270.总干事Director Geneor271.在进入新的千年之际at the threshold ofthe new millennium272.成员国member countries273.纲领性文件programmatic document 274.基本人权fundamental human rights 275.殖民枷锁colonialist shackles276.任重道远the burden is heavy and the road is long277.i nternet phone industry网络电话业278.v ast potential for future development 广阔的发展前景279.t elephone sound quality电话音质280.i nstantaneous transmission即时传输281.G PS(Global Positioning System)全球卫星定位系统282.R elay station中继站283.I ntelligent traffic management systems 智能交通管理系统284.分子生物学Molecular biology285.能源综合利用comprehensive utilization of energy286.认知科学cognitive science287.生产力productive force288.推动力量driving force289.相对论the theory of relativity290.行为科学behavior science291.知识科学knowledge economy292.新兴产业rising economy293.层出不穷emerge one after another 294.科教兴国战略the strategy of economic development throughscience-technology and education 295.可持续发展sustainable development 296.试点工程pilot program297.严峻挑战serious challenges298.运行机制operational mechanism299.中国科学院Chinese Academy of Sciences300.综合国力the overall national strength 301.磁悬浮铁路magnetic suspended railway/ maglev302.r oot causes根本原因303.j uvenile crime bill/ juvenile delinquency 青少年犯罪304.i dle talk闲聊305.e asy access to 轻易接近306.z ero tolerance绝不容忍307.b alanced budget 预算平衡308.s tep up to its responsibilities 担负起责任309.l aw enforcement professionals执法者310.d ebit card提款卡311.m agnetic stripe磁条312.p arking meter停车计费表313.p ersonal identification number 密码314.p ull double duty具备双重功能315.e lectronic versions电子交易316.c hip-enhanced versions加强性芯片317.b e hot for the idea热衷于这个主意318.遥控器remote controller319.无孔不入all pervasive320.增强性能strengthen the property 321.减少故障to reduce the breakdown 322.原动力motive power323.高架铁路aerial / elevated train324.汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes325.毗邻而居be adjacent to326.s tate-of-the art 最新型的,最优良的327.t hree-dimensional三维的,立体的328.g round-breaking 开拓性的,独创的329.i nnovative approach创新方法330.m arketing partner市场合作伙伴331.a giant leap into the future走向未来的一次飞跃332.c ash for votes用钱拉选票333.b ribery scandal贿赂丑闻334.草地网球lawn tennis335.发球区service court336.处于执牛耳的地位occupy a leading position337.体育道德精神sportsmanship338.以全体运动员的名义in the name of all the athletes339.借助不正当的手段resort to unjust means。
口译中必须熟记的短语解读
随着经济的繁荣 with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术 advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为 It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者观点 I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate10. 有争议性的问题 a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons13. 双方的论点 argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说 As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration27. 从另一个角度 from another perspective28. 做出共同努力 make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献 make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质 comprehensive quality33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…34. 应当承认 Admittedly,35. 不可推卸的义务 unshakable duty36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源 a reliable source of information38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写40. 方便快捷 convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life42. 环保的材料 environmentally friendly materials43. 社会进步的体现 a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上 to some extent47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest51. 长远利益 long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own m erits and demerits / pros and cons53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展 the healthy developmen t of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位 social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge61. 身心两方面 both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top priority to sth.67. 与…比较compared with…/ in compariso n with68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material69. 代替 replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会 offer job opportunities71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding73. 充分利用 make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development78. 实现梦想 realize one's dream79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.。
英语口译常用词汇和句子
—和平与发展仍然是当今时代的主题Peace and development remain the theme of the world.—经济全球化趋势深入发展Economic globalization is going to greater depth.—以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异At an amazing speed, modern science and technology have been making continuous progress that is marked by the advancement of information technology and bio-technology.—国际产业转移和生产要素流动加快 International industrial transfer as well as the flow of production factors has accelerated.—世界发展不平衡问题日益突出The global problem of uneven development is increasingly salient.—南北差距进一步拉大The gap between the North and South is further widening.—金融风暴时有发生Financial turbulences surface from time to time.—贸易壁垒和保护主义有新的表现Trade barriers and protectionism appear with new manifestations.—我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展We must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together so as to promote balanced and orderly development of the world economy.—充分利用经济全球化带来的有利条件和机遇,促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展Make full use of the favorable conditions and precious opportunities brought about by economic globalization to promote complementarity among competing development models and common development in the spirit of seeking common ground while putting aside differences.—不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展Inject new vitality to the world economy so that it will move forward with full dynamism.—营造公平、稳定、高效的金融环境Create a fair, stable, and efficient financial environment.—营造充足、安全、经济、清洁的能源环境Forge an environment for adequate supply and safe, economical and clean use of energy.—营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境Establish an open, fair, reasonable and non-discriminative trading environment.—在互利互惠、取长补短中实现共赢Achieve a win-win result through securing mutual benefits and recipr ocity and drawing on one another’s successful experiences.