翻译技巧——词义引申法

合集下载

Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬

Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬
20
英语中专用的褒义词或贬 义词要比汉语少得多, 义词要比汉语少得多,其 褒贬往往取决于特定的上 下文。 下文。 要求译者以原文的立场为 基准, 基准,从原文的上下文出 发,辨别词义的褒贬色彩。 辨别词义的褒贬色彩。
21
1、英语中有些单词本身就有 褒贬含义, 褒贬含义,汉译时应相应地表 达。 例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名 恶名是他死后 他作为流氓的恶名是他死后 才传开来的。 才传开来的。
17
1. 比喻引申为它所象征的语义
比喻可能是一种社会风俗所形成, 比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能 是一个人一时的创造, 是一个人一时的创造,但都必须为社会和 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 由于英、汉语言社会的不同, 由于英、汉语言社会的不同,英语中的比 喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 例:You will get no word from him. He’s a regular oyster.
12
(四)内涵化引申:根据 内涵化引申: 词的内涵加以引申。 词的内涵加以引申。
例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. • 月亮的盈亏变化一年又一年,一世 月亮的盈亏变化一年又一年, 盈亏变化一年又一年 纪又一世纪,周而复始。 纪又一世纪,周而复始。
你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 口如瓶。 口如瓶。

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。

例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。

相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。

因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。

这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。

此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。

对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。

总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。

翻译技巧(一) 词义引伸

翻译技巧(一)  词义引伸

The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world.
因为所需要的核燃料极少,所以有可能把动力 反应堆建在世界上任何一个地方。
由此可见,作用力和反作用力总是作用在不同 的物体上,而永远不作用在同一物体上。
三、定语分译
Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators.
虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加 工并没有改变它的性质。
三、译成汉语形容词
1. 名词译成形容词
The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.
在选择电气材料时,电导率很重要。
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶 段。(不译“ 毕业于 ”)
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉 语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.
2. 重复共同的动词
Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second.

