展会口译
知行翻译:展会口译的这3点细节,你注意了吗?
随着第19届博鳌会的落幕,国内外经济交流愈加密切,很多国内大型展会吸引境外采购商和投资商,很多国内企业也不断把产品推向国外,在这个过程中肯定会涉及不少语言的沟通和交流,但是因语言差异导致沟通阻碍,这时就需要翻译人员进行协助,也就是业内说的展会口译人员,他们不仅包括介绍产品,价格,解答客商疑问,还需要协助现场人员进行洽谈,其实展会口译不同于其他类型的口译工作,它包含的内容比较繁杂,而且灵活多变,但展会口译也是有一些技巧可言的,今天知行翻译就和大家分享一下,在做展会口译时,需要注意哪些小细节。
首先做展会口译时一定要守时守信,不管是陪同口译,商务洽谈,会议交传,新闻发布等各种口译类型,翻译人员都必须守时守信,如果一场展会都已经开始了,翻译人员还没有到位,不仅会影响到展会的正常进行,更有可能会给客户带来不必要的麻烦和无法估量的损失,最重要的是影响自身的诚信,因此在做展会口译时,一定要有时间观念,如有其它不可抗的外因,一定要提前告知客户,避免不必要的麻烦和损失。
其次,做展会口译时一定要做好充足的准备工作,在接到展会口译任务后,一定要提前做好准备工作,多储备一些行业领域相关的词汇和术语,还要对目标客户的相关背景有所了解,最重要的是要做好一定的心理预设,树立良好的自信,这样才能在展会翻译时面对突发情况,不至于由慌乱,始料未及等原因导致紧张,无法继续进行翻译工作,因此有一颗强大的心脏是一名优秀展会口译人员必备的,只有这样才能在双方遭遇尴尬时,从容地进行调和气氛,以促进双方的再沟通。
再者,身为一名展会翻译人员,礼仪礼节是展会口译人员必备的基本要素,在展会中,口译人员代表地不仅仅是自己,而是身后的整个翻译公司,甚至整个翻译行业,如果在一些重要的商务洽谈,会议交传时,可能代表地是一个企业,一个国家的形象,所以一名优秀的展会口译人员必须注意自己的行为举止及翻译中的措辞,至于衣着打扮要根据工作场合的不同进行变换,应该做到什么场合穿什么衣服。
国外展会口语
国外展会口语1. “Greetings! How are you today?”(在展会上遇到外国客户,这是最基本的打招呼方式。
就像我们平时在路上遇到熟人,会先说句“你好啊!”)2. “Nice to meet you! I'm from [company name]. What about you?”(当与新客户初次见面时,友好地介绍自己的公司然后询问对方。
这就好比两个人刚认识,互相分享一下自己的情况。
)3. “Our products are top - notch. They're like the Ferraris in the world of [product category].”(向客户介绍产品很棒,可以用比喻的方式。
比如说我们的产品在这个品类里就像法拉利一样出众。
)4. “You won't believe the quality we offer. It's amazing!”(强调质量好,用这种带有惊叹情绪的话语。
就像你发现了一个超级划算又好用的东西,忍不住说太惊人了。
)5. “Can you imagine how this product can change your l ife? Just like a magic wand.”(引发客户想象产品对生活的改变,把产品比作魔法棒。
例如新的厨房小工具能让做饭变得轻松许多。
)6. “Hey, have you seen anything similar to our product before? I bet not!”(通过反问引起对方兴趣。
就像在打赌一样,很自信自己的产品独一无二。
)7. “Our price is very competitive. It's a real bargain, just likefindi ng a diamond at a low price.”(谈价格优势,把性价比高比喻成低价买到钻石。
展会常用口语231句中英文
展会常用口语231句中英文1 I've come to make sure that your stay in Beijing is a ple asant one.我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。
2 You're going out of your way for us, I believe.我相信这是对我们的专门照管了。
3 It's just the matter of the schedule,that is,if it is c onvenient for you right now.假如你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。
4 I think we can draw up a tentative plan now.我认为现在能够先草拟一个临时方案。
5 If he wants to make any changes,minor alternations can be made then.假如他有什么意见的话,我们还能够对打算稍加修改。
6 Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?我们是否能保证有充足的时刻来谈判?7 So our evenings will be quite full then?那么我们的活动在晚上也安排满了吗?8 We'll leave some evenings free,that is,if it is all rig ht with you.假如你们情愿的话,我们想留几个晚上供你们自由支配。
9 We'd have to compare notes on what we've discussed duri ng the day.我们想用点时刻来研究讨论一下白天谈判的情形。
10 That'll put us both in the picture.如此双方都能了解全面的情形。
展会口译
展会口译领域
展ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ会现场口译
接机接待口译 会议口译 旅游陪同口译
展会翻译人员的储备
• 工作场合翻译和全程陪同翻译
来自: • 临时聘请经过专业训练的专职翻译 • 公司员工 • 向社会招募志愿者
展会口译 • 展会口译就是 在展会现场为 语言需求双方 提供即时口译 的一种翻译服 务。
准备工作
• • • • • 着装(商务) 沟通 公司 产品&市场 数字翻译 ··· ···
宣传资料
展会名称翻译