—中国将积极落实这些措施China will make vigorous efforts to ensure the delivery of its commitments.—成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent.—应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话Engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences.—改革开放27年来Since its reform and opening-up 27 years ago—中国社会主义市场经济体制已经初步建立,全方位对外开放格局已经基本形成China has put in place an initial system of socialist market economy and a basic structure of all-dimensional openness.—人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越Chinese people now have a comfortable life, a historic breakthrough from a period of having only their basic needs met.—中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平还不高China remains the biggest developing country in the world that features huge population, weak economic basis, uneven development, and heavy environmental pressure and the people’s living standards are still notso high.—中国的现代化建设还有很长的路要走,还需要进行长期的艰苦奋斗Modernization in China remains a long and uphill journey that will entail many years of work.—中国已经确定了全面建设小康社会的发展目标China has set the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.—使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民社会更加殷实We will be able to further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.—坚持以科学发展观统领经济社会发展全局Continue to pursue economic and social development under the guideline of scientific development.—坚持扩大内需的方针Adhere to the policy of expanding domestic demand.—坚持走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路Adhere to blaze a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.—加快调整经济结构Accelerate economic restructuring.—转变经济增长方式Accelerate the transformation of the mode of economic growth.—提高自主创新能力Enhance our own innovative ability.—不断深化改革开放Make further progress in reform and openness.—促进城乡区域协调发展Facilitate a balanced development between rural and urban areas and among different regions.—加强和谐社会建设Concentrate on building a harmonious society.—切实把经济社会发展转入以人为本、全面协调可持续发展的轨道Bring our economic and social development to the track of sustainable development that is people-centered, all-dimensional and balanced.—顺应人民的愿望和时代的潮流as a response to the wishes of the people and the trend of our times—共同促进世界经济平衡有序发展Promote balanced and orderly world economic development.—共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界Shape a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.— 20世纪,人类创造的物质文明和精神财富,超过了以往任何一个时代In the 20th th century, mankind created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.—令人遗憾的是,人类在这100年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫Regrettably, it was also in these 100 years that humanity experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.—世界的历史从来是由世界人民创造和书写的It is always the people of the world that make and write world history.—正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后Justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness.—人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进Mankind will undoubtedly keep overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.—各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的社会方式People of different countries have traversed different roads of historical development.—不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation andconflict.—时光流逝不可逆转The lapse of time is irreversible.—逝者如斯夫,不舍昼夜The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.—知难而进Move ahead in defiance of difficulties.—顺应时代的要求和世界发展的潮流Meet the needs of the times and follow the tide of world development.—世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景The development among countries will usher in an even better future for global economic growth.—中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴the long-standing and profound richness of the Chinese civilization—中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit—19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地From the mid-19th century on, China was reduced to dire misery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers.—内忧外患a fate of agony and woe arising from domestic disturbances and foreign aggressions—新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978.—中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善The overall national strength of China has increased remarkably and the life of its people improved steadily.— 13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进The 1.3 billion Chinese people are marching of one mind and with a pioneering spirit on the road of building socialism with Chinese characteristics.—中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标China has set the goal of its endeavor for the first 20 years of this century.—紧紧抓住重要战略机遇期Firmly seize the important strategic opportunities of the time.—全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会for the benefits of over 1 billion Chinese people—不断满足人民群众日益增长的物质文化需求Keep meeting their growing material and cultural needs—坚持社会主义市场经济的改革方向Stick to the orientation of carrying out the reform for a socialist market economy.—进一步推动制度创新Step up institutional innovation.—激发全社会的创造活力Intensify reforms aimed at motivating creative vitality of the whole society.—增强经济社会发展的内在动力Increase the inherent dynamics for economic and social development.—着力大力发展循环经济Vigorously develop the cyclic economy.—建设资源节约型、环境友好型社会Build a resource-effective and environment-friendly society.—走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路Blaze a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and sustainable eco-system.—继续稳步开放市场Keep opening up its market.—创新引进外资的形式Find new ways of using foreign capital.—完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规Improve legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors.—改革涉外经济管理体制Revamp foreign economic management.—更高水平的小康社会a moderately prosperous society of a higher standard—重申我们对恪守联合国宪章宗旨和原则的承诺Renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter.