211重点大学英语专业:翻译实践报告
英文专业实习报告(精选5篇)
英文专业实习报告(精选5篇)英文专业实习报告(精选5篇)辛苦的实习生活在不经意间已告一段落了,相信你积累了不少实习心得,该总结一下这段时间的得与失,好好写份实习报告了。
在写实习报告之前,可以先参考范文,下面是小编为大家整理的英文专业实习报告(精选5篇),仅供参考,大家一起来看看吧。
英文专业实习报告120xx年上半年,在老师的努力下,商务英语专业的10学生有幸九方宾馆,为期四十天的实习。
初次接触社会的次感受到了竞争的激烈,也看到了自身的问题和要注意的。
被分配到了不同的岗位,我被分配到九方宾馆的中餐厅工作,带着一份兴奋而紧张的心情走进了九方宾馆,开始了的实习。
实习的四十天里,我感受颇多,受益匪浅。
一、工作只在酒店四十天的实习,但酒店按正规的实习生对了系统的培训,工作分为三大块:岗前培训,了四个课时的室内培训和游览培训,主要是介绍酒店的概况,也对了员工素养及酒店管理制度的培训,这让对工作大概的;第消防安全意识培训,酒店安排了工程部的经理和主管为现场讲解授课,让对酒店安全和消防常识更系统的;是技能培训,培训贯穿着实习的四十天。
由人员为不间断的技能,四十天的实习让对工作的,这也得益于酒店系统而的培训。
培训以后的学习和工作非常有用的。
实习的九方宾馆是一所成立于20xx年的四星级涉外酒店,酒店管理先进,客源市场广阔。
其餐饮部大致分成如下几个:中餐部和西餐部,我和同行7名同学的工作岗位中餐部。
九方食府是九方宾馆最主要的餐厅,主要承担的是宴席和宴请的用餐,餐厅员工有将近20人,包括主管两名和三名领班及服务员数名,工作繁忙。
二、实习过程中餐厅是酒店餐饮中最为辛苦的,酒店并给服务员们制定的岗位职责和工作描述,在刚刚走进工作岗位的几天,就像无头苍蝇,完全领会工作的流程和要领,只是听从领班和老员工的安排和手把手的教导。
庆幸的是所老员工对都的友好,主管还为每人安排了一名师傅,的工作。
在后面的日子里,都能熟练工作了。
我的工作除了摆台、折口布、传菜、上菜、撤台外,也得兼职勤杂工,扛桌子椅子、铺地毯等脏活、重活。
英语笔译实践报告(大全)
英语笔译实践报告(大全)本站小编为你整理了多篇相关的《英语笔译实践报告(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在本站还可以找到更多《英语笔译实践报告(大全)》。
第一篇:英语翻译社会实践报告一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。
二、翻译实践的内容时间:20XX年X月X日-20XX年X月X日地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。
对合同的翻译更是如此。
合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。
而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。
直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。
与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。
对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。
结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。
第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。
第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。
翻译的社会实践报告
翻译的社会实践报告社会实践是大学生全面发展的重要环节之一,通过参与社会实践活动,可以拓宽视野、锻炼实践能力,培养团队合作精神等。
在本次社会实践中,我选择了翻译工作作为我的实践项目,以下是我对这次实践的总结与感悟。
一、实践背景本次社会实践是由我们学校的外语学院组织的,旨在帮助学生更好地了解翻译工作,并提供实际的翻译机会。
在实践期间,我们将协助老师进行文本的翻译工作,包括英文资料的汉译和汉语资料的英译。
二、实践过程本次实践的第一步是对所翻译的文本进行初步了解。
在翻译之前,我们需要详细阅读原文,了解内容和上下文,这样才能更好地理解并准确地翻译出文本的意思。
在理解原文后,我们可以进行翻译工作。
在翻译过程中,我们首先进行主要内容的翻译,一般来说,我们会遵循“意译”的原则,将原文的主旨和情感用汉语准确表达出来。
同时,我们还需要注意语言的表达方式和文化背景的差异,避免翻译出现不当之处。
在完成主要内容的翻译后,我们还需要进行润色和修改工作。
在这一部分中,我们会仔细检查译文是否通顺、准确,并做出必要的修改。
这一过程需要细致入微的思考和审查,以确保翻译的质量和准确性。
三、实践成果与感悟通过本次实践,我对翻译工作有了更深入的理解和认识。
首先,翻译是一项需要细致入微和耐心的工作,我们需要对文字进行深入的理解,同时需要保持专注和耐心,以确保翻译的准确性。
其次,翻译同时也需要具备一定的语言和文化背景知识,我们需要了解不同语言和文化之间的差异,从而更好地进行翻译工作。
此外,在实践中,我也体会到了团队合作的重要性。
在翻译过程中,我与队友们共同讨论、互相帮助,我们相互学习、提高,共同完成了实践任务。
通过这次团队合作,我学到了更多的翻译技巧和经验,也培养了团队合作精神和沟通能力。
在今后的学习和工作中,我希望能够继续加强对翻译的探索和研究,提高自己的翻译水平。
同时,我也希望能够加强团队合作意识,与团队成员共同进步,共同取得更好的成果。
英语翻译实习报告怎么写5篇
英语翻译实习报告怎么写5篇英语翻译实习报告怎么写篇1为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。
同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。
老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。
每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。
没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。
建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。
在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。
首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。
对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。
没有活干的时候可以兼做资料翻译。
或者到培训学校做兼职老师。
这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。
为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。
不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。