会展名称翻译有规律性,有的是约定俗成的。 1.“…届”: the+序数词 2.“国际”字样常用省略式“int’l” 3. 举办地常放在较后(年份前),也可放在 开头的位置。 4. 多用省略式。 G8 Summit= the Group of Eight Summit
模糊表达
• • • • • • 概括(Generalization) 缩略(Abbreviations) 省略(Omission ) 替换(Substitution ) 意译(Paraphrasing ) 仿音(Parrot-repeating )
会展口译(ppt文档)
EXPOSITION.Exposition起源于法国,是法文的展览会。在近代史上,法国政府第一个 举办了以展示、宣传国家工业实力的展览会,由于这种展览会不做贸易,主要是为了宣 传,因此,exposition便有了“宣传性质的展览会”的含义。由于其他国家也纷纷举办 宣传性质的展览会,,并由于法语对世界一些地区的影响,以及世界两大展览会组织: 国际博览会联盟和国际展览会局的总部均在法国,因此,不仅在法语国家,而且在北美 等英语地区,exposition被广泛地使用。
task 1 unprepared speech
How do you think of the "two child policy"?
Warming up
fair show exhibition exposition
show
show:to be or make sth available for the public to see
展示、表演、表现、炫耀 It pays less attention to direct economic profit. It just want to show people some special or
unique things. The purpose is to share joy with others in
Fuzhou International Sculpture Exhibition
FAIR.在英文中fair是传统形式的展览会,也就是集市与庙会。Fair的特点是“泛”, 有商人也有消费者,有农产品也有工业品。集市和庙会发展到近代,分支出了贸易性质 的、专业的展览,被称作“exhibition”(展览会)。而继承了“泛”特点的,规模庞 大的、内容繁杂的综合性质的展览仍被称为fair.但是在传入中国时则被译成了“博览 会”。因此,对待外国的“博览会”,要认真予以区别:是现代化的大型综合展览会, 还是传统的乡村集市。
展会用语 英语口语
展会用语英语口语以下是一些展会常用的英语口语表达:作为参展商的英语口语表达:1.The quality of ours is as good as that of many other suppliers, while ourprices are not high as theirs. 我们的产品质量与其他生产商一样的好,而我们的价格却不如他们的那样高。
2.We are always improving our design and patterns to confirm to the worldmarket. 我们一直在提高我们产品的设计水平,以满足世界市场的要求。
3.All products have to pass strict inspection before they go out. 所有产品出厂前必须要经过严格检查。
4.We have a booth at the trade show. 我们有一个展位在交易会上。
5.How do you feel like the quality of our products?你觉得我们产品的质量怎么样?6.Our company is exhibiting at the show. 我们公司在展览会上参展。
7.Our exhibit is designed to attract more customers. 我们的展品旨在吸引更多客户。
8.We've got a lot of positive feedback from our customers. 我们从客户那里得到了很多积极的反馈。
9.We're very pleased with the way the show went. 我们对这次展会的效果非常满意。
10.It was a great opportunity to meet potential customers face-to-face. 这是一个与潜在客户面对面交流的好机会。
CATTI英语翻译专业资格考试—二级口译—口译常用词语
CATTI英语翻译专业资格考试—二级口译—口译常用词语口译常用词语(会展介绍<汉译英>)a great variety of models 款式多样all-time high 历史最高记录anniversary celebration 周年庆典a ready market 畅销attractive and durable 美观耐用biannual 一年两次的coffee roaster 咖啡烘烤商complete range of articles 品种齐全corporate image 企业形象crisis consciousness 危机意识customized service 人性化的服务grid system 系统网络make debuts 首次亮相management principles 经营方针pillar-free exhibition units 无柱展区promotional mix 促销组合raise the profile 提升形象rebate 回扣,折扣scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模specialty retailer 专业零售商superior quality 质量上乘tea packer 茶叶包装商technology transformation 技术改造top the list 位居首位warranty 保修,质量担保win the bid 中标Every country possesses sites of local or national interests,which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。
The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。
会展口译课内实训教材
会展口译课实训教材UNIT 1 Planning 会展策划一、Bid for Event 申办会展1.The Gardening and Horticulture Expo is inviting public bids forthe next year’s event.园艺博览会为举办下一届展会,正在公开招标。