—表达维护世界和平、促进共同发展的决心Express our determination to safeguard world peace and promote common development—联合国的成立,是人类为和平与发展而长期努力的结果The UN was founded as a result of humanity’s persistent efforts to seek peace and development.—体现了世界各国人民彼此以善邻之道和睦相处的崇高精神Embody the lofty spirit of people across the world to live together in peace with one another as good neighbors.—承载了国际社会共同促进经济社会发展的美好理想Carry the ideal of the international community to jointly promote economic and social development.— 60年的实践表明1) …, as its 60 years of history has shown, …2) the past 60 years have shown that…—一件具有划时代意义的大事an epoch-making event—人类和平进步事业的一座重要里程碑an im portant milestone in humanity’s cause of peace and progress人类社会沧桑巨变,国际舞台风云变幻(名词)Amid stupendous changes around the world and vicissitudes in the international arena—联合国经历种种考验,走过了不平凡的历程The UN has gone through all kinds of tests and traversed an extraordinary course.—地区动荡不断Regional turmoil continues.—局部冲突时有发生Local conflict takes place from time to time.—普遍诉求universal pursuit—尊重国家主权和领土完整Respect for sovereignty and territorial integrity.—尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利Respect for i ndividual countries’ right to independently choose their own social systems and paths of development.—世界发展还很不平衡The benefit of development spread rather unevenly in the world.—贫穷和饥饿仍在不少国家肆虐Poverty and hunger ravage not a few countries.—新的世纪为人类社会发展展现了光明前景The 21st century has opened up a bright prospect for the development of humanity.—局部战争和冲突时起时伏Local wars and conflicts keep cropping up.—地区热点问题错综复杂The hotspot issues in some regions remain complicated and thorny.—南北差距进一步拉大The wealth gap between the North and the South continues to widen. —国际恐怖势力、民族分裂势力、极端宗教势力在一些地区还相当活跃International terrorists, ethnic separatists and religious extremists in some parts of the world remain rampant.—环境污染、毒品走私、跨国犯罪、眼中传染性疾病等跨国性问题日益突出Many cross-boundary problems such as environmental pollution, drug trafficking, transnational crimes and deadly communicable diseases have become more salient.—人类实现普遍和平、共同发展的理想还任重道远Our road toward universal peace and common development is a bumpy and challenging one.—我愿就此发表以下几点意见1) I would like to share with you some of my views in this connection.2) In this connection, I would like to share with you my views.—摒弃冷战思维Abandon the Cold War mentality.—树立互信、互利、平等、协作的新安全观Cultivate a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation.—建立公平、有效的集体安全机制Build a fair and effective collective security mechanism.—必须得到切实遵循must be complied with in real earnest—以和平方式,通过协商、谈判解决国际争端或冲突Peacefully settle international disputes or conflicts through consultations and negotiations.—反对侵犯别国主权的行径Oppose acts of encroachment on other countries’ sovereignty.—坚持标本兼治,重在消除根源Work to address both the symptoms and root causes of the problem with special emphasis on eliminating the sources of the menace.—按照公正、合理、全面均衡的原则,实现有效裁军和军备控制Realize effective disarmament and arms control in a fair, rational, comprehensive and balanced fashion.—积极推进国际核裁军进程,维护全球战略稳定Vigorously promote the international nuclear disarmament process and maintain global strategic stability.—发展事关各国人民的切身利益Development has a bearing on the vital interest of the people of all countries.—经济全球化应该使各国特别是广大发展中国家普遍受益,而不应造成贫者愈贫、富者愈富的两极分化Globalization should benefit all countries, developing countries in particular, instead of leading to a more polarized world where the poor become poorer and the rich richer.—积极推动建立健全开放、公平、非歧视性的多边贸易体制Work actively to establish and improve a multilateral trading system that is open, fair and non-discriminatory.—积极促进和保障人权Actively promote and protect human rights.—努力普及全民教育Make universal education available.—实现男女平等Achieve gender equality.—使人人享有平等追求全面发展的机会和权利so as to ensure the enjoyment of equal right and opportunity toall-round development by all—历史文化、社会制度和发展模式的差异不应成为各国交流的障碍,更不应该成为相互对抗的理由Differences in history, culture, social system and mode of development should not become barriers to exchanges between countries, let alone excuses for confrontation.—我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利We should respect every country’s right to independently choose its own social system and path of development.中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕的生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力China still has a long way to go before it realizes modernization and delivers a prosperous life to its people. We expect nothing but a long period of persistent hard work.中国的改革开放已经走过了26个年头26 years have gone by since China began its reform and opening up. — 26年来,中国发生了翻天覆地的变化Earthshaking changes have taken place in China.— 中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高China’s society has taken on a brand -new look, as the living standards of the people keep improving.经济类经济类. 给...带来机遇和挑战.带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to 2. 给...带来积极影响.带来积极影响 bring a more positive impact on .... 3. 给予财政资助给予财政资助support financially 4. 有巨大潜力有巨大潜力have huge potential for 5. 开发开发/ 青睐中国市场青睐中国市场 tap / favor the Chinese market 6. 申请专利申请专利apply for a patent 7. 阻碍...的经济发展.的经济发展 handicap (hamper) the economic development 8. 增加农业投入增加农业投入invest more in agriculture 9. 有望达到(上升到)有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to) 10. 造成很大压力造成很大压力pose a big pressure on 11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market12. 缩小...间的距离.间的距离 narrow the gap between 13. 加快经济发展和结构调整加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring 14. 夺回失去的市场夺回失去的市场take back lost market 15. 减轻...的负担.的负担 reduce (lighten) the burden of (on) 16. 采取反垄断措施采取反垄断措施take anti-monopoly measures to 17. 加快努力加快努力 speed up efforts to 18. 在...建立分公司.建立分公司 set up branches in19. 促进改革促进改革promote reform 20. 面对可能的压力和竞争面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition 21. 充分利用充分利用make full use of 22. 把。
口译必备短语精选
a far cry from: (口)与某事物大不相同Life on a farm is a far cry from what I’ve been used toa sense of belonging:归属感all ears to: 洗耳恭听all ears:(口)倾听Tell me your news; I’m all ears.all out : 竭尽全力The team is going all out to win the championship.around(round)the clock / twenty-four seven: 全天候、毫不疲倦的,不松劲地Surgeons are working round the clock to save his life.as is often the case with: 这是常有的事as the case maybe: 看情况而定There may be an announcement about this tomorrow—or not, as the case may be.as far as…is concerned: 就。
