美国咨询合同(英文版)

TABLE OF CONTENTS

1. Work to be Performed. 咨询事项

2. Compensation. 报酬

3. Independent Contractor Relationship. 对方各自独立的关系

4. Ownership of Work Product. 工作成果的所有权

5. Confidentiality. 保密

6. General Provisions. 一般性规定

This Consulting Contract is being entered into by X Company (“Client”) and Jane Doe (“Consultant”) this ____ day of .

1. Work to be Performed. 咨询事项

See attached project plan.

2. Compensation. 报酬

Client shall pay Consultant $ ___ per hour due on or before the first Friday following the end of any week in which Consultant performs services for Client.

OR

Client shall pay Consultant a flat fee of $___ as total compensation for the project described below. Payment shall be made as follows:

a. $___ due before work will begin, and

b. $___ due upon receipt of final deliverable.

3. Independent Contractor Relationship. 对方各自独立的关系

Consultant's relationship with Client will be that of an independent contractor, and nothing in this Agreement is intended to, or should be construed to, create a partnership, agency, joint venture, or employment relationship. No part of Consultant’s compensation will be subject to withholding by Client for the payment of any social security, federal, state ,or any other employee payroll taxes.

4. Ownership of Work Product. 工作成果的所有权

Consultant agrees that all work product developed by her alone or in conjunction with others in connection with the performance of services pursuant to this Agreement is and shall be the sole property of Client, and Consultant shall retain no ownership, interest, or rights therein. Work product includes but is not limited to reports, graphics, memoranda, slogans, and taglines.

5. Confidentiality. 保密

5.1 Definition of Confidential Information. "CONFIDENTIAL INFORMATION" as used in this Agreement shall mean any and all technical and non-technical information including patent, copyright, trade secret, proprietary information, computer files, and client information related to the past, current, future, and proposed services of Client and includes, without limitation, Client property, and Client's information concerning customers, research, financial information, purchasing, business forecasts, sales and merchandising, and marketing plans and information. 5.2 Nondisclosure and Nonuse Obligations. Consultant agrees to protect the confidentiality of all Confidential Information and, except as permitted in this section, Consultant shall neither use nor

英文版外贸合同(中英文对照版).

英文版外贸合同 Contract( sales confirmation 合同编号(Contract No.: _______________ 签订日期(Date :___________ 签订地点(Signed at :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________ 电话(Tel:___________传真(Fax:__________ 电子邮箱(E-mail:______________________卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel:_________传真(Fax:___________ 电子邮箱(E-mail:______________________买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity ): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers: 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks):

国际技术咨询服务合同 (中英文)

国际技术咨询服务合同(中英文) Technical Consultancy Service Contract 合同号:Contract No________________ 签订日期:Date of Signature:________________ 签订地点:Place of Signature:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公 司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereina fter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

国际劳务合同样式常用版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 国际劳务合同样式常用版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方: 地址: 法定代表人: 乙方: 地址: 法定代表人: 第一条合同目的 本合同的目的:乙方根据本合同条款向甲方提供技术工人、工程技术人员和其他人员(以下称为派遣人员),甲方向乙方支付报酬。 为保证甲方工程的顺利完成,双方应互相协作,认真执行合同。 第二条人员派遣 1.乙方应按双方商定的计划派遣人员。甲方所需派遣的人员应提前2个月用书面正式通知乙方。乙方同意在派出前一个月向甲方提交派遣人员一览表,包括姓名、出生年月日、工种、护照号码及国申请入境所需要的资料。 2.乙方负责办理乙方人员(从其居住国)的出境手续,并承担与此有关的各项费用。在国的入境和居住手续由甲方办理,并负担与此有关的各项费用。 3.根据工程计划的需要,派遣人员可随时增加或减少。 4.如需要增加派遣人员时,甲方同意提前2个月向乙方总部提出派遣人员计划。增加人员的工资,按本协议附件1所列工资标准支付。增加如系新工种,其工资标准应由双方驻工地的代表商定。 5.根据工程进度,如现场需要减少人员,则应由双方现场代表商定后实施。 第三条准备金 甲方同意付乙方派遣人员的准备费每人美元。准备费应在向乙方提交派遣计划的同时电汇乙方银行 _帐号。 第四条工资