2.Actually we started preparing for the bidding program years ago, and k eep revising it time and time again.实际上,我们已在多年前就着手准备投标方案,并且对其进行反复修改。
3.Any flaw in the bidding documents may lead to complete failure.投标文件中的任何小小失误,都可能招致投标失败。
4.The preview of the bidding programs of various organizations willstart tomorrow.对各方投标方案的预审,将从明天开始。
5.The theme of our bid should communicate power, foresight andhumanities concern.我们的投标方案应当能够传递“力量、远见、人文关怀”的主题。
6.The representatives to speak for our bidding scheme are to beselected elaborately.代表我方进行申办述发言的人选,必须精心挑选。
7.The bidding company should meet the following qualifications: with register ed capital over RMB 5,000,000 and positive recognition andgoodwill.申办企业需要满足以下条件:注册资金500万人民币以上,拥有良好的社会形象及商誉。
外贸展会英语口语对话中英译文
外贸展会英语口语对话(中英译文) 外贸展会英语口语真的很重要,因为每个国家的时差不同,许多外贸人,常年习惯于邮件的传递和交流,慢慢的淡化了口语的应用能力;许多人在展会现场遇到潜在客户,总是在犹豫着如何表达自己而错失良机,后悔莫及呀...以下是一些简短实用的外贸展会英语口语精彩对话:(1)A: We can offer you this in different levels of quality.B: Is there much of a difference in priceA: Yes ,the economy model is about 30% less.B: We‘ll take that one .A:这产品我们有三种不同等级的品质。
B:价钱也有很大的分别吧A:是的,经济型的大约便宜30%。
B:我们就买那种。
(2)A: Is this going to satisfy your requirementsB: Actually , it is more than we need .A: We can give you a little cheaper model .B: Let me see the specifications for that .A:这种的合你的要求吗B:事实上,已超出我们所需要的。
A:我们可以提供你便宜一点的型式。
B:让我看看它的规格说明书吧。
(3)A: You‘re asking too much for this part .B: we have some cheaper ones .A: What is the price differenceB: The basic model will cost about 10% less .A:这零件你们要价太高了。
B:我们有便宜一点的。
A:价钱差多少B:基本型的便宜约10%左右。
(4)A: How many different models of this do you offer B: We have five different ones .A: Is there much of a price difference .B: Yes, so we had better look over your specifications. A:这个你们有多少种不同的型式。
CATTI 口译高频词汇 (会展介绍)
CATTI 口译高频词汇(会展介绍《英译汉》)词汇篇:a great variety of models: 款式多样all-time high: 历史最高纪录anniversary celebration: 周年庆典a ready market: 畅销attractive and durable: 美观耐用biannual: 一年两次的coffee roaster: 咖啡烘烤箱complete range of articles: 品种齐全corporate image:企业形象crisis consciousness: 危机意思customized service: 人性化的服务grid system: 系统网络management principles: 经营方针pillar-free exhibition units: 无柱展区promotional mix: 促销组合raise the profile: 提升形象rebate: 回扣,折扣scope and scale of the exhibition: 展览会的范围和规模specialty retailer: 专业零售商superior quality: 质量上乘tea packer: 茶叶包装商technology transformation: 技术改造top the list: 位居首位warranty:保修,质量担保win the bid: 中标Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.中高级口译笔试十大句型(真题例句)1.leave sb the choice of……or……要么……,要么……(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most object submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
会展口译及厦大口译训练模式下的译员培训
会展口译及厦大口译训练模式下的译员培训口译是一项非常具有挑战性的工作,需要译员具备广博的知识、优秀的语言能力、良好的沟通技巧以及高度的专业素养。
特别是在会展领域的口译工作中,译员需要具备诸多特殊能力,如了解展览主题、行业背景等,并能及时准确传达展商和观众的需求。
为了提高译员的综合素质,有效提高会展口译质量,可以借鉴厦门大学口译训练模式。
首先,在会展口译培训中,需要注重译员的基础语言能力。