在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。
英语翻译实习报告(通用7篇)
英语翻译实习报告(通用7篇)英语翻译实习报告篇1一、实习的主要内容参观公司熟悉公司部门和运作方式CAT软件以及传神教学实训平台应用翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员个人目标管理不可不知的法律知识职业生涯规划二、实习取得的经验及收获参观公司的收获:传神的“精英榜”。
上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。
我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。
之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。
第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。
我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。
培训的收获:首先,改变了我对翻译行业的认知。
以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。
通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。
翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。
翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。
其次,改变了我对翻译方式的认知。
在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。
讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。
加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。
这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。
最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。
从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。
关于翻译实习报告总结(通用3篇)
关于翻译实习报告总结(通用3篇)关于翻译总结篇1作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。
翻译专业社会实践报告
翻译专业社会实践报告社会实践是翻译专业学生拓宽视野、提升能力的重要途径之一。
通过参与社会实践,学生能够了解翻译行业的实际情况,掌握实践技巧,增强综合素质。
下面将结合我的社会实践经历,分享我在翻译专业社会实践中所获得的经验和收获。
一、实践背景我所参与的翻译专业社会实践是在某翻译公司进行的。
该公司是一家国际化的翻译服务机构,业务范围涵盖各领域的文本翻译和口译服务。
我参与的实践项目是协助公司进行商务文件的翻译,涉及多个行业领域。
二、实践内容在实践中,我主要参与了商务文件的翻译工作。
这些文件包括合同、报告、信函等,使用的语言有英文、法文和日文。
通过参与实践,我了解到不同语种的翻译要求和技巧,并接触了各类商务文件的专业术语和表达方式。
三、实践经验与收获1. 提升翻译能力通过实践,我得到了大量的翻译实践机会,加深了对各种商务文件的理解和把握能力。
在实际操作中,我学会了运用各种翻译工具,如辞典、翻译记忆库等,提高了翻译效率和准确性。
2. 锻炼跨文化沟通能力在实践中,我与不同国籍的客户进行交流和合作。
对于那些商务文件来说,准确传达信息是至关重要的。
通过与客户的沟通,我学会了如何根据客户的需求进行翻译,并提供专业的解决方案。
3. 深入了解翻译行业参与社会实践,使我能够更好地了解翻译行业的发展趋势和前景。
通过与公司工作人员的交流,我获取了大量的行业信息和实际工作经验,对自己未来的职业发展有了更清晰的认识。
4. 培养团队合作意识在实践过程中,我与公司的其他翻译人员合作完成了一些项目。
通过与他们的合作,我学会了与他人进行良好的沟通和协作,树立了良好的团队合作意识。
四、结语通过参与翻译专业社会实践,我收获了许多宝贵的经验和知识。
实践让我更加深入地了解了翻译行业,增强了我在翻译领域的实践能力和跨文化交流能力。
在今后的学习和工作中,我将继续努力,不断提升自己的翻译水平和专业素养。
通过不断实践和学习,成为一名优秀的翻译人员。
英语专业翻译实践报告
英语专业翻译实践报告As an English major, I have had the opportunity to engage in translation practice, which has been an invaluable experience for me. In this report, I will share my reflections on the translation practice I have undertaken, the challenges I have faced, and the strategies I have used to overcome them.One of the most significant aspects of translation practice for me has been the opportunity to work with a variety of texts, ranging from literary works to technical documents. This has allowed me to develop my skills in translating different types of content and has broadened my understanding of the nuances of language.One of the challenges I have encountered in my translation practice is the difficulty of capturing the tone and style of the original text. Translating not only involves conveying the literal meaning of the words, but also capturing the subtleties of the author's voice. This has required me to carefully consider the cultural and contextual implications of the text, as well as to be creative in finding equivalent expressions in the target language.Another challenge I have faced is the need to maintain accuracy