1.派遣人员的工资应按附件中所商定的工资表支付。工资的计算应从派遣 人员离开乙方所在国_ 机场之日起到离开 _国_ 机场之日止。乙方同意尽可能 安排最短路线,以缩短路途时间。 2.派遣人员的基本工资详见附件1. 3.基本工资以月计算,凡不满一个月的按日计算,日工资为月工资的1/25. 4.根据国目前的经济情况,派遣人员基本工资每年增长 %. 第五条工作时间及加班 1.乙方人员的工作时间为每月天,每周 _天,每天8小时。 2.每周休假天,具体休假日期可由双方在现场安排。 3.由于材料短缺、气候条件等影响不能正常施工时,经双方协商可以临时 调整工作内容。如因上述及其他因甲方原因造成停工时,甲方同意支付乙方人 员的工资。 4.如工作需要并经双方同意,乙方人员可以加班。甲方按下列标准支付加 班工资。 (1)平时加班工资为基本工资的125%; (2)平时夜间加班(22点至次日晨5点)以及休假日加班,工资为基本工资 的150%; (3)节日加班工资为基本工资的200%; (4)加班工资计算方法如下: (月基本工资/200小时)×加班小时数×加班工资的百分率 (5)上述加班工资和基本工资同时支付。 第六条伙食 1.甲方同意向乙方提供厨房全套炊餐具及冷藏设备,由乙方自选办理伙 食。 2.甲方同意付给乙方每人每天美元的伙食费,包干使用。 3.食堂用水、用电和燃料以及生活物资采购用车由甲方提供并支付费用。

顾问聘用协议(中英文)

顾问聘用协议 Employment Agreement 甲方: Party A: Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. 法定代表人: Legal representative: 地址: Address: 电话: Tel: 乙方:韩升洙 Party B: Han Seung-soo 护照号码: Passport number: 住址: Address: 电话: Tel: 鉴于: Whereas, 对中国乃至全球青年企业家成长的关注与支持,上海彼友文化发展有限公司(以下简称“BU资本”)在未来两年内将在中国上海青浦区发起“全球青年企业家高峰论坛”。就此高峰论坛,经双方深入交流,BU资本与第56届联大主席韩升洙总理本着友好协商的原则,就甲方聘请乙方担任顾问所涉事宜,签订本协议。 Party A, Shanghai BU Cultural Development Co., Ltd. (hereinafter referred to as BU Capital), will sponsor the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs in the Qingpu District of Shanghai, China in the next two years in an effort to support young entrepreneurs both in China and around the world ,and intends to hire Party B, Han Seung-soo, former Prime Minister of Korea and President of the 56th Session of the United Nations General Assembly, to serve as the Chief Advisor to the event. The two parties have entered into the following agreements regarding the aforementioned matters after friendly consultations: 1、甲方聘请乙方担任“全球青年企业家高峰论坛”总顾问,并向 乙方颁发《聘书》(见附件)。 Party A shall appoint Party B as Chief Advisor to the Global Summit Forum for Young Entrepreneurs and issue a Letter of Appointment to Party B (see the Annex).

美国建筑设计咨询及项目管理协议(英文版)

SERVICE AGREEMENT OF ARCHITECT’S DESIGN, CONSULTANT AND PROJECT MANAGEMENT 建筑设计咨询及项目管理协议 美国建筑师事务所 / 业主 ARCHITECT / OWNER made as of the Twenty-ninth (29th) day of April in the year of Nineteen Hundred and Ninety-Four BETWEEN the Owner:(Name and address) Cerner Properties, Inc. 2800 Rockcreek Parkway Kansas City, Missouri 64117-2551 and the Architect:(Name and address) The Hollis & Miller Group, Inc. 5000 West 95th Street, Suite 100, Prairie Village, Kansas 66207-3363 For the following Project: (Include detailed description of Project, location, address and scope.) Associate Center and Related Campus Improvements Rockcreek Office Park 2800 Rockcreek Parkway, Kansas City, Missouri 64117-2551 CONTENTS 目录 ARTICLE 1 ARCHITECT'S RESPONSIBILITIES 建筑师的责任 1.1 ARCHITECT'S SERVICES 建筑师的服务内容 ARTICLE 2 SCOPE OF ARCHITECT'S BASIC SERVICES 建筑师的基本服务范围2.1 DEFINITION 定义

国际技术咨询服务合同范本 中英文对照版

编号:_____________ 国际技术咨询服务合同 委托方:___________________________ 咨询方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

中国________________________公司(以下简称委托方)为一方,_____国 __________________________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _________________________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China_________________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and__________________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of________________________, under the following terms and conditions: 第一条合同内容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service 1.1 委托方希望获得咨询方就___________________________提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services. 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