译员应具备出色的听、说、读、写能力,能够快速理解和准确表达口译内容。
为了提升译员的语言水平,可以采取以下培训方法:1.阅读和听力强化训练:通过阅读各类专业资料、听取口语材料,提高译员的语言理解能力和词汇量。
可以组织课堂讲解、分组讨论、模拟会议等形式,让译员在真实情境中锻炼。
2.口语表达训练:训练译员的口语表达能力和语感。
可以通过模拟对话、情景表演等练习,提高译员在现场实际工作中的应对能力。
其次,在会展口译培训中,需要注重译员的专业素养和行业知识。
会展领域的口译工作需要译员具备一定的专业背景和行业知识才能够准确理解和传达信息。
为此,可以采取以下培训方法:1.专业知识学习:培训译员相关的会展知识、展览主题、行业背景等。
可以邀请行业专家进行讲座、举办研讨会等形式,让译员深入了解行业动态。
2.实践操作训练:组织实地考察、观摩会展活动,并要求译员进行模拟口译,在实际情境中锻炼和应用所学知识。
最后,在会展口译培训中,需要注重译员的沟通能力和应变能力。
会展现场有时会出现意外情况,译员需要能够灵活应对,保证口译质量,为此可以采取以下培训方法:1.对话模拟训练:组织译员进行对话模拟,练习应对紧张、不确定和复杂情况的能力。
可以针对不同的场景设计案例,让译员模拟应对,并进行评估和指导。
2.多媒体技术培训:会展中常常使用多媒体技术,译员需要掌握相关的技术和设备操作。
可以组织相关培训课程并提供实践训练的机会,让译员熟悉多媒体设备的操作和应用。
会展口译材料交通
会展口译材料交通摘要:1.会展口译的定义和重要性2.交通方式的选择3.交通状况的应对策略4.口译技巧在会展中的运用5.提升口译水平的建议正文:随着全球化进程的不断加快,我国与世界各国的交流日益密切,会展活动成为了推动经济发展的重要平台。
在这样的背景下,会展口译工作显得尤为重要。
本文将从以下几个方面展开讨论:会展口译的定义和重要性、交通方式的选择、交通状况的应对策略、口译技巧在会展中的运用以及提升口译水平的建议。
首先,我们来了解一下会展口译的定义和重要性。
会展口译是指在会展活动中,为来自不同国家和地区的参会者提供语言沟通服务的专业翻译工作。
它包括同声传译、交替传译、陪同翻译等多种形式。
会展口译的重要性体现在以下几个方面:一方面,它能帮助国内外参会者克服语言障碍,充分沟通交流,促进商务洽谈;另一方面,专业的会展口译能够提升我国会展活动的国际化水平,树立良好的国际形象。
接下来,我们谈谈交通方式的选择。
在会展活动中,选择合适的交通工具对于提高口译工作的效率至关重要。
首先,可以选择公共交通工具,如地铁、公交车等,它们具有准点、便捷的优势。
此外,为了确保参会者顺利到达会场,还可以提供班车服务。
在选择交通工具时,还需注意会场周边的停车设施和交通管制情况,以确保参会者能够顺利停车。
当然,交通状况的应对策略也是会展口译工作者需要关注的问题。
遇到交通拥堵等情况,口译人员应及时与有关部门沟通,了解交通状况,为参会者提供合理的出行建议。
同时,通过官方网站、社交媒体等渠道发布实时交通信息,提醒参会者提前规划出行路线。
在实际会展口译工作中,口译技巧的运用十分重要。
为了确保翻译准确、流畅,口译人员需要具备扎实的语言功底、广泛的知识面和良好的应变能力。
此外,掌握一定的口译技巧和方法,如短语法、对口型等,能够提高口译质量,使参会者感受到专业、高效的服务。
最后,我们来谈谈如何提升口译水平。
首先,积极参加各类口译培训课程,提高自己的语言水平和专业素养。
展会口译
展会口译Dialogue 对话A: Hello,Organization Committee of the Shanghai International Textile Material Exhibition. What can I do for you?A:你好,这里是上海国际纺织品面料展组委会,我能为你做点什么吗?B: Hello, I am the sales manager of a textile company .I’d like to know about the exhibition this time.B:你好,我是纺织品销售公司的经理,我想了解一下这次的展会。
A: The exhibition will be held from March 17th to 19th in Shanghai International Exhibition Center.A:本届展会定于3月17日至19日在上海国际展览中心。
B: Oh, I see. B:哦,我知道了。
A: The exhibition number of booth is 1500, the buyers are 2500 professional buying groups from more than 100 countries and regions.A: 预计有1500个展位,买家团是来自100多个国家和地区的2500个专业团体。
B: That sounds good.A:听起来挺不错的。
A:It is an exhibition with a 11 years history catering to clients from more than South African and Mexico. Over the past 11 years, the exhibition hasbeen well known for its high efficiency in signing contracts.A:这是一个有11年历史的展会,面向南非和墨西哥买家。
展会英语口译工作计划范文
展会英语口译工作计划范文1. IntroductionAn exhibition interpretation work plan is a crucial part of any exhibition that involves international attendees. The goal of an interpretation work plan is to ensure that all attendees, regardless of their language, can access and understand the information presented at the exhibition. This work plan will outline the necessary steps to ensure effective interpretation at an exhibition, including pre-planning, staffing, and technology requirements.2. Pre-planningThe first step in creating an exhibition interpretation work plan is to conduct a thorough pre-planning phase. This phase should include:- Identifying the target audience: Understanding the languages and cultural backgrounds of the exhibition attendees is essential for determining the languages that will need to be supported.