词义引申的三种方法 词意引申翻译法

词义引申的三种方法 词意引申翻译法

词义引申的三种方法:词意引申翻译法引言词义引申是指词语从原本的字面意义向更广泛、更抽象的意义演变的过程。

在翻译过程中,准确理解和转达词义引申是至关重要的,因为它能够帮助读者更好地理解原文和文化背景。

本文将介绍一种常用的词意引申翻译法,并探讨它的三种应用方法。

词意引申翻译法概述词意引申翻译法是一种在翻译过程中利用词义引申的方法。

它通过将词组或短语的含义与目标语言中能够准确表达相似含义的词汇联系起来,从而达到转达作者原意的目的。

方法一:类比引申类比引申是一种将目标语言中的一个词汇或短语与源语言中的词义引申进行对应的方法。

通过寻找目标语言与源语言在意义上相似或有相似表达的词汇,可以更准确地转达源语言中的词义引申。

例如,当源语言中的词语存在一种形象化的引申含义时,可以通过寻找目标语言中能够传达相似意义的词汇来进行翻译。

这样可以保持原意的连贯性,同时使读者更易理解。

方法二:注释引申注释引申是一种在翻译中通过添加注释或解释的方法来解释词义引申。

这种方法适用于那些在目标语言中没有完全对应的词义引申的情况下。

通过在译文中加入对词义引申的解释,读者可以更好地理解作者的原意。

同时,这也能够帮助读者更深入地了解文化差异和背景。

方法三:拓展引申拓展引申是一种在翻译过程中通过扩展译文的范围来引入词义引申的方法。

通过在译文中引入更广泛、更抽象的意义,可以使读者更好地理解译文,并反映源语言中的词义引申。

这种方法适用于那些源语言中的词义引申无法直接对应到目标语言的情况。

通过拓展译文的范围,读者可以更全面地理解原文中的意思,并与源语言中的词义引申产生共鸣。

结论词义引申在翻译中起着重要的作用,它能够帮助读者更好地理解原文和文化背景。

词意引申翻译法是一种常用的翻译方法,通过类比引申、注释引申和拓展引申三种方法,可以更准确地转达作者的原意。

在实际应用中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点来选择合适的引申方法。

同时,翻译者还需要注重词语选择和解释的准确性,以及对文化背景和语言差异的理解。

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。

因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。

本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。

【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

翻译的语义策略精要——语义引申

翻译的语义策略精要——语义引申

翻译的语义策略精要——语义引申1.寻求词义对应词典只能做参考英语表达与汉语对应,概略地说可以分为两类。

第一类是固定对应,当然这种固定也只是相对而言。

所谓固定对应,基本上是单一的对应。

第二类是非固定对应。

有些英语词语词义丰富,又用于多种搭配,因而具有多个汉语对应词。

正因如此,英译汉过程中的词义引申就成为一个不可或缺的操作程序。

2.“词义引申”操作的体现“词义引申”操作至少可以体现在四个方面。

第一是名词的词义引申。

第二是动词词义的引申。

第三是词组的词义引申。

第四是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申。

3.“词义引申”包涵“化解词义”上面的“词义引申”的四个方面,从操作的角度讲,又都多少与化解某一英语的词意有关。

所谓化解词意,是指不直译词或词组的意思,而是用一种曲折的方式将这个词或词组在特定的句子找那个所含的本意解释出来。

在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。

4.“词意引申”应当合理大胆。

词义引申额操作要合乎清理,在此基础上方可大胆。

大胆而合理的词义引申是产生高质量的翻译不可缺少的一个环节。

一个特定的词究竟应如何译,常无先例可援。

只能依据具体语境来“创作”。

1.平实阐述英文的夸张表达英语行文常用的夸张手法,一些我们耳熟能详的词语英美人常会运用的出其不意,使翻译的难度陡增。

在这种情况下,只能透过原文的夸张,抓住其精神实质。

另寻汉语恰当的表达。

2.适度阐述英文的比喻。

英语中比喻的运用可谓是俯拾皆是。

有些比喻当然可以直接译过来,但是许多比喻却不能生吞活剥的照搬,而是要依据原意及译人文的表述习惯作适度的阐述或变通。

3.灵活阐述英文的象征性表达除夸张和比喻之外,英语中还有许多象征性的表述。

英译汉时若直接将这种象征性的表述转换成汉语,就很容易造成读者在理解上的困难。

遇到这种情况也往往要借助语义的解释这一招。

4.依据句镜对词做阐述。

英译汉中的语义阐述之所以成为必要,还因为英语中语义的却是往往与一定语境有密切的关系的。

英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。

英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。

(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。

经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。

参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。

翻译3.2:词义的引申

翻译3.2:词义的引申
2. 词义的引申
英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典
2 词 义 的 引 申
的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使 译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时 应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义 出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的 汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻 译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。
5
2. 词义的引申——词义抽象化 38)那位小伙子真是喝了大胆汤。 That young man has great courage, indeed! 39)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 40)这消息让我出了一身冷汗。 I was extremely terrified by that news. 41)他万万没有想到在他前进的道路上会出现这么多拦路虎。 He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 43)我们一直往前走吧!不要三心二意。 Let’s go straight ahead. Don’t be wavering.
7
2. 词义的引申——词义具体化 10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕 断丝连 14) family 家庭——家庭成员 15) I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had. (Unit 4, Book I) 我抬 头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 16) Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I) 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。 17) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 18) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book I) 对自己的情况要照实说,这样准没错。

翻译技巧--词义的选择与引申

翻译技巧--词义的选择与引申

希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义) 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀 奉承未免过于露骨。(贬义) • 4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. • 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)
Step 2 Translation techniques 1
二、具体词语抽象化
• 1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. • 帝国主义者的性格即残暴,又狡猾。 • 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their lislation techniques 1
A. Selection of Word Meanings
a. Select word meanings according to parts of speeches.
1. He likes making chemical experiments. (v.)
他喜欢做化学实验。
Step 2 Translation techniques 1
3. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.)