而言The rise in interest rates will be disastrous as far as small firms are concerned.The car is fine as far as the engine is concerned but the bodywork needs a lot of attention. As far as I’m concerned you can do what you like.at short notice: 临时得到通知,在短时间内be crowned with success: 取得成效be crowned as: 被誉为be geared to international standards: 与国际接轨be meant for: 旨在,针对be open to: 对。
口译常用词汇
口译常用词汇The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 20201. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。
如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
catti口译三级词汇
catti口译三级词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries has entered a crucial stage.(两国之间的谈判进入了关键阶段。
)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a peace treaty.(双方签署了一项和平条约。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy is facing challenges.(全球经济正面临挑战。
)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。
- 例句:High inflation has affected people's living standards.(高通货膨胀影响了人们的生活水平。
)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。
- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。
)三、文化类。
1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。
- 例句:We should protect our cultural heritage.(我们应该保护我们的文化遗产。
中高级口译翻译常用短语
1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better -educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
口译词组
1.China Telecom 中国电信2.China Unicom 中国联通3.China Mobile 中国移动4.CITIC group 中信(中国国际信托投资公司)5.the Central Bank; PBOC 中央银行6.exclusive agency; franchised store 专卖店7.low resources consumption 资源消耗低8.optimize resource allocation 资源优化配置9.responsible for one’s own profi ts and losses 自负盈亏10.a utarky 自给自足11.e xpand the scope of consumption 拓宽消费领域12.i nvestment 投资13.i nvestment destination 投资地点14.i nvestment environment 投资环境15.i nvestment institutions 投资机构16.i nvestment fever 投资热17.i nvestor 投资者18.i nvestment policy 投资政策19.f oreign direct investment 外商直接投资20.o utward-looking economy 外向型经济21.t he RMB is very strong (firm) 人民币非常坚挺22.S ino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusivelyforeign-owned enterprises in China 三资企业(中外合资企业,中外合作企业,外商独资企业)23.s ocial and economic stability 社会经济稳定24.a higher rate of employment 社会就业比较充分25.t he backwardness of social production 社会生产落后26.s ocial credit system 社会信用体系27.s ocialist market economy 社会主义市场经济28.s ocialist modernization 社会主义现代化建设29.t o deepen SOE (state-owned enterprises) reform 深化国有企业改革30.a n affluent life 生活富裕31.l eapfrog development 跨越式发展32.i ndustries in straitened circumstances 困难行业33.e xpand domestic demand 扩大内需34.f uel economic growth 拉动经济增长35.l abor 劳动力36.e xport of labor services 劳务输出37.m ain grain producing areas 粮食主生产区38.c omprehensive grain production capacity 粮食综合生产能力39.c ross-straits economic cooperation 两岸经济合作40.n on-public scientific and technological enterprises 民营科技企业41.e conomic leverage 经济杠杆作用42.a relatively rapid economic growth 经济较快增长43.s trategic adjustment of the economic structure 经济结构战略性调整44.e conomic globalization 经济全球化45.s pecial economic zones (SEZ) 经济特区46.e conomic and cultural exchanges 经济文化交流47.g ood economic returns 经济效益好48.e conomic growth 经济增长49.e conomic aggregate 经济总量50.s ustainable development 可持续发展51.i nfrastructure 基础设施52.i nfrastructure construction 基础设施建设53.t he collective sector of the economy 集体经济54.p lanned economy 计划经济体制55.e xpedite development 加快发展56.d ownsize staffs and improve efficiency 减员增效57.e conomical 节约的/经济的58.e conomic ills 经济弊病59.e conomic belts 经济带60.a good momentum of economic growth 经济发展的良好势头61.t he lifeline of the national economy 国名经济命脉62.l ayout and structure of the state sector 国有经济的布局和结构63.s tate-owned enterprises (SOE) 国有企业64.t he reform and development of state-owned enterprises 国有企业改革和发展65.a ll investors at home or from overseas 海内外各类投资者66.l awful business operations 合法经营67.b lack market 黑市68.a mixed sector of the economy 混合所有制69.t he basic economic system 基本经济制度70.b asic and manufacturing industries 基础产业和制造业71.t he corporate legal person responsibility system 公司法人责任制72.r eferendum 公投73.t he public sector of the economy 公有制经济74.j oint-stock system 股份制75.i nvestment in the fixed assets 固定资产投资76.k ey equipment 关键设备77.i nternational settlement 国际结算78.i nternational trust and investment 国际信托投资79.t he national economy 国民经济80.p illar of the national economy 国民经济的支柱81.r eal estate developer 房地产开发商82.s tockpile of unsold houses 未售出的存量房83.t itle 房契,产权84.t he momentum of reform 改革的力度85.r estructure 改组,重组86.h igh and new technology industries 高新技术产业87.i ndividual consumption loan 个人消费贷款88.s elf-employed or private enterprises 个体,私营89.a more open and viable economic system 更具活力、更加开放的经济体系90.i ndustrial park 工业园区91.t he large-scale development 大开发92.s pur economic growth 带动经济增长93.l ow-level, redundant construction 低水平重复建设94.T V commercial 电视广告95.t he northeastern region 东北地区96.t he eastern region 东部地区97.e xclusively-funded venture 独资公司98.q uadruple 翻两番99.p rosperity and stability 繁荣与稳定100.n on-public sectors of the economy 非公有制经济101.g oods and services for export 出口商品和服务102.s torage and transport 储运103.t raditional industries 传统产业104.p yramid sales; multi-level marketing 传销105.b usiness mechanism 创业机制106.s timulate economic activities 刺激经济活动107.s timulate effective demand 刺激有效需求108.f oster integration with the global economy 促进全球经济一体化109.v illage-run enterprise 村办企业110.r ise by a big margin 大幅度跃升111.d elisted company 被摘牌的公司112.e quity participant 参股者113.f ixed income investments 固定收益类投资114.h edge 对冲;保值手段115.I PO (Initial Public Offering) 首次上市(股票)116.j oint stock company 参股公司117.l ong-term government bonds 长期国债118.l ong-term treasury bonds for construction 长期建设国债119.r ally 反弹(股市价格和成交额在下跌后显著的上升)120.t he Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数121.p rivate sector 私营部门122.p rivatization 私有化123.p rime