- Selecting the interpretation method: There are several interpretation methods available, including simultaneous interpretation, consecutive interpretation, and whispered interpretation. The appropriate method will depend on the size and scope of the exhibition, as well as the preferences of the attendees.- Identifying the scope of interpretation: Determine which parts of the exhibition will require interpretation, such as keynote speeches, panel discussions, and guided tours.- Budgeting for interpretation services: Allocate sufficient resources for interpretation services, including the cost of hiring professional interpreters and renting interpretation equipment.3. StaffingOnce the pre-planning phase is complete, the next step is to assemble the interpretation team. This team will be responsible for providing language support to exhibition attendees and ensuring that all communication is accurately interpreted. Key staffing considerations include:- Recruiting professional interpreters: Seek out experienced interpreters who are fluent in the required languages and have expertise in the subject matter of the exhibition.- Training and orientation: Provide interpreters with a thorough orientation to the exhibition, including key information about the event schedule, the layout of the venue, and any special terminology or jargon that will be used.- Scheduling and coordination: Create a detailed schedule for interpreter deployment, ensuring that there is adequate coverage for all interpretation needs throughout the duration of the exhibition.- On-site support: Designate a team lead or coordinator to oversee the interpretation team and provide support as needed.4. TechnologyIn addition to the interpretation team, technology is a critical component of any exhibition interpretation work plan. The following technology considerations should be addressed:- Interpretation equipment: Determine the type and quantity of interpretation equipment needed, such as headsets, microphones, and transmitters.- Language distribution: Ensure that the interpretation equipment can support multiple languages, and plan for the distribution of headsets and receivers to attendees as needed.- Technical support: Arrange for on-site technical support to troubleshoot any issues with the interpretation equipment and ensure that all systems are functioning properly.