翻译时如何注意词义的选择和引申?

翻译时如何注意词义的选择和引申?

翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。

一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。

例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。

例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。

遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。

尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。

例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。

《词义引申翻译法》课件

《词义引申翻译法》课件
《词义引申翻译法》PPT 课件
通过《词义引申翻译法》,我们能够更加准确地传达信息,使翻译更加自然 流畅。本课件将介绍词义引申翻译法的简介、方法、示例、注意事项和结语。
词义引申翻译法
词义引申翻译法是一种翻译策略,用于更好地传递文本中的含义和语境。
什么是词义引申翻译法?
词义引申翻译法是一种技巧, 通过借鉴其他词语的含义和 用法,进一步丰富原词的翻 译。
词义引申翻译法的重 要性
通过词义引申翻译法,我们可 以更好地表达原文意图,减少 歧义。
建议运用的场合
适用于文学作品、专业文档以 及需要精确传达意思的场合。
感想和反思
通过使用词义引申翻译法,我 深刻理解了词汇的多样性和丰 富性。
为什么需要词义引申翻 译法?
使用词义引申翻译法可以提 高翻译的准确性,使文本更 贴近原意。
词义引申翻译法的应用 场景
适用于对特定词汇进行深入 研究和翻译的场合,例如文 学作品、法律文件等。
方法
了解了词义引申翻译法的基本概念后,我们可以探讨几种常见的使用方法。
1
明示法
通过直接解释把词义引申的意思传达给
1 利用背景知识
深入了解原文和背景知识,避免错误的引申含义。
2 பைடு நூலகம்据上下文推测意思
结合文本的上下文推断词义引申的可能含义。
3 避免误解和歧义
确保翻译不会引起误解或歧义,尤其是在涉及敏感或文化相关的词汇时。
结语
词义引申翻译法在翻译中起着重要的作用,帮助我们更好地传达文本的意义。建议在适当的场合广泛运用并深 入研究,感受其中的魅力。
示例二:单词chair的翻译
除了直接翻译为"椅子",我们还 可以使用"座位"、"主席"或"席位 "等词语来传达更多的意思。

词义引申翻译法

词义引申翻译法

2. 句法层面上引申的分类
1)逻辑引申 2)语用引申 3)修辞性引申 4)概念范围的调整
1)逻辑引申
• 翻译时,根据上下文 的逻辑关系,运用符 合目的语习惯的表现 法,选用确切的词句, 将原文内容的实质准 确地表达出来。
1)逻辑引申
• 1) Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional use-friendliness and operational ease. • 我们唯一的理念就是:对于购买者 的需求有求必应,生产可靠性更高、 质量更优的产品,让他们使用时特 别方便,操作时特别轻松。
1)逻辑引申
• manage/continue/promise + to do
• 用以说明后面动词不定式中动词的行 事方式或时间,相当于助动词作用。 • 例:He managed to carry the heavy suitcase into the house alone. • 他好不容易一个人把那只很重的箱子 搬进了屋。
4)概念范围的调整
• 词的概念范围常常应在 具体的语境中加以调整, 或扩大外延而缩小内涵, 或缩小外延而丰富内涵。
4)概念范围的调整
词义引申的层次
近似 深化
升华
4)概念范围的调整
• 1) In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. • 这些公司在一拥而入之中忽略了在 中国经营最艰巨的问题,即人的问 题,结果许多公司严重损害了他们 的远期经营业绩。

英译汉:词义的引申

英译汉:词义的引申

1.有些词在特定的上下文中,含义是清 楚的,但在译成汉语时还需作具体化引 申,否则就不够清楚。

The car in front of me stopped and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了 绿灯。


