2016年诺贝尔文学奖代表作及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016诺贝尔文学奖揭晓鲍勃迪伦获奖
鲍勃·迪伦(Bob Dylan)生于1941年5月24日,原名罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman),是一位美国唱作人、艺术家和作家。从1961年发布首张专辑至今,迪伦在流行音乐界和文化界起到的影响已超过50年。他的代表歌曲是《答案在风中飘》(Blowing' in the Wind)和《时代在变》(The Times They Are a-Changing)。
Blowing in the wind
答案在风中飘扬
How many roads must a man walk down
一个男人要走过多少路
Before they call him a man
才能被称为真正的男人
How many seas must a white dove sail
一只白鸽要飞过多少片大海
Before she sleeps in the sand
才能在沙丘安眠
How many times must the cannon balls fly
炮弹要多少次掠过天空
Before they‘re forever banned
才能被永远禁止
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案啊我的朋友在风中飘扬
The answer is blowing in the wind
答案它在这风中飘扬
How many years must a mountain exist
一座山要伫立多少年
Before it is washed to the sea
才能被冲刷入海
How many years can some people exist
一些人要存在多少年
Before they‘re allowed to be free
才能获得自由
How many times can a man turn his head
一个人要多少回转过头去
And pretend that he just doesn‘t see
才能假装什么都没看见
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案啊我的朋友在风中飘扬
The answer is blowing in the wind
答案它在这风中飘扬
How many times must a man look up
一个人要仰望多少次
Before he can see the sky
才能望见天空
How many ears must one man have
一个人要有多少只耳朵
Before he can hear people cry
才能听见人们的哭喊
How many deaths will it take
要牺牲多少条生命
‘Till he knows that too many people have died
才能知道太多的人已经死去
The answer, my friend, is blowing in the wind
答案啊我的朋友在风中飘扬
The answer is blowing in the wind
答案它在这风中飘扬
The Times They Are a-Changin'
变革的时代
Bob Dylan
Come gather 'round people, wherever you roam
八方人士,你们到一起来,
And admit that the waters around you have grown
请看清周遭的洪水已经围拢,
And accept it that soon you'll be drenched to the bone 面对现实吧,你们的骨头将被浸透。
If your time to you is worth saving
如果你的年华尚值得珍重,
Then you better start swimmin' or you'll sink like a stone 你最好即刻开始游动,不然你会如同沉水石头,
For the times they are a-changin'
因为这时代正在变革当中。
Come writers and critics who prophesise with your pen 耍笔头、作预言的批评家们,
And keep your eyes wide, the chance won't come again 机会不会再来,你们要睁大眼睛。
And don't speak too soon, for the wheel's still in spin
青史留名此刻尚无定论,
And there's no tellin' who that it's namin'
不要言之过早,车轮仍在滚滚前进。
For the loser now will be later to win
今日失意之人明日或将成功,
For the times they are a-changin'
因为这时代正在变革当中。
Come senators, congressmen, please heed the call
议员、理事们,请听从这呼声,
Don't stand in the doorway, don't block up the hall
凡阻挠者都要付出伤痛,
For he that gets hurt will be he who has stalled
不要紧守门道,不要封锁厅门。
The battle outside ragin'
斗争的烈焰正在外面汹涌,
Will soon shake your windows and rattle your walls
不久就要震撼你们的深宫,
For the times they are a-changin'
因为这时代正在变革当中。
Come mothers and fathers throughout the land
这片土地上的每一位父亲、母亲,
And don't criticize what you can't understand
不要妄评,如果你们无法弄懂。
Your sons and your daughters are beyond your command 你们的旧路正在疾速衰老,
Your old road is rapidly aging
儿女已不在你们掌控。
Please get out of the new one if you can't lend your hand 无法出力,就请让路,
For the times they are a-changin'
因为这时代正在变革当中。
The line, it is drawn, the curse, it is cast
界限已划清,诅咒已显效,
The slow one now will later be fast
今日踟蹰不前者,他日迅如疾风。
As the present now will later be past
世界当前,转眼明日黄花,
The order is rapidly fadin'
眼下秩序,日渐消融。
And the first one now will later be last
今朝最是风流,他日沦落末流,
For the times they are a-changin'
因为这时代正在变革当中。