and faithfulness to the original text while also ensuring that the translation is natural and fluent in the target language. This has required me to constantly revise and refine my translations, seeking feedback from peers and mentors to ensure that the final product is of the highest quality.To overcome these challenges, I have found it helpful to immerse myself in the source language and culture, seeking out opportunities to engage with native speakers and to consume media in the target language. This has helped me to develop a deeper understanding of the nuances of language and has allowed me to more effectively capture the tone and style of the original text in my translations.In addition, I have found it beneficial to work collaboratively with peers, seeking feedback and input on my translations to gain new perspectives and insights. This has allowed me to identify areas for improvement and to refine my translation skills.Overall, my translation practice has been a valuable learning experience that has allowed me to develop my language skills and to gain a deeper understanding of the complexities of translation. I am confident that the skills and insights I have gained through this practice will serve me well in my future career as a translator.。
有关英语翻译实习报告三篇
有关英语翻译实习报告三篇英语翻译实习报告篇1摘要毕业前的实习对于我们应届生来说是非常重要的。
通过实习,我们可以掌握到课本之外的经验与知识。
而我所在的__X公司恰恰给我提供了这样的一个学习机会。
在为期为90天的实习期当中,我不仅学到了课本以外的翻译知识,更重要的是我学到了如何与人交流以及团队合作。
虽然时间不长,但我相信,这段实习经验对于我以后的工作会有极大的帮助。
关键词:实习翻译知识经验团队合作AbstractThe internship before graduation is very important for us. We can learn the knowledge that we can’t find in text book. __x provides us an opportunity to study. In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork. Though the internship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork从3月11日至6月中旬,我在__x教育咨询有限公司实习。
__x教育咨询有限公司是一家新型多语翻译服务公司,致力于为全球的个人和企业客户提供高品质的语言解决方案及相关咨询服务。
公司坐落于经济繁荣的武汉·中国光谷,客户遍及所有行业和地区。
公司为每一个客户量身打造笔译和口译服务,以及其他多种互补性语言解决方案。
翻译专业社会实践总结报告
翻译专业社会实践总结报告翻译专业社会实践总结报告一、实践背景和目的作为翻译专业的学生,在四年的学习生涯中,我们所学习的理论知识和专业技能已经为我们提供了很好的基础。
然而,仅凭理论知识和技能是无法真正适应社会需求的,所以社会实践就成为了必不可少的一环。
本次社会实践的主要目的是通过深入实地参观和实践,了解翻译专业的应用场景和实践需求,并为将来的就业做好准备。
二、实践过程及内容在社会实践的过程中,我们分为多个小组,每个小组都有一个特定的实践内容和目标。
我所在的小组主要负责实践翻译于社交媒体平台上的营销推广。
我们首先进行了广泛的调研,了解各种社交媒体平台的特点和使用方法。
然后,我们选择了几个具有代表性的媒体平台,并在团队合作的基础上,为一家公司的产品进行翻译和推广。
在整个实践过程中,我们学习了社交媒体平台上的翻译技巧和宣传方法,并通过实际操作来提高我们的技能。
三、实践效果评价通过这次社会实践,我收获了以下几方面的效果:1. 深入了解翻译专业的应用场景。
通过实地参观和实践,我对翻译专业的实际需求有了更加直观的了解。
我了解到不同场景下的翻译工作具有不同的特点和要求,这对我以后的职业规划和学习方向有着很大的指导意义。
2. 提高了翻译技巧和推广能力。
在社交媒体平台上进行翻译和推广是一项复杂的任务,需要我们不仅具备翻译的能力,还要善于与用户互动,了解他们的需求,并通过精准的定位和有效的宣传来吸引目标客户。
通过实践,我学会了运用各种社交媒体技巧和翻译技巧,提高了自己的实际操作能力。
3. 锻炼了团队合作和沟通能力。
在实践过程中,我们需要与团队成员密切合作,共同制定方案、开展实践、解决问题。
这要求我们具备良好的团队合作和沟通能力,能够有效地与他人合作,并通过有效的沟通来达成共识。
四、实践心得体会在这次社会实践中,我有几点个人心得和体会:1. 多实践、多动手很重要。
光凭理论知识是无法真正掌握实际操作技能的。
只有通过实际操作,我们才能更加深入地理解和掌握知识,提高自己的实际能力。
翻译大实习实习报告
翻译大实习实习报告尊敬的领导:我是一名大学生,在过去的几个月里,我有幸参加了一次实习,我将在这份实习报告中向您汇报我的实习经历和收获。
实习地点是一家知名的翻译公司。
作为一名翻译专业的学生,我对于实习机会充满了期待和热情。
实习的时间为三个月,期间我主要负责中英文的翻译工作。
在实习的过程中,我积极参与了公司的各项工作。
首先,我与公司的资深翻译师合作,学习了很多翻译技巧和经验。
他们耐心地指导我,帮助我提高翻译的质量和效率。
其次,我参与了一些项目的翻译工作,包括商务文件、技术手册和会议文件等。
通过这些实际的翻译任务,我更好地理解了专业知识在实践中的应用,并提高了自己的翻译水平。
此外,我还参加了公司组织的一些培训和讲座,拓宽了自己的专业视野。
在实习期间,我遇到了一些挑战,但也取得了一些成就。
首先,由于我之前没有实际的翻译经验,刚开始的时候我感到有些吃力。