rate 银行最低贷款利率124.p roduce 农产品125.p roductivity 生产力126.p rofit 利润127.p romotion 促销128.p ropaganda <贬>宣传129.p roprietary intellectual property rights 自主知识产权130.p rotectionism (贸易)保护主义131.w ithdrawal of currency from circulation 货币回笼132.m onopoly 垄断133.m ultifunctionality 多功能性134.m ultilateral trade negotiation 多边贸易谈判135.o ld-age pension 养老保险制度136.o ligarchy 寡头政治,寡头政治的执政团137.o ligopoly 求过于供的市场情况138.o n-the-job training 岗位培训139.o pportunity cost 机会成本140.o ptimize (maximize / minimize) 优化/最大化/最小化141.f oreign exchange market 外汇市场142.g lobal financial system 全球金融体系143.i nsurance market 保险市场144.s ecurities market 证券市场145.f iscal 财政的146.f iscal and monetary levers 财政和货币杠杆147.f iscal budget 财政预算148.f iscal policy 财政政策,财务方针149.f iscal year 财政年度150.f iscal lever 财政杠杆151.e lectronic dealing 电子交易152.e lectronic business (E-business) 电子商务153.e lite 精英154.e merging market 新兴市场155.e mployment insurance (旧称UI-----unemployment insurance, 失业保险)就业保险156.e mployment rate 就业率157.e mployment 就业158.e ngine for economic growth 经济增长的引擎159.e nterprise 企业160.a nnexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组161.v enture (为盈利而进行冒险的)企业162.c omparative advantage 相对优势163.c ompetition and comparison 竞争比较164.c ompetition mechanism 竞争机制165.c ompetition 竞争166.c ontract 合同167.c onsumers’ association 消费者协会168.c onsumer confidence 消费者信心169.c onsumer expectations 消费预期170.c onventional industries 传统产业171.c ashier’s chequ e 本票172.c entral business district (CBD) 中央商务区173.c ertificated public accountant (CPA) 注册会计师174.c ertified business executive 高级商务师175.c hecks and balances 相互制约和平衡176.c ollect call 对方付费电话177.c ommerce clause 商业条款178.c ommercialization 商品化179.c ommodity 商品180.c ommon law 习惯法181.a ggregate demand 总需求182.a ggregate supply 总供给183.a llocation of financial resources 金融资源配置184.a mple supply 供应充裕185.a n average annual increase 平均增长186.a nnual return 年利润187.a nti-dumping measures 反倾销措施188.a reas for the market access 市场准入领域189.a sset 资产190.a ssociate company (subsidiary / affiliate)联营公司,子公司,附属公司191.t alent exchange 人才交流192.t alent flow 人才流动193.t alent market 人才市场194.b rain bleed 人才流失195.b rain drain 人才外流196.g ap in talents 人才断层197.s ocial system in the history 历史上的社会制度198.s cience of history 史学199.p rimitive society 原始社会200.m atriarchal society 母系社会201.i mmigrant 移民202.f ine tradition 优秀传统203.t emporary residence permit (card) 暂住证204.p rofessional title 职称205.p opulation 人口206.p opulation control 人口控制207.p opulation quality 人口质量208.p opulation density 人口密度209.p opulation composition 人口结构210.n atural growth of the population 人口自然增长211.c itizen 公民212.r esidence booklet 户口簿213.r esidence registration system 户口管理制度214.c ommemorative activity 纪念活动215.h ousehold management service 家政服务216.g et married 结婚217.d ivorce 离婚218.r emarry 再婚219.n eighborhood committee; residents’ committee 居委会220.t ransient population 流动人口221.c ome of age 成年(到法定年龄)222.c ity dweller; urbanite 城市居民223.v illagers committee 村民委员会224.s ingle youth above the normal matrimonial age 大龄青年225.s ingle parent 单亲226.b oycott 抵制运动227.r evoke license 吊销执照228.t he only child in one’s family 独生子女229.c oordination and distribution of responsibilities 分工协作230.w elfare lotteries 福利彩票231.v iews on life 人生观232.v illagers committee 村民委员会233.w ay of life / life style 生活方式234.w elfare lotteries 福利彩票235.a period of debility n. 体能低落、衰弱期236.a cne n. 痤疮,粉剌237.a ctive sleep n. 积极睡眠238.a drenalin n. 肾上腺素239.a dverse effect n. 反作用240.a erobics n. 有氧运动241.P andora's box潘多拉魔盒242.p luralism多元文化论243.p olarization of rich and poor 贫富悬殊244.p olarization of wealth贫富两极化;贫富分化245.p opularity rate 普及率246.p overty alleviation 扶贫247.P overty Relief Office 扶贫办公室248.p ro-choice主张人工流产为合法的249.p rofessional title 职称250.p rotect legitimate rights and interests of women, minors and the handicapped 保障妇女、未成年人和残疾人的合法权益251.I PR (intellectual property right) 知识产权252.p iracy 非法翻印,盗版253.b ootleg 盗版254.c opyright law 版权法255.c opyright licensing business 版权贸易256.c opyright reserved; copyrighted 版权所有257.r oyalty 版税258.a uthor’s royalty 著者版税,作者稿酬259.c opyright royalty 版税,版权费260.f ight against illegal publications “打非”261.g eographic location 地理位置262.g eographic advantage 地理优势263.g ray income 灰色收入264.h ardened professional (criminal) 惯犯265.h ave an affair / an ultra-marriage affair 婚外恋266.h edonism 享乐主义267.h ome for the aged / seniors’ home 敬老院268.i lliteracy 文盲269.i ncome disparity 收入分化;贫富分化270.i nfant mortality 婴儿死亡率271.i n-law 姻亲272.e x-husband 前夫273.a dopted daughter 养女274.n ephew 侄子,外甥275.n iece 侄女,甥女276.c ousin 堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹277.s econd cousin 第二代堂兄妹,第二代表兄妹278.g ambling 赌博279.g ay 同性恋者(的)280.g rant-in-aid 补助金,赠款281.v iolent crimes 暴力犯罪282.d emography 人口学,人口统计学283.s ize 数量284.g rowth 增长情况285.d ensity 密度286.d istribution 分布287.v ital statistics 人口动态统计288.d emogram 人口统计学289.s ocial demography 社会人口学290.e conomic demography 经济人口学291.c ommunity service 社区服务292.c orruption 贪污293.c ourt of ethics 道德法庭294.c rime 犯罪295.a rson 纵火,纵火罪296.c omplaint center 投诉中心297.c rimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪298.d rug rehabilitation center 戒毒所299.d rug trafficker贩毒者300.d rug-related crimes 毒品犯罪301.a bortion 人工流产,堕胎302.a buse of power 滥用职权303.a cademic society 学术社团304.a ltruism 利他主义,利他305.a n aging population 人口老龄化306.a sylum 庇护(一国政府对他国家政治难民提供的保护和豁免)307.b enevolent 乐善好施的308.a benevolent fund 施善基金309.a charitable foundation 慈善基金310.e leemosynary relief 施舍性的救济311.G reen hills roll on endlessly 青山不断312.b e surrounded by mountains/hills 群山环抱313.M ountains are high and torrents are swift 高山水急314.r ange upon range of green hills 山峦迭翠315.a scend step by step 拾级而上316.W orld Tourism Day 世界旅游日317.W orld Heritage Sites (WHS) 世界文化遗产保护地318.w ondrous spectacle 天下奇观319.e legant buildings for landscaping purposes 亭台楼阁320.S hanghai in Focus 上海聚焦321.t owering and magnificent 宏伟挺拔322.b eautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色323.l ook as far as the eye can see 极目远眺324.t he south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡325.r esplendent and magnificent 