2.劳务合同英文版

EMPLOYMENT CONTRACT Contract No.: Employer (Party A): Employee (Party B): This Employment Contract is made and entered into on the day of______ , ______by and between______ (hereinafter referred to as“Party A”) and ______ (hereinafter referred to a s“ Party B”). 1. Obligations of T wo Parties Party A hereby employs Party B and Party B hereby accepts to be employed by Party A to serve and perform the duties required of him in the job category provided below: (1) ______ (2) ______ (3) ______ … 2. Service Period The term of this Contract shall be for the period of______, commencing upon ______, ______and ending on ______, ______. 3. Working Hours and Working Days Party B’s work days, hours and workweek shall be______ to ______, from ______ to______ , for a total______ hours per week. 4. Salary

法律顾问合同(中英文)

聘请常年法律顾问合同 Employment of Long-term Legal Counseling Agreement 本合同书双方当事人为: Both parties involved in this Agreement are as follows: 甲方: 地址: 法定代表人: 乙方: 地址: 法定代表人: 兹本合同之甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,并乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务,双方经过协商之后,同意协议如下: This Agreement is hereby to certify that Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long- term legal counseling service. After friendly negotiation, the parties agreed to the following terms and conditions on the consigning. 第一条:Article 1意向及总则 Intention and general principle 甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务。 .WORD专业.

Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long-term legal counseling service. 第二条:Article 2 顾问律师 Consulting lawyers 乙方指派以黄海栩律师为主体的顾问组担任甲方之按照第一条所确定常年法律顾问。同时,因应甲方的法律事务,乙方得以安排相应的专业律师为甲方提供法律服务,维护甲方合法权益,甲方接受乙方指派之律师。 The Party B assign Lawyer Haixiang Huang as leading role in the consultant group to provide long-term counseling service for Party A as Article 1 mentioned. Meanwhile, should Party A request, Party B shall arrange corresponding professional lawyer to provide legal counseling service on legal affairs of Party A, protect legal rights of Party A, and Party A shall be willing to accept the lawyers designated by Party B. 第三条:Article 3聘期 Employment periods 双方同意聘期为一年,自 2017 年 6 月 21 日始至 2019 年 6 月20 日止。 Both parties agree that the consignment period is two years from June 21, 2017 to June 20, 2019. The agreement will terminate after expiration. 第四条:Article 4乙方职责 Responsibility of Party B 1:为甲方的日常业务提供法律咨询及法律依据,具体包括: Party B shall provide Party A with legal counseling and legal rationale for its current undertaking, specifically including: A、为甲方起草、审查、修改各类法律文书; Draft, review and amend any kind of legal documents. .WORD专业.

美国咨询合同(英文版)

TABLE OF CONTENTS 1. Work to be Performed. 咨询事项 2. Compensation. 报酬 3. Independent Contractor Relationship. 对方各自独立的关系 4. Ownership of Work Product. 工作成果的所有权 5. Confidentiality. 保密 6. General Provisions. 一般性规定 This Consulting Contract is being entered into by X Company (“Client”) and Jane Doe (“Consultant”) this ____ day of . 1. Work to be Performed. 咨询事项 See attached project plan. 2. Compensation. 报酬 Client shall pay Consultant $ ___ per hour due on or before the first Friday following the end of any week in which Consultant performs services for Client. OR Client shall pay Consultant a flat fee of $___ as total compensation for the project described below. Payment shall be made as follows: a. $___ due before work will begin, and b. $___ due upon receipt of final deliverable. 3. Independent Contractor Relationship. 对方各自独立的关系 Consultant's relationship with Client will be that of an independent contractor, and nothing in this Agreement is intended to, or should be construed to, create a partnership, agency, joint venture, or employment relationship. No part of Consultant’s compensation will be subject to withholding by Client for the payment of any social security, federal, state ,or any other employee payroll taxes. 4. Ownership of Work Product. 工作成果的所有权 Consultant agrees that all work product developed by her alone or in conjunction with others in connection with the performance of services pursuant to this Agreement is and shall be the sole property of Client, and Consultant shall retain no ownership, interest, or rights therein. Work product includes but is not limited to reports, graphics, memoranda, slogans, and taglines. 5. Confidentiality. 保密 5.1 Definition of Confidential Information. "CONFIDENTIAL INFORMATION" as used in this Agreement shall mean any and all technical and non-technical information including patent, copyright, trade secret, proprietary information, computer files, and client information related to the past, current, future, and proposed services of Client and includes, without limitation, Client property, and Client's information concerning customers, research, financial information, purchasing, business forecasts, sales and merchandising, and marketing plans and information. 5.2 Nondisclosure and Nonuse Obligations. Consultant agrees to protect the confidentiality of all Confidential Information and, except as permitted in this section, Consultant shall neither use nor