但是,通过与资深翻译师的交流和学习,我逐渐提高了自己的翻译能力,并且在项目中得到了认可。
其次,我学会了如何与团队合作。
在一些大型项目中,我与其他翻译师紧密合作,共同完成任务。
这锻炼了我的团队合作能力和沟通能力。
通过这次实习,我不仅学到了专业知识和技能,还培养了自己的职业素养和工作态度。
我学会了如何高效地处理工作任务,如何与客户和同事进行良好的沟通,以及如何在工作中保持积极的态度。
这些都是我在实习中所获得的宝贵财富。
最后,我要感谢公司领导和同事们对我的支持和帮助。
他们给予了我很多机会去展示自己的能力,并且给予了我很多鼓励和肯定。
我也要感谢我的导师,他对我的指导和教育让我受益匪浅。
通过这次实习,我深刻认识到了翻译工作的重要性和挑战。
我将继续努力学习,提高自己的翻译能力,为将来的工作做好准备。
谢谢!此致。
敬礼。
英语专业翻译实习报告
英语专业翻译实习报告Translation Internship ReportIntroductionInternship ResponsibilitiesDuring my internship, I was assigned a variety of tasks and responsibilities. I was involved in translating a range of documents, including marketing materials, legal contracts, and technical documents. The translation work required not only language proficiency but also an understanding of the specific industry terminologies.Furthermore, I had the chance to collaborate with a team of translators on larger translation projects. This teamwork enabled me to learn from experienced translators, acquire new translation techniques, and improve my project management skills.Skills DevelopedThroughout my internship, I have seen significant growth in various skills relevant to the translation profession.Moreover, my cultural knowledge and sensitivity have expanded during this internship. Understanding cultural nuances and context is crucial in the translation field, and my exposure to different industries and topics has allowed me to develop a more nuanced and informed approach to translation.ConclusionOverall, my translation internship has provided me with a valuable opportunity to apply and develop my skills in a professional setting. I have seen substantial growth in my language proficiency, grammatical accuracy, cultural knowledge, and project management abilities. This experience has solidified my passion for translation and has prepared me for future career opportunities in the field.I am grateful for the guidance and support I received from the professional translators I worked with during this internship. Their mentorship has been invaluable in my growth as a translator. I look forward to continuing to develop my skills and knowledge in the translation field, and I am excited about the prospects that lie ahead.。
英语专业翻译毕业实习报告
英语专业翻译毕业实习报告Internship ReportIntroductionThe following report provides a comprehensive overview of my internship experience in the field of English translation. This internship was an integral part of my academic journey as an English major, as it provided me with the opportunity to apply the knowledge and skills I have acquired throughout my studies. This report will outline the objectives of the internship, the tasks I performed, the challenges I encountered, and the lessons I gained from this practical experience.ObjectivesThe main objectives of this internship were to:1. Gain practical experience in translating various types of texts, including literary, technical, and legal documents.2. Improve my translation skills, including understanding of different translation techniques, researching terminology, and proofreading and editing translated texts.3. Develop a strong understanding of the translation industry and its role in promoting effective communication between different cultures and