金碧辉煌326.c ommand a panoramic view of 尽收眼底327.b e greatly surprised/astonished 惊奇不已328.R aging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案329.a superb collection of beautiful things 琳琅满目330.p laced closely side by side 鳞次栉比331.h ousing estate 住宅小区332.a utomatic teller machine (ATM) 自动柜员机333.s elf-service bank 自助银行334.m inimum wage guarantee system 最低工资保障制度335.a ll flowers are in bloom 百花齐放336.g reen, rippling (lake) 碧波荡漾337.a world of shimmering green hills and clear azure waters 碧水清山338.s ummer resort 避暑胜地339.l uxuriant cypresses and pines 苍松翠柏340.r ange upon range of hills/mountains 层峦叠嶂341.c ountry upgraded to city 县改市342.c ountry-level city 县级市343.u nregistered employment 隐性就业344.r ecessive unemployment 隐性失业345.i nvisible income; off-payroll income; side money 隐性收入346.r oller coaster 游乐场过山车347.s ister city 友好城市348.r e-employment service center 再就业服务中心349.n oise abatement 噪声治理350.c apitalization process of housing distribution/allocation 住房分配货币化进程351.m uppie (middle-aged urban yuppie) 城市中年雅皮士352.(passenger) transport during the Spring Festival 春运353.p refecture-level city 地市级城市354.u pgrade telephone number 电话号码升位355.j erry-built project “豆腐渣”工程356.b urglar-proof door; antitheft door 防盗门357.r eal estate evaluator 房产估价师358.p roperty ownership certificate 房产证359.r eal estate management 房管360.f loating wages; fluctuating wages 浮动工资361.I mperial Garden 御花园362.S uzhou Gardens 苏州园林363.t he Humble Administrator’s Garden 拙政园364.t he Lingering Garden 留园365.t he Mountain Villa with Embracing 环秀山庄366.t he Lion Forest Garden 狮子林367.t he Master-of-Nets Garden 网师园368.t he Canglang Pavilion; the Surging Waves Pavilion沧浪亭369.A ffordable Housing Project 安居工程370.b uy a house on mortgage; to mortgage a house按揭购房371.S outh Fragrance Hall 南蕈殿372.S ix Western Palaces 西六宫373.S ix Eastern Palaces 东六宫374.P alace of Celestial Purity 乾清宫375.G ate of Celestial Purity 乾清门376.P alace of Terrestrial Tranquility 坤宁宫377.H all of Mental Cultivation 养心宫378.H all for Ancestry Worship 奉先殿379.P alace of Tranquil Longevity 宁寿宫380.H all of Joyful Longevity 乐寿堂381.t he four unique features: picturesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hotsprings “四绝”:巧石、奇松、云海、温泉382.T he Forbidden City 紫禁城383.G ate of Supreme Harmony 太和门384.H all of Supreme Harmony 太和殿385.H all of Central Harmony 中和殿386.H all of Preserved Harmony 保和殿387.H all of Literary Harmony 文华殿388.H all of Martial Valour 武英殿389.P avilion of Literary Source 文渊阁390.C omplete Library of the Four Treasures of Knowledge 四库全书391.S u Causeway 苏堤392.B ai Causeway 白堤393.T emple of the Soul’s Retreat 灵隐寺394.P eak Flying from Afar 飞来峰395.P agoda of Six Harmonies 六合塔396.T iger Spring 虎跑泉397.M t. Huangshan 黄山398.t he most fantastic mountain under heaven “天下第一奇山”399.H aving visited the five sacred mountains, I deem it unnecessary to look at any other. Upon my return from Mt. Huangshan, no longer do I find it worthwhile to look at the five sacred mountains. “五岳归来不看山,黄山归来不看岳。
口译中常见的短语
口译中常见的短语口译是一种重要的语言交流方式,它要求翻译人员能够准确地理解和传达口头信息。
为了在口译过程中更好地进行信息传递,掌握和应用一些常见的口译短语是非常重要的。
下面,我将介绍一些口译中常见的短语,帮助您更好地理解和应用它们。
1. Excuse me. (对不起,打扰一下。
)这是日常交流中常用的礼貌用语,用于请求对方的注意或打断对话。
2. Could you repeat that, please? (请你再重复一次好吗?)当你没有听清或理解对方说的话时,可以使用这句话请求对方再次重复。
3. I'm sorry, I didn't catch that. (对不起,我没听清。
)用于向对话者说明自己没有听清楚他们所说的话。
4. What do you mean by...? (你是什么意思?)这是一种询问别人意思的方式,用于澄清对方的意图或想法。
5. Let me summarize. (让我来总结一下。
)当你想对对话内容进行总结或概括时,可以使用这个短语。
6. In other words... (换句话说...)当你想对上述内容进行解释或重新表达时,可以使用这个短语。
7. Please speak slower. (请说得慢一点。
)当对方讲话速度太快,超出你的理解范围时,可以使用这句话请求对方放慢语速。
8. Could you please speak up a bit? (请你稍微大声点说好吗?)用于请求对方说话大一点,方便你听清楚。
9. Sorry, I didn't get that last part. (抱歉,我没有听明白最后一部分。
)表示你没有听清对方说的最后一部分内容。
10. Are you saying that...? (你是在说...吗?)用于确认自己对对方意思的理解是否准确。
11. What did you mean by...? (你的意思是...吗?)用于进一步了解对方对某个观点或信息的解释。
常用口译习语和句型
常用口译习语和句型常用口译习语和句型1 a focus of attention of ( the world ) (世界)的焦点2 a major move 重大举措3.a permanent member of the United Nations Security Council联合国安全理事会的常任理事国4a pioneering spirit 开拓精神1 a willingness to change 乐于革新1 a year-on-year increase 与去年同比增长1an inevitability of history 历史的必然1anti-terrorism 反恐1confrontation 冲突1containment 遏制1peace-keeping 维和1backbone and flagship enterprise 支柱和优势企业1barrier 隔阂/壁垒1be a source of disputes/ misunderstanding / inspiration 引起争议/误解,给人激励1be deeply in the interest of / be in the fundamental interest of 符号。
的根本利益1be divorced/separated from 脱节1be expected to 有望1become a major consideration in 成为一个主要考虑到因素1boost the efficiency of civil servants 提高公务员的办事效果1brilliant hallmark 显著标志1bring about concerted action 采取一致行动1pool( together) one’s effort 共同努力1build a well-off society in an all-round way全面建设小康社会1charming scenery 景色宜人1competitive edge 竞争优势1commonality 共性1diversity 多样性1uniformity 一致性1cost 耗资/斥资1cover a wide range of issues 讨论广泛的话题1critical factors in determining 决定。
口译常用句200
最常用商务口语200句1 I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。
2 You're going out of your way for us, I believe.我相信这是对我们的特殊照顾了。
3 It's just the matter of the schedule, that is, if it is convenient for you right now.如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。
4 I think we can draw up a tentative plan now.我认为现在可以先草拟一具临时方案。
5 If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.如果他有什么意见的话,我们还可以对计划稍加修改。
6 Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?我们是否能保证有充足的时间来谈判?7 So our evenings will be quite full then?那么我们的活动在晚上也安排满了吗?8 We'll leave some evenings free, that is, if it is all right with you.如果你们愿意的话,我们想留几个晚上供你们自由支配。
9 We'd have to compare notes on what we've discussed during the day.我们想用点时间来研究讨论一下白天谈判的情况。
10 That'll put us both in the picture.这样双方都能了解全面的情况。
口译必备短语精选
a far cry from: (口)与某事物大不相同Life on a farm is a far cry from what I’ve been used toa sense of belonging:归属感all ears to: 洗耳恭听all ears:(口)倾听Tell me your news; I’m all ears.all out : 竭尽全力The team is going all out to win the championship.around(round)the clock / twenty-four seven: 全天候、毫不疲倦的,不松劲地Surgeons are working round the clock to save his life.as is often the case with: 这是常有的事as the case maybe: 看情况而定There may be an announcement about this tomorrow—or not, as the case may be.as far as…is concerned: 就。