- Recording and playback: Consider whether the exhibition sessions will be recorded and whether interpretation services will be required for any recorded content.5. On-site ExecutionOnce the interpretation team and technology are in place, the final step is to execute the interpretation work plan on-site at the exhibition. Key considerations during the exhibition include:- Communication with speakers and presenters: Coordinate with speakers and presenters to provide them with information about the interpretation process and ensure that they are aware of the need to speak clearly and at a moderate pace for the benefit of interpreters and non-native speakers.- Direction and signage: Provide clear directions and signage to guide attendees to interpretation services, and designate specific areas for interpretation, such as designated interpretation booths or sections within the exhibition hall.- Monitoring and feedback: Continuously monitor the effectiveness of interpretation services throughout the exhibition and solicit feedback from attendees to identify any areas for improvement.- Contingency planning: Have a contingency plan in place to address any unforeseen challenges, such as interpreter absences, equipment malfunctions, or changes to the exhibition schedule.6. ConclusionAn exhibition interpretation work plan is a critical component of any international exhibition, ensuring that all attendees have equal access to the information presented. By carefully pre-planning, assembling the right team, and utilizing the appropriate technology, exhibition organizers can ensure that interpretation services are seamless and effective, enhancing the overall experience for all attendees.。
会展英语口译
会展英语口译Exhibition English Interpretation;As an interpreter for exhibitions, it is important to be well-prepared and familiar with the terminology and concepts related to the industry. Here are some key phrases and vocabulary that may be useful for interpreting at an exhibition:1. Greeting attendees:- "Welcome to [Name of Exhibition]! We are delighted to have you here."- "Please feel free to explore the exhibits and ask any questions you may have."2. Describing exhibits:- "This display showcases the latest innovations in [industry/sector]."- "Here, you can see a range of cutting-edge products and technologies."- "These exhibits highlight the trends shaping the future of the [industry/sector]."3. Providing information:- "If you have any questions about the exhibits, I am here to assist you."- "Would you like more details about this particular product? I can provide additional information."- "Feel free to take brochures and promotional materials to learn more about the companies represented here."4. Interpreting conversations:- "Allow me to interpret for you. Please speak slowly and clearly for accurate translation."- "I will convey your message accurately to ensure effective communication."5. Handling inquiries:- "I will find the appropriate person to answer your specific question. Please wait a moment."- "Let me clarify that point for you. The exhibitor will be happy to provide more information." Remember to maintain a professional demeanor, speak clearly and confidently, and always strive for accurate interpretation to facilitate effective communication between exhibitors and attendees. Good luck with your exhibition English interpretation duties!。