languages.4. Observe and learn from professional translators in a real-world working environment.TasksDuring the internship, I was assigned a variety of tasks that allowed me to gain practical experience in different aspects of translation:1. Translation of literary texts: I had the opportunity to translate short stories, poems, and excerpts from novels. This task required me to maintain the style and essence of the original text while ensuring readability and coherence in the target language.2. Translation of technical documents: I worked on translating user manuals, product descriptions, and technical specifications. This task allowed me to enhance my understanding of technical terminology and the importance of accurate translation in this field.3. Translation of legal documents: I was involved in translating legal contracts, agreements, and court documents. This task required meticulous attention to detail and a thorough understanding of legal terminology and concepts.4. Proofreading and editing: I had the responsibility of proofreading and editing translated texts to ensure accuracy, consistency, and clarity. This task helped me develop a keen eye for errors and improved my ability to enhance the quality of translated material.ChallengesWhile the internship provided valuable learning opportunities, it also presented several challenges:1. Time management: Handling multiple translation tasks simultaneously required effective time management skills. I had to prioritize my tasks and meet deadlines while maintaining the quality of my work.2. Familiarity with different fields: Translating texts from diverse fields required extensive research and understanding of specific terminology. I faced challenges in researching and comprehending technical and legal terminology.3. Language nuances: Translating texts also involved dealing with the intricate nuances of language, including idiomatic expressions, cultural references, and subtle linguistic variations. This required me to continuously enhance my linguistic knowledge and cultural sensitivity.Lessons LearnedThrough this internship, I gained several valuable lessons that will shape my future as a professional translator:1. Attention to detail: I learned the importance of meticulousness in translation, as even a small error can drastically alter the meaning of a text.2. Research and terminology: Researching terminology and specialized vocabulary is crucial for accurate translation, especially in technical and legal fields. I developed effective research techniques and learned to rely on various resources forterminology clarification.3. Collaboration and communication: Working in a team of translators allowed me to understand the significance of effective communication and collaboration. Sharing ideas, getting feedback, and working together enhanced the quality of the translated texts.4. Continuous improvement: Translation is a dynamic field that demands constant learning and improvement. This internship reinforced the importance of continuous self-improvement, both in linguistic skills and knowledge of different subject areas.ConclusionThis internship has provided me with a transformative experience in the field of English translation. It allowed me to apply my theoretical knowledge into practice, gain exposure to various types of translation tasks, and learn from professional translators. The challenges I encountered during the internship have encouraged me to enhance my skills further and continue my pursuit of excellence in this field. Overall, this internship has been an invaluable stepping stone in my journey towards becoming a proficient and professional translator.。