2.用代表抽象概念或属性的词来表示一种 具体事物,译成汉语时一般可作具体化 引申。




Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
The Extended Meaning of Words


众所周知,翻译是一种信息传递
的方式,即把一个原来用甲语言 表达的信息改用乙语言表达,使 不懂甲语言的人也获得同样的信 息。因此,翻译对接受者(听众或 读者)的效果,应该与原文对原文 接受者的效果基本相同。这就是 翻译的等效原则。

And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world’s breakfast.

chapter7 词义引申翻译法

chapter7 词义引申翻译法
这些公司在一拥而入中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即 人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。
例:---The computer makes possible a marvelous leap in
human proficiency; it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.
译文:当一个国家对于某一特定商品没有足够的量 来满足其需要时,就需要有国际贸易。
2、语用引申(就是把言外之意,弦外之音翻译出来)
--The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family.
最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营 销和生产中如何运用设计来让产品向消费者“表 达情感”,作为职责。
4、词义概念范围的调整(扩大或缩小)
这种引申有三个层次:近似、深化、升华。 近似引申,即接近本义,但不为本义所限的引申; 深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的 联系; 升华引申,则出自本义但在字面上远离本义。
译文:近来,美国经济“未培养出足够的科学家 来满足今后几十年发展的需要,” 查尔斯C.莱顿 抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
3、修辞性引申 为使译文增色,除真实再现原文中所包含的内容 外,还得讲究修辞。
例:——It is very much like communicating with an accurate
3)从翻译的角度看,如果一个译者非常善于运用引 申翻译法,就说明该译者有着较为丰富的翻译实践 经验和较为高超的语言能力和翻译能力。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
பைடு நூலகம்
4.物类概念 物类概念
形象特征化引申
In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestpped into power in Furth in1930…
词义引申法的 分类与特征
(categories & features) )
1.模糊形象表达 模糊形象表达
具体形象化引申
The fields ….. stretched themselves in their long winter sleep. 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己.? 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己 伸展自己. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 伸伸脚
原文: 原文: Again remarkably, and despite those limitations, the agency's ranks contained many highly-qualified, dedicated professionals. But inevitably there were others. The unsuccessful. The soured and alienated who preferred comparative solitude to meeting many people. The dedicated self-protectors, avoiding difficult decisions. Alcoholics. The unbalanced. (–Arthur Hailey: Strong Medicine) V1: 当然,尽管有上述不利,该局的雇员中仍引人注目地包 当然,尽管有上述不利, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂,好些没混出名 堂的人, 堂的人,那些宁愿图个清静而不愿多接触人的失意者和落魄 那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人, 者,那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人,嗜酒成性 的人,以及神经不健全的人,混迹其间. 艾平等译) 的人,以及神经不健全的人,混迹其间.(艾平等译) V2: 尽管有上述那些不利条件,奇怪的是,这机构里确有不 尽管有上述那些不利条件 奇怪的是, 条件, 少业务精湛,忠于事业的专门人才.但是其他的人也必然存 少业务精湛,忠于事业的专门人才. 有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的, 在.有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的,有一心保 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的, 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的,有入不 敷出的.(王岱等译) .(王岱等译 敷出的.(王岱等译
2.抽象轭式概念 2.抽象轭式概念
时-空转换概念
These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. 这些情感的改变/变化就是伊坦 弗洛姆的绝 这些情感的改变 变化就是伊坦弗洛姆的 改变/ 就是伊坦 弗洛姆的绝 高兴. 望和高兴. 她这种一会儿一个情调,叫伊坦 弗洛姆时 她这种一会儿一个情调 一会儿一个情调, 弗洛姆时 弗洛姆 灰心,时而高兴 高兴. 而灰心,时而高兴.
原文: "As much as I ever wish to be," cried Elizabeth warmly. " I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable." (Pride and prejudice, Jane Austin, P76) 译文: "我也只希望跟他这么熟就够了," 译文: "我也只希望跟