会展口译实训报告
一、实训背景随着我国会展业的快速发展,会展口译人才的需求日益增长。
为了提高会展口译人员的专业素养和实际操作能力,我校特组织了本次会展口译实训。
本次实训旨在通过模拟真实会展场景,让学员在实践中掌握会展口译的基本技巧和应对策略,提高学员的沟通能力和应变能力。
二、实训目的1. 使学员了解会展口译的基本流程和规范;2. 提高学员的听力、口语和跨文化交际能力;3. 培养学员在紧张环境下的心理素质和应变能力;4. 增强学员对会展行业的认知,为将来从事会展口译工作打下坚实基础。
三、实训内容1. 基础知识学习:了解会展行业的发展现状、会展口译的职责与要求、口译技巧等;2. 模拟演练:分组进行会展口译模拟演练,包括接待、会议、展览等场景;3. 口译技巧培训:讲解并练习口译技巧,如笔记、速记、记忆、应变等;4. 跨文化交际培训:了解不同文化背景下的交际习惯和礼仪,提高跨文化交际能力;5. 心理素质培训:通过心理素质训练,提高学员在紧张环境下的心理承受能力。
四、实训过程1. 第一阶段:基础知识学习。
通过讲座、案例分析等形式,使学员对会展口译有初步的认识,为后续实训打下基础;2. 第二阶段:模拟演练。
将学员分成若干小组,分别模拟接待、会议、展览等场景,进行口译实践;3. 第三阶段:口译技巧培训。
针对模拟演练中存在的问题,进行针对性训练,提高学员的口译技巧;4. 第四阶段:跨文化交际培训。
通过角色扮演、案例分析等形式,让学员了解不同文化背景下的交际习惯和礼仪;5. 第五阶段:心理素质培训。
通过心理素质训练,提高学员在紧张环境下的心理承受能力。
五、实训成果1. 学员掌握了会展口译的基本流程和规范;2. 学员的听力、口语和跨文化交际能力得到显著提高;3. 学员在紧张环境下的心理素质和应变能力得到锻炼;4. 学员对会展行业的认知更加深入,为将来从事会展口译工作打下坚实基础。
六、实训总结本次会展口译实训取得了圆满成功,学员们纷纷表示收获颇丰。
加拿大展交会口译材料
加拿大展交会口译材料
加拿大展交会口译材料应该包含以下信息:
1.展会名称:加拿大展交会的名称和举办时间。
2.展会简介:简要介绍展会的背景、目的、规模、参展商和观众数量等信息。
3.口译服务需求:明确指出需要提供的口译服务类型(如人工陪同口译、电话或视频口译等)、服务对象(如参展商、观众或其他相关方)以及口译的具体内容(如产品介绍、展位介绍、商务谈判等)。
4.口译员要求:列出所需口译员的语言组合、专业背景、工作经验等要求,以确保口译服务的质量和准确性。
5.合作方式:明确指出合作方式,如采用自行招聘或委托第三方提供口译服务等方式。
6.其他注意事项:列出其他需要注意的事项,如口译设备租赁、交通安排等。
请注意,以上信息仅供参考,具体的口译材料应根据实际需求进行调整和完善。
同时,为了确保口译服务的顺利进行,建议与专业的口译服务机构或相关方进行充分沟通和协商,明确双方的权利和责任,并制定详细的服务计划和工作流程。
对话会展口译
Dialogue 3. Providing Attendance Information
Li Ping, an assistant of the trade fair, is giving attendance information to Mr. Green on the phone. L: Good morning, Organizing Committee of Chinese Export Commodities Fair. What can I do for you﹖ G: Good morning, I’m the sales manager of Yangguang Computer Company. I’d like to know something about your exhibition in April. L: Well, the exhibition is about to open on April 15th. We have two phases for different commodities.
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
Situational Dialogues
Inviting a Regular Customer Asking for Information about a Trade Fair Providing Attendance Information Inviting VIP Exhibitors in Person
Dialogue 1. Inviting a Regular Customer
Li Fang (L), an assistant of the trade fair, calls a regular customer, Mr. Martin (M) of a foreign company to attend their fair. M: Good morning, this is ABC Company, Martin speaking. May I help you﹖ L: Good morning, Mr. Martin. This is Li Fang from the Guangzhou Trade Fair. I haven’t seen you for ages! How has your company been going﹖ M: Pretty well. We’re planning to expand our business. 1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
展会口译
Dialogue 对话
A: Hello,Organization Committee of the Shanghai International Textile Material Exhibition. What can I do for you?