而言The rise in interest rates will be disastrous as far as small firms are concerned.The car is fine as far as the engine is concerned but the bodywork needs a lot of attention. As far as I’m concerned you can do what you like.at short notice: 临时得到通知,在短时间内be crowned with success: 取得成效be crowned as: 被誉为be geared to international standards: 与国际接轨be meant for: 旨在,针对be open to: 对。
翻译资格考试初级口译短语词组「」
翻译资格考试初级口译短语词组「」1) community development oriented 以发展社区为宗旨的2) deserved winners当之无愧的获奖者3) ethnic minorities少数民族4) gainful employment有报酬的.5) gender issues性别问题6) handicraft works 手工艺品7) income generation 工薪阶层8) in-depth knowledge深入了解9) the handicapped残疾人10) 不求最大,但求最好seek the best instead of the largest11) 产业结构industrial structure12) 城乡一体化the unified design between the city and the countryside13) 短期行为short-term conduct14) 房地产开发real estate development15) 扶贫帮困help and support the poor16) 公共绿地public lawn17) 公用事业public utilities18) 会展中心convention center19) 基建规模infrastructure scale20) 精品意识consciousness for the best21) 精品住宅区model human settlements22) 企业效益enterprise revenue23) 文明乘车civil bus ride24) 希望工程Hope Project25) 以人为本human centered26) 主办城市the host city27) 综合治理comprehensively administer28) economic recession 经济萧条29) press conference 记者招待会30) rough diamond 钻坯31) sophisticated machine 先进机器32) economic recession 经济萧条33) press conference 记者招待会34) rough diamond 钻坯35) sophisticated machine 先进机器36) staggering growth 强劲的增长37) trade union 业界38) umbrella name统称39) 濒临停产边缘be close to production collapse40) 反省reflect on41) 回报期period of investment return42) 痛定思痛recall a painful experience43) 卧薪尝胆endure present hardships to revive44) 兴旺期blossom period45) develop and flourish 茁壮成长46) expanding export earner不断扩展的出口创汇者47) impose stringent rules定下严格规则48) 市场波动market fluctuation49) 协会章程association charter50) 总经营额total business revenue51) end-user用人单位52) entry-level学徒期53) from square one从头开始54) high-caliber高水平的55) instill or reinforce灌输或强化56) job specification工作性质57) localization programs本土化项目58) performance appraisal表现评估59) 不断调整和日趋完善的阶段the stage of constant adjustment and improvement60) 产学研一体化的办学机制the educational mechanism of combining learning with research and production61) 成人学历教育,高等教育自学考试 continuing education and self-study examination of higher education62) 初露端倪reveal its importance for the first time63) 翻译导游tourist interpreter64) 复合型,应用型管理人才versatile and practical management talents65) 结构性调整structural adjustment66) 民俗风情customs and habits67) 相伴而生be accompanied by68) 学术领域academic sector69) 应势而生come into existence as the situation requires70) 在职培训part-time training71) 专业方向professional emphasis72) 资格考试qualification test。
口译短语
英译中:revisiting the past will gibe people new inspirations温故知新wealth gap贫富差距research results研究结果rely on science,technology and education to rejuvenate the nation科教兴国strategy of sustainable development可持续发展bone age骨龄emotional quotient情商globle positioning system全球定位系统medical literature医学文献genetics technology基因技术bar code条形码economic arbitration经济制裁human resources deparment人力资源部side effect负面影响migrant worker 工人national flag 国旗legal rights and intere合法权益New York Times纽约日报Wall Street Journal华尔街日报letter of guarantee担保函pirated edition盗版regional conflics 地区冲突Security Council 安理会press conference新闻发布会long-boat racing龙舟竞赛World Cup 世界杯corner kick area角球区trace back追溯take an oath宣誓the host country 东道主国家exam Oriented education应试教育people oriented以人为本nine-year compulsory education九年义务教育intellectual property right知识产权the Temple of HeavenOscar nominee奥斯卡奖提名影片the Warring Steates Period战国时期the Mogao Caves莫高窟summer resor避暑山庄the World Cultural Heritage Sites世界文化遗产historical vicissitudes历史嬗变ingenious design独具匠心fve-grade hotels 五星级酒店a bird eye view鸟瞰creeping clouds云层animated films动画片television channels电视频道human right 人权Nobel Prize诺贝尔奖archways of triumph凯旋门Taoism 道家extensive and profound博大精深a well-off standard of living小康meet the basic needs for food,clothing and shelter温饱harmony without uniformity和而不同natural impulse天然的冲动hardback 精装本lyric poem抒情诗World Food Programme世界粮食计划署pantheon of Victory胜利殿堂senior leader 高层领导人on behalf of 谨代表declare…open宣布……开幕honorable guest贵宾strategy of “goin g global”‘‘走出去”战略multi-level多层次popularize Chinese culture弘扬中国文化the international area国际舞台IT application/informationization 信息化develop rapidly突飞猛进World Summit世界峰会infrastructure基础设施cyber crime网络犯罪readjustment of structure结构调整mutually beneficial cooperation互利合作technology transfer 技术转让capital punishment死刑invasion of privacy侵犯隐私have a blast兴奋、刺激videoconferencing视频会议系统break new ground in开拓bungee jumping蹦极single parent family单亲家庭over-the-counter medicine(OTC)非处方药vital statistics三围sense of loss失落感photo album写真集survival of the fittest优胜劣汰sense of mission使命感double-edged sword双刃剑mingled hope and fear喜忧参半consumer price index(CPI)消费者价格指数exclusive agency专卖店knowledge-driven economy知识经济image representative of a product or a brand形象小姐/先生lonely-hearts ad征婚广告netizen网民shopping online网上购物artificial intelligence人工智能information revolution信息革命中译英:1百家争鸣contention of a hundred schools of thought2春秋时期Spring and Autumn Period3独树一帜develop a school of one’s own4磨损,折磨wear and tear5兼取众长draw widely upon ot6闭关锁国policy of seclusion7最初in the first place8修补tinker with9天人合一integration of the universe and humanity10电动三轮车motor—rickshaw11人力三轮车rickshaw12好身材in good figure13露两手show a thing or two on sth隔音板sound proof pandle首先in the first place联赛joint match取决于lie in数以万计thousands and thousands观赏性运动spectator sport公害public hazard经受得住stand up to改革开放reform and opening-up娱乐中心recreation center早睡早起keep good hours假冒伪劣fake and inferior再怎么做也不为过cannot do do sth too much 特级教师class-one teacher客座教授visiting professor管理理念management phylosophy首席执行官chief executive officer运营总监chief appration officer总务处长general afairs寄宿学校boarding school阴历lunar calendar产生bring about深远影响profound inpacts留出一部分set aside视觉visual perception博学的人educated person综上所述from what has been discussed above注定要be bound to不遗余力spare no effort食不果腹,衣不蔽体exposure and starvation理由如下for the following reasons业余时间spare time将…..