国际劳务合同样本(一)标准版本

文件编号:RHD-QB-K6740 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX 国际劳务合同样本(一)标准版本

国际劳务合同样本(一)标准版本操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 此雇用合同由__(以下简称雇主)和__(以下简称雇员)缔结。 根据本合同,雇主将聘用雇员且雇员同意受聘于雇主就以下所规定的工作提供服务和履行义务。 A.义务和责任:合同双方同意雇员将受聘从事__工作,并履行以下职责。 B.期限:本合同有效期为__(年、月),从__年__月__日起至__年__月__日止。 C.工作日和工时:雇员每周工作从星期__至星期__,每天从__点至__点,一周共__小时。 D.报酬:雇主同意就雇员的服务提供以下报酬:

1.每(小时)__美元; 2.每加班(小时)__美元,每两周结算一次,支票支付。 3.其他报酬(红利、佣金等),数额及计算办法如下: E.扣除款:每次发薪时,除从雇员报酬中扣出应缴之(__)税收和社会保险费外,雇主不得克扣雇员所得,本条例另有规定以及经工长或工长代理人同意的除外。其他扣除项目为(写出扣款目的和数目): F.主要工作地:雇员主要工作地为__。但根据雇主业务性质所需,在不违犯劳工政策和规定情况下,雇主也可要求雇员在__地以内其他选区履行职责。 G.差旅费:在本合同到期或中止(不论中止原因如何)时,雇主将负责雇员返回雇佣地的机票费用。 H.保险和医疗费:雇主应负责雇员的医疗保险或

英文国际顾问协议-科研院所专家企业聘用协议模板-英文

INDUSTRY-ACADEMIC CONSULTING AGREEMENT (“XXX” WHEREAS, the Company desires that the Consultant provide advice and assistance to the Company in his or her area of expertise; and WHEREAS, the Consultant desires to provide such advice and assistance to the Company under the terms and conditions of this Agreement; NOW, THEREFORE, the Company and the Consultant hereby agree as follows: 1. Consulting Services (a) Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Company hereby retains Consultant as a consultant and technical advisor to perform the consulting services specifically set out in Exhibit A attached to this Agreement and made a part hereof (hereafter referred to as the “Services”), as said Exhibit may be amended in writing from time to time, and Consultant agrees, subject to the terms and conditions of this Agreement, render such Services during the term of this Agreement. Such services shall be limited to the area of expertise described in Exhibit A (the “Field”), as amended in writing from time to time. Consultant shall render services hereunder at such times and places as shall be mutually agreed by Company and Consultant. Consultant’s commitment hereunder shall not exceed ___30___days per __year____. (b) It is understood that the purpose of the Consulting is to provide periodic review and advice relevant to certain Company matters, and that neither Consultant nor Company will benefit if Consultant provides inaccurate advice or commentary based on insufficient information. To that end, Company shall provide Consultant, in advance of meetings, with accurate, unbiased and sufficient information for him to review the subject matter thereof, and shall promptly provide further information that Consultant reasonably deems relevant to forming any pertinent conclusions relevant to the matter for discussion. It is expressly understood that Consultant has no fiduciary obligation to Company, but instead a contractual one described by the terms of this Agreement; that Consultant’s role is to provide independent advice uninfluenced by commercial concerns; and that service as a Consultant does not require him to be an advocate for Company or its products in any forum, public or private. Company expressly agrees that under no circumstances will this role be compromised or inaccurately represented.

中英文咨询服务合同

竭诚为您提供优质文档/双击可除 中英文咨询服务合同 篇一:咨询协议,counsaltingservicecontract(英文版) consuLTIngseRVIceconTRAcT ThisAgreementismadebyandbetween:partyA: 【】,ancorporationhavingitsprincipalplaceofbusiness atItsbusinessLicenseno.【】;AnD partyb: 【】,ancorporationhavingitsprincipalplaceofbusiness atItsbusinessLicenseno.【】 “partyA”and“partyb”individuallyreferredtoasthe “party”andcollectivelyasthe“parties”, whereas (i)partyAisanindependentcompany(ii)partybis partyAandpartyb,intendingtobelegallybound,partyAent rustpartybtoprovidetheconsultingservice,andinconsid erationofthemutualpromisesandcovenantscontainedhere