A:你好,这里是上海国际纺织品面料展组委会,我能为你做点什么吗?
B: Hello, I am the sales manager of a textile company .I’d like to know about the exhibition this time.
B:你好,我是纺织品销售公司的经理,我想了解一下这次的展会。
A: The exhibition will be held from March 17th to 19th in Shanghai International Exhibition Center.
A:本届展会定于3月17日至19日在上海国际展览中心。
B: Oh, I see. B:哦,我知道了。
A: The exhibition number of booth is 1500, the buyers are 2500 professional buying groups from more than 100 countries and regions.
A: 预计有1500个展位,买家团是来自100多个国家和地区的2500个专业团体。
B: That sounds good.
A:听起来挺不错的。
A:It is an exhibition with a 11 years history catering to clients from more than South African and Mexico. Over the past 11 years, the exhibition has
been well known for its high efficiency in signing contracts.
A:这是一个有11年历史的展会,面向南非和墨西哥买家。
在过去的十一年中一直因为合同签订的高效而著称。
B: Thank you. I know. Could you give me plane figure of booth?
B: 谢谢,我知道了。
你能给我展位平面示意图吗?
A: Please wait a minute…..This is the plane figure of booth.There are the booths we left that haven’t book.
A:请稍等……这是我们展位的平面示意图,这些是我们展位是我们剩下还未预定的。
B: Let me see. Are there any vacant booths on the right of elevator?
B:让我看看,右边靠自动扶梯下面还有展位吗?
A: Yes, there are 4 left.
A:有,但只有4个了。
B: I’d like to book those 2 booths.
B:我想订这2个。
A: Good choice .They are very ideal booths with the most visitors.
A: 好眼力,这确实是两个理想的展位,一定会有很多顾客光顾的。
B: What about the expenses of booth ?
B:那关于展位费用呢?
A:The standard booth is 6800RMB. However, It is cheaper on the upper floor.
A:标准展位是6800元一个,楼层高的可以降低。
B: Could you give me a discount?
B:你能给我一个折扣吗?
A: OK, I’ll give you 90%discount.
A: 好的,我给你一个九折。
B: Thank you. If we want to participate, what should we do?
B:谢谢!如果我们参加,我们该怎么做?
A: You must fill in an application form and send us the fee as soon as possible.
A:你首先要填一张申请表,并将参展费用尽快汇过来。
B: Oh, I see. When can I transport the display items to International Exhibition Center?
B:噢,我明白了。
那我什么时候可以把运到国际展览中心?
A: A day before the exhibition .Do you need us to introduce some companies who can help you to carry out shipping-related operation.
A:开展的前一天,你需要我给你介绍一些能够帮你运输展品的公司吗?
B: That’s fine. What should we do before transporting the display items? B:那太好了!那在运输前我们要做些什么呢?
A: You must arrange the exhibition in advance.
A:你需要提前准备好你的展品。
B: We will take care and prepare the items beforehand. By the way, if we want to ship the display items by the sea .Do you have any suggestion about
insurance?
B:这个我们会注意的,我们会提前将展品准备好。
顺便问一下,如果我们想海运这些展品,那关于保险你有什么建议吗?
A: There are many kinds of insurance. In your case, I suggest you consider W.P.A.
A:保险通常有许多种,像贵公司这样的情况,我建议你们可以考虑水渍险。
B: What about the cost of insurance?
B:那保险费多少呢?
A: I’m sorry. We can’t do those ourselves. But we can provide you to some insurance companies.
A:对不起,我们不负责这个,但我可以给你提供一些保险公司。
B: Can you tell me their phone number?
B:你能把他们电话号码告诉我吗?
A: OK. Here you are. If you have any questions you can ask me again. A:好的,这就是。
如果你还有什么想问的你尽管问我。
B: Yes, I see.Thank you for your patience to explain.
B:好的,谢谢你耐心的解释。
A: You are welcome.
A:不客气!。