和…..等同起来equate…with….考虑到in view of不可否认的事实是there is no denying the fact that 商业巨头commercial magnate前瞻性forward-looking nature独到见解provide insightful views首次合作initial cooperation计划生育family planning总编辑editor-in-chief独家新闻exclusive news国际足球联合会International Football Federation 自尊self-image鱼米之乡a land of milk and honey世界七大奇观The Seven Wonders of the World 锦绣河山land of charm and beauty东方明珠Oriental Pearl反应迅速quick wit万园之园Gareden of ardens维克多·雨果Vitor Hugo出身背景circumstances of birth社会转型social transformation市场经济体制market economy减排reduce pollution discharge世博会World Expo欢乐谷Happy Valley中央商务区central business district特价日bargain day中国特色distinctively Chinese开幕典礼opening ceremony三包three guarantees for products市价market price营销战略marketing strategy奥斯卡颁奖礼the Oscars awards ceremony 向……致敬tribute to…空前成功unprecedented success绿林好汉Greenwood heroes国粹national treasure文化影响力cultural inpact喧嚣sound and fury点金术the golden touch沽名钓誉fish for compliments缘木求鱼fish in the air害群之马a black sheep过河拆桥kick down the ladder挥金如土spend money like water一朝被蛇咬,十年怕井绳once bitten,twice shy 违约breach of contract见票即付drawn at sight净价net price走向成熟come of age共依共存co-dependence特奥会Special Olympics强加于imposed on独门绝技distinctive skill 物有所值value for money。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译短语迎来送往protocol routineTo claim baggage 提取行李To proceed though the customs 进行海关检查To recover form the jet lag 倒时差To adjust to the time difference 适应时差itinerary 日程,活动安排Thoujghtful arrangement 周到的安排Hospitability 热情好客·Souvenir 纪念品Accoummodations 食宿Farell speech/address 道别词At your request 根据你的要求To hold a banquet in honor of…为。
设宴洗尘A welcoming address 欢迎词To bid farell to 向。
告别To come all the way to…不远万里来到To pay tribute to..赞美To look back/in retrospect 回顾过去To look ahead/look into the future 展望未来This is a token of our appreciation 小小意思不成敬意After you!您先请I have long been looking forward to meeting you. 久仰大名!Take care 您慢走礼仪致辞ceremonial addressName/place card 座位卡In commemoration of/to commemorate/ to obverse 纪念In celebration of/ to celebrate / to obverse 庆祝MC(master of ceremonies)司仪Incomparable hospitality 无与伦比的热情好客Distinguished gust 嘉宾Very gracious and eloquent remarks 热情洋溢又令人信服的讲话At the invitation of…应。
的邀请Government/company delegation (led/headed by…) 以。
为首的政府,公司代表团In an private/official capacity 以私人、官方的身份Your excellency respected and dear …尊敬的。
阁下On the occasion of…值此。
之际An envoy of friendship 友好使者Friends from the business community accompanying the delegation 随团来访的商界朋友To cherish one’s traditional friendship with.. 珍惜与。
的传统友谊Best wishes 良好祝愿Mutual cooperation 相互合作Sincere thans 衷心感谢Dinner party工作午餐working /business lunchcheon冷餐招待会buffet reception晚宴dinner party/ banquet款待to entertain色,香,味color,flavor,taste四大菜系four makor cuisines美味佳肴delicacies/ specialties用筷子to manage/ handle chopsticks用餐举止table manners忌讳taboo红,绿,茉莉花茶black/green/jasmine tea馋涎欲滴of the mouth tostart watering美食家gourmet麻辣spicy and hot食、菜谱recipe/menu小米粥、绿豆粥millet congee/congee with green beans消毒to pasteurize/sterilize不含防腐剂free of preservative/ to contain no preservative/ preservative-free倍受青睐to enjoy/gain popularity特色、招牌菜specialty药膳medicated food/medicinal dishes作料的调配the blending of seasoning菜肴的装盘,摆放,图案the layout and design of the dishes致祝酒词to propose a toast客套话polite formulasBusiness travel 商务旅行办理出入境手续to go throught the exit/ entry formalities日程安排schedule旅行路线itinerary起飞时间departure time机场大楼terminal building航班信息显示牌flight information board候机室departure lounge贵宾室VIProom问讯处information desk安全检查security check外交、公务护照diplomatic/ service passport一次性、多次性入境签证single-entry/ transit/visitor’s visa签证有效期validity of visa再入境签证re-entry visa旅行、居留签证travel/residence visa出境、入境、过境、访问签证exit/ entry/ transit/ visitor’s visa入境日期及口岸date and port of entry抵达、出境日期date of arrival/ departure检疫证书quarantine certificate居留事由、期限purpose/ duration of stay旅行、居住证travel/ residence permit海关the customs海关关员customs officer关税customs duty填写报关单to fill in /out the declaration form免税、应税商品duty-free/ dutiable goods/ articles 免税店duty-free shop个人物品personal effects进、出口许可证import/export permit照章纳税to pay customs duty according to theregulations行李提取处baggage / luggage claim行李寄存处baggage/ luggage depository随身行李carry-on baggage行李牌baggage/ luggage tag行李检查luggage check行李手推车luggage trolley/ handcart/ pushcartBusiness interview 商务访谈采访人interviewer被采访人interviewee专栏作家columnist常驻记者resident correspondent驻国外记者foreign correspondent 消息灵通人士well-informed source 权威来源authoritative source头条新闻top news独家新闻exclusive news头版新闻front-page news标题新闻headline news可靠消息reliable news内幕新闻inside newss花边新闻box news无可奉告no comment新闻发布会news briefing现场报道live report通讯社news agency记者证press card专题报道special report时事current affairsBusiness advertisement 商务广告Advertising audience 广告的听众Target audience 目标听众Geographic area 地区Mediun 媒体Consumer advertising 消费者广告Business advertising 企业广告Local advertising 地方广告National advertising 全国广告International advertising 国际广告Global advertising 全球广告Print advertising 印刷广告Electronic advertising 电子广告Out-of-home advertising 户外广告Commercial advertising 商业广告Non-commercial advertising 非商业广告Broadcast advertising 广播电视广告Internet advertising 网络广告广告公司advertising agency媒体组织media organization专项服务广告公司specialized service advertising agency全面服务广告公司full-servvice advertising agency创意工作室creative boutique媒体购买服务商media-buying service agency内部代理机构in-house agency商务陈述business presentationsCompany image 公司形象Registered trademark 注册商标Registered capital 注册资本Enterpise/ coroperate/ company objective企业发展目标Well-established company 信誉好的公司Marketing strategies 市场营销策略Developing strategies for the future 未来发展战略公司市场需要量company market potential灵活多样的经营方式flexible and varied business稳定的消费群 a stable consumer group最好的性价比the best price versus performance ratio融工贸于一体to integrate manufacturing and trading efforts国际最新专利技术the world’s latest patented technology企业介绍enterprise introduction企业服务理念enterprise service concept企业质量方针enterprise quality guidelines 企业精神enterprise spirit企业经营宗旨enterprise management tenets 企业价值观values of the enterpsise。