211重点大学英语专业:翻译实践报告
《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节选)翻译项目报告摘要本文是一篇翻译项目报告。
翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。
该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。
哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。
本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。
第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。
第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。
第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。
在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。
关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts)ABSTRACTThis is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report; World History Encyclopedia; FunctionalEquivalence theory; translation strategies目录中文摘要 (1)Abstract (1)一、翻译项目背景1.1 项目来源 (2)1.2 项目意义 (2)1.3 项目结构 (3)二、原文背景2.1 关于作者 (3)2.2 原文版本 (3)2.3 主要内容 (4)2.4 原文分析 (5)三、质量控制3.1 翻译难点 (6)3.2 准备工作 (7)3.3 翻译理论与方法的选择与简述 (7)3.4理论方法的运用与重难点问题的解决 (7)四、总结4.1 翻译经验 (8)4.2 翻译教训 (9)4.3 待解决的问题 (9)参考文献 (10)附录1 原文 (11)附录2 译文 (12)致谢 (12)一、翻译项目背景1.1 项目来源本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,由安徽大学外语学院2011级翻译硕士专业(MTI)的学生在导师的指导下承担主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计来源。
关于英语翻译实习报告三篇
关于英语翻译实习报告三篇英语翻译实习报告篇1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。
同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。
二、实习时间201×年03月01日~201×年06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。
为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。
在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。
他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。
杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。
翻译专业实践报告总结
翻译专业实践报告总结一、引言翻译专业是培养语言沟通能力强、跨文化素养高的专业,通过实践掌握各种翻译技巧和策略。
本文旨在总结本次翻译实践经历,分享实践中的心得与体会。
二、实践背景本次实践为持续三个月的实习项目,来自某国际翻译公司。
实践涵盖了多领域、多语种的翻译任务,包括口译、笔译、本地化等。
实践期间,我参与了各类项目,与来自不同文化背景的客户进行了密切合作。
三、实际任务与挑战在实践过程中,我面临了许多挑战。
首先,不同领域的翻译要求专业知识的广度和深度,需要我们进行大量的背景知识和术语积累。
其次,对于某些专业术语和短语的准确理解与表达,需要我们具备高度的语言敏感性和深入的学科研究。
最后,正确理解和传达文化内涵,化解跨文化沟通中的误解,也是一项艰巨的任务。
四、实践收获与成长通过实践,我收获良多。
首先,通过与经验丰富的导师合作,我学习到了翻译行业的最新规范和技巧,提高了自己的翻译质量和效率。
其次,与不同文化背景的客户合作,我感受到了语言和文化之间的复杂联系,学会了更好地处理跨文化沟通中的问题。
最后,通过与同行的互动与交流,我开拓了眼界,丰富了专业知识,提升了自身的竞争力。
五、实践心得与建议在实践过程中,我体会到了翻译专业的重要性和挑战。
在未来的学习和发展中,我将进一步深入研究各领域的专业知识,提升语言能力,注重跨文化交际的技巧与素养。
同时,我也建议有兴趣从事翻译行业的同学们要投入更多的实践机会,通过实践提高自己的翻译水平和综合素质。
六、结束语通过本次翻译专业实践,我积累了宝贵的经验,提高了自身的翻译能力。
在未来的职业道路上,我将坚持学习与实践相结合的原则,不断提升自己的职业素质,为翻译行业的发展贡献自己的力量。
翻译专业实践报告总结
翻译专业实践报告总结随着全球化的发展,翻译作为一项重要的跨文化交流工具,扮演着越来越关键的角色。
作为一名翻译专业的学生,我在过去一段时间里积极参与各种实践活动,不断提升自己的翻译能力。
在这篇报告中,我将对这些实践经历进行总结,分享我所学到的经验和成果。
一、口译实践在翻译专业的学习中,口译实践是必不可少的组成部分。
通过参加各种听力训练和学术会议,我提高了自己的听力技能和口译能力。
在实践中,我学会了快速捕捉关键信息,进行准确、流畅的口译表达。
同时,我也深刻领悟到了语境对于口译的重要性,不仅需要准确翻译每一个词语,还需要理解并传达原文的意义和表达方式。
二、笔译实践除了口译实践,我还积极参与了各种笔译任务。
这些任务涉及领域广泛,包括法律文件、商务合同、科技论文等。
通过这些实践,我逐渐掌握了专业词汇和语言风格,提高了自己的翻译准确性和质量。