in,agreeasfollows: 1.Itemofservice The“service”1) 2)…… 2.serviceperiod partybwillprovidetheservicetopartyAfrom【】to【】 3.priceandpaymentTerms 1)price:Thetotalservicefeeis 2)paymentTerm:partyAagreestopaytheamountofservicefe esforthe followingfixedterm:①within【】daysafterthesignaturedate,andpartybbegintoprovideth eservice,partyAshallpay【】%ofthetotalservicefee; ②within【】daysaftertheserviceundertheagreementhascompletelype rformed,partyAshallpay【】%ofthetotalservicefee; …… 3)Theservicefeeshallbepaidtothedesignatedbankaccoun tofpartyb,the

国际技术咨询服务合同(中英文版)

合同编号: 国际技术咨询服务合同(中英文 版) 签订地点: 签订日期:年月日

国际技术咨询服务合同(中英文版) 合同号:________________ 签订日期:________________ 签订地点:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国 ______________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就 _____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 第一条合同内容 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在 _____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 第二双方的责任和义务

2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。 2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国家和本工程 的现场,但费用由咨询方负担。 2.3 除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免受其技术人 员因执行合同任务所引起的一切损害。 2.4 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关图纸资料。 2.5 咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签 证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。 2.6 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工 作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所 造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。 2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出

劳务合同中英文对照版

第一条:合同双方 甲方: 乙方: 第二条:甲乙双方经友好协商就乙方向甲方派遣临时性服务人员(以下简称乙方劳务人员)事宜,特签定本合同。 第三条:本合同自年月日起,至年月日止。合同期满前一个月双方协商续签或终止事宜,如未续签,本合同期满自动终止。 第四条:双方的权利、义务、责任 1、甲方有权要求乙方组织的劳务人员符合甲方提供的工作岗位要求,且身体健康,无慢性病史,并持有本年度卫生防疫站所发健康证。 2、甲方有权根据预定情况,要求乙方及时派出劳务人员,并要求乙方保证人员数量。 3、甲方要求乙方派遣的劳务人员需要具备一年以上工作的工作经验,且年轻在20-25岁之间。 4、乙方劳务人员的各项社会保险(包括医疗保险及人身伤害保险)的缴纳及人事档案及相关事宜的办理由乙方负全部责任,乙方违反该约定而造成的一切后果均由乙方负全部责任。 5、甲方有义务对乙方派出的劳务人员进行与岗位相适应的专业培训和教育。 6、甲方有义务对乙方劳务人员的工作表现通知乙方,并协调处理相关事宜。 7、乙方有权要求甲方按劳动法和相关政策、法规,维护乙方劳务人员的合法权益。 8、乙方劳务人员如在工作中发生较重工伤事故,甲方应给予及时、积极的抢救,并及

时通知乙方。需做工伤鉴定的,应由乙方请有关部门做工伤鉴定,并由乙方处理善后事宜。乙方劳务人员的工伤事故甲方负有直接责任的,甲方按照责任的比例负责善后事宜。 9、乙方有责任按甲方要求及时提供符合甲方要求的劳务人员,所派劳务人员应无违纪和犯罪记录,品行良好。对于乙方派出的劳务人员,甲方一旦发现其有不良记录或在工作中违反劳动纪律、违反甲方的规章制度或不能胜任甲方工作要求的,甲方可要求乙方随时更换。 10、甲方在有临时变动或突发事件发生前,需在提前至小时内通知乙方。如不能在规定的时间内通知乙方,给乙方造成的经济损失,由甲方全部负责。 第五条:劳务费用及相关事宜 1、甲方按乙方劳务人员在甲方的服务总小时数支付乙方劳务费用。支付标准为: 服务每人每小时元人民币。国家法定节假日期间甲方应支付三倍费用,即每人每小时元人民币。 2、甲方应保证乙方服务人员到点用餐。 3、甲方负责乙方劳务人员的考勤记录并经乙方劳务人员的签字认可。 4、甲方每月月初结算上月乙方劳务费用,经甲乙双方确认后,支付乙方实际发生人员的劳务费。每月20号前以支票或现金形式支付给乙方。 5、乙方劳务人员所产生的个人所得税,由乙方劳务人员本人全部负担,并由乙方代扣代缴。 6、乙方劳务人员的上岗工服根据工作需要由甲方提供。 7、乙方应确保甲方要求的人数和工作时间派遣劳务人员。 8、乙方为保证服务质量每三个月一周期对员工进行一次培训。 第六条:其他

相关文档
最新文档