同时,我也学到了灵活运用各种翻译技巧和工具的重要性,比如利用互联网资源和翻译软件进行术语查询和辅助翻译,以提高翻译效率和准确性。
三、文化交流实践作为翻译专业的学生,跨文化交流能力也是至关重要的。
在校期间,我积极参与了各种文化交流活动,包括国际学术研讨会和外籍教师讲座。
通过与来自不同国家的人士交流,我深入了解了各种文化的特点和习俗,培养了自己的跨文化沟通能力。
这对于我的翻译工作非常有帮助,使我能够更好地理解原文的文化背景,并将其准确地传达给目标读者。
四、实践总结通过这段时间的实践,我不仅提高了自己的翻译技能,还获得了宝贵的实践经验。
首先,翻译是一项需要不断学习和提升的工作,只有通过实践才能逐渐掌握各种翻译技巧和知识。
其次,翻译需要注重细节和专业性,对于每一个词语和语句都要进行准确的理解和翻译。
最后,跨文化交流能力对于翻译工作至关重要,只有深入了解原文的文化背景,才能准确地传达其含义和情感。
总之,通过这段时间的实践,我不仅在翻译技能上得到了提升,更加深刻地认识到翻译专业的重要性和挑战性。
翻译专业实践报告总结
翻译专业实践报告总结翻译专业实践是翻译学生的必修课程,通过实践活动,旨在提高学生的翻译能力和实际操作经验。
在本次实践过程中,我参与了一项商务文件的翻译任务,并取得了一定的成果。
通过这次实践,我收获颇多,也发现了自身的不足之处。
本文将对这次实践进行总结和分析,并提出改进的建议。
首先,这次实践任务是翻译一份商务文件,主要涉及商务合作协议的翻译。
在实践过程中,我按照翻译的常规步骤进行了翻译工作。
首先,我对原文进行了仔细阅读和理解,确保了对原文的准确把握。
接着,我进行了术语的收集和查找,以确保翻译的准确性和专业性。
然后,我进行了初步翻译,并对译文进行了多次修改和润色。
最后,我进行了审校和校对,确保译文的质量和流畅度。
通过这样的翻译流程,我成功完成了整个实践任务。
然而,在实践过程中,我也发现了一些问题和不足之处。
首先,对于一些专业术语的翻译,我在术语的准确性和专业性方面还存在一些困难。
在以后的学习中,我需要更加努力地积累专业术语,并学习更多关于商务翻译的知识。
其次,我在翻译的速度和效率方面还有待提高。
在实践过程中,我发现我花费了过多的时间在某些细节上,导致整个实践任务的进度受到了一定的影响。
因此,我需要更好地管理时间,提高翻译的效率。
最后,在翻译的准确性方面,我发现一些细小的错误和疏忽。
这些错误可能会对整个翻译的质量产生一定的影响。
为了提高翻译的准确性,我需要更加细致地审查和校对译文。
总结起来,这次翻译专业实践任务帮助我提高了翻译技巧和实践经验。
通过这次实践,我深刻意识到了自身在专业知识和实际操作方面的不足之处。
在今后的学习和实践中,我将加强对专业知识的学习,提高翻译的速度和效率,并更加注重翻译的准确性和专业性。
我相信,通过不断的努力和实践,我将能够成为一名出色的翻译专业人士。
以上是我对本次翻译专业实践的总结和分析。
通过这次实践,我不仅对翻译工作有了更深入的了解,同时也认识到了自身的不足之处。
我将以本次实践为契机,进一步完善自己的翻译能力,并在今后的学习和实践中不断提高自己。
大学翻译实践报告
大学翻译实践报告一、引言本文是对大学翻译实践的报告,旨在总结和评估翻译实践的过程和成果。
在这次实践中,我以翻译志愿者的身份参与了一项翻译项目,并为一篇英文科技文章进行了中文翻译。
通过这次实践,我有机会锻炼翻译技能,提高语言表达能力,并且深入了解了翻译工作的具体流程和挑战。
本报告将从实践的背景介绍、实践的过程、实践的问题与挑战以及实践的收获四个方面进行阐述。
二、实践的背景介绍在全球化的背景下,翻译成为了信息传递和沟通的重要方式之一。
大学翻译实践作为翻译专业学生培养的一部分,旨在提供实际翻译经验,让学生能够将在课堂上学到的理论知识应用到实践中。
作为一名翻译志愿者,我参与了一个科技领域的翻译项目。
该项目要求将一篇英文科技文章翻译成中文,为中国读者提供最新的科技资讯。
通过这次实践,我有机会熟悉科技领域的专业术语,提高科技文章的翻译能力,同时也能够锻炼自己的团队合作和时间管理能力。
三、实践的过程在这次实践中,我与其他志愿者组成了一个翻译团队。
我们从项目负责人那里获得了一篇英文科技文章,并按照分工进行翻译。
通过在线合作平台,我们可以随时讨论翻译中的问题,并互相分享进展和意见。
首先,我们对文章进行了整体理解。
通过仔细阅读原文并进行讨论,我们确保对文章的主要内容和观点有了一个全面的理解。
然后,我们开始逐段翻译。
在翻译的过程中,我们遇到了许多专业术语和文化差异的问题。
为了解决这些问题,我们进行了广泛的调研和讨论,并参考了相关领域的研究和资料。
同时,我们也进行了多次校对和修改。
在翻译完成后,我们对整篇文章进行了反复的校对,确保翻译的准确性和流畅性。
我们还向其他志愿者和翻译专业人士请教,在他们的指导下不断修改和完善翻译稿。
最后,我们提交了最终版本的翻译稿,并得到了项目负责人的肯定和认可。
四、实践的问题与挑战在翻译实践的过程中,我们也遇到了一些问题与挑战。
首先,由于科技领域的多样性和快速变化,我们需要不断学习和更新相关知识。
翻译实习报告总结
翻译实习报告总结一、引言翻译实习作为翻译专业学生的必修环节之一,在我个人的学习过程中起到了至关重要的作用。
通过这次翻译实习,我不仅加深了对翻译理论知识的理解,还培养了实际应用的能力。
本文将对我的翻译实习经历进行总结,包括实习工作内容、取得的成果以及对我的职业发展产生的影响等方面进行详细阐述。
二、实习工作内容在翻译实习期间,我主要负责中英文翻译任务。
这些任务涵盖了不同领域的文本,包括新闻报道、科技论文、商业文件等。
通过对这些文本的翻译实践,我逐渐了解了不同领域的术语和行业用语,提高了自己的专业知识水平。
除此之外,我还参与了翻译项目的协调和管理工作,与团队成员密切合作,共同完成翻译任务。
三、取得的成果通过这次翻译实习,我取得了一系列的成果。
首先,我提高了翻译的准确性和专业性。
在实习期间,我时刻保持着对语言的敏感性,不断查阅专业词典和翻译资源,以确保翻译质量的同时准确传达原文信息。
其次,我加强了自己的跨文化沟通能力。
在与外籍合作者的合作中,我逐渐了解了不同地域和文化背景对翻译工作的影响,提高了自己的跨文化适应能力。
此外,我还提高了自己的时间管理和组织能力,通过与团队协作完成翻译项目,有效地安排和分配工作。
四、对我的职业发展的影响这次翻译实习对我的职业发展起到了积极的影响。
首先,它帮助我明确了自己的翻译方向。
在实习期间,我接触到了不同领域的翻译项目,逐渐找到了自己感兴趣且擅长的领域。
其次,它增强了我的就业竞争力。
通过实习,我积累了宝贵的翻译实践经验,并建立了一定的专业人脉,这对于将来找工作起到了重要的推动作用。
最后,它提升了我的职业素养和自信心。
在实习期间,我克服了许多困难和挑战,不断提高自己的专业能力,这使我更有信心面对将来的职业发展。
五、总结通过这次翻译实习,我不仅加强了对翻译理论的理解,还提高了实际应用的能力。
我在实习期间承担了各种翻译任务,并取得了一系列的成果。
这次实习对我的职业发展产生了积极的影响,帮助我明确了自己的职业方向,并提升了我的就业竞争力和职业素养。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节选)翻译项目报告摘要本文是一篇翻译项目报告。
翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。
该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。
哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。
本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。
第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。
第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。
第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。
在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。
关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略A Project Report on Translation of World HistoryEncyclopedia (excerpts)ABSTRACTThis is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies目录中文摘要 (1)Abstract (1)一、翻译项目背景1.1 项目来源 (2)1.2 项目意义 (2)1.3 项目结构 (3)二、原文背景2.1 关于作者 (3)2.2 原文版本 (3)2.3 主要内容 (4)2.4 原文分析 (5)三、质量控制3.1 翻译难点 (6)3.2 准备工作 (7)3.3 翻译理论与方法的选择与简述 (7)3.4理论方法的运用与重难点问题的解决 (7)四、总结4.1 翻译经验 (8)4.2 翻译教训 (9)4.3 待解决的问题 (9)参考文献 (10)附录1 原文 (11)附录2 译文 (12)致谢 (12)一、翻译项目背景1.1 项目来源本翻译项目是安徽出版集团与安徽大学外语学院的合作项目,由安徽大学外语学院2011级翻译硕士专业(MTI)的学生在导师的指导下承担主要翻译工作,并作为其毕业论文的设计来源。
该翻译项目节选自由ABC-CLIO出版社出版的《世界历史百科全书》(World History Encyclopedia)。
《世界历史百科全书》是一套由众多作者参与编撰的专业工具书,内容涵盖了社会、经济、历史、政治、文化等各个方面,全书分成九个纪元叙述了不同时期不同地区的重大历史。
由于篇幅原因,笔者节取了该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节进行翻译实践。
节选部分原文约一万一千余字。
1.2 项目意义首先,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》是第一部大规模、全面地介绍全世界范围内各人种、各文明的历史发展的书籍。
其内容涵盖范围广、时间跨度长。
因此,将《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》这部巨著译介到我国来,为中国人民打开了一扇全面深入了解世界、认识世界的窗口。
其次,本项目节选部分内容为哥伦布大交换与人类适应性。
哥伦布大交换是一件关于生物、农作物、人种、文化、传染病以及观念在东半球与西半球之间的一场引人注目的大转换。
在人类史上,这是关于生态学、农业、文化许多项目的一件重大历史事件。
然而,国内并没有多少人深入了解这一生态变革,因此,项目原文内容具有很强的实用及知识普及意义,值得翻译。
再者,就语言特点来说,原文用词准确、句子结构严谨、文章层次分明,是很好的翻译文本。
最后,通过该翻译项目,笔者想要达到三个目的:第一,丰富自身知识。
翻译的过程其实也是一个学习的过程,只有真正理解了原文的内容,翻译才可能传神、达意,而这一切需要首先具备充分的知识储备;其次,检验自身的中英文水平及英汉转换能力。
英汉互译本身其实就是对译者中英文水平的考察,从英文翻译成中文,对于译者的中文水平要求则更高,因此必须在完全理解英文的基础上,将内容转化为符合表达习惯的中文,这就要求译者对翻译技巧要有娴熟的把握。
第三,学会使用翻译辅助工具。
在这里,笔者所指的翻译工具内容较为宽泛,包括各类词典、翻译软件、网络资源和文献资料等。
只有熟练地运用各类辅助工具,翻译的效果和效率才会更有保障。
1.3 项目报告结构本翻译报告的结构如下:第一,翻译项目背景介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。
第二,原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。
第三,翻译项目过程中的质量控制,包括翻译难点问题的介绍分析、译前的准备工作及翻译理论与方法的选择与简述。
第四,总结在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。
二、原文背景2.1 关于作者《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》的主编是世界史学会前主席Alfred J. Andrea,他同时也是美国佛蒙特州立大学的荣誉教授和路易斯维尔大学的杰出学者。
此次翻译项目报告选取的原文部分是由以下作者共同编著而成,他(她)们分别是Kevin M. McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N. Knapp , Abrabam O. Mendoza , Joseph P. Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D. Long。
2.2 原文版本该项目的英文原版是《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,该套书籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9个纪元,共7743页。
本报告选取的是“哥伦布大交换与人类适应性”部分作为翻译报告材料。
2.3 主要内容《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》是一套由众多作者参与编撰的专业历史类工具书,内容涵盖了社会、经济、政治、文化等各个方面,全书将世界历史分成九个纪元分别叙述了世界范围内不同时期不同地区的历史演变进程。
笔者翻译部分主要介绍了哥伦布大交换与人类适应性。
哥伦布大交换以前,东西半球的人们几乎没有接触过,但欧洲的地理大发现终结并改变了这一状况。
新世界(美洲大陆)与旧世界(欧、亚、非洲大陆)之间开始交流,交流的范围很广,包括人种、动物、粮食、文化、观念、疾病等各个方面。
新世界给旧世界带来了很多新生事物,同样旧世界也影响了新世界。
哥伦布大交换几乎影响了整个世界,大交换也提高了全球的生活质量。
在地球上许多国家地区,大交换中新作物与农业生产方式的发展,解决了大饥荒导致的人口大增长。
美洲的粮食玉米、土豆等影响了整个世界。
但哥伦布大交换也有消极的一面,新人种、新物种、新疾病等破坏了原有的系统,导致了有些物种的灭绝,生态环境的改变等多方面的问题。
2.4 原文分析原文按照地理位置详细介绍哥伦布大交换的影响,主要讲述了从粮食、物种、环境、生活方式、文化等几个方面进行了详细的介绍,积极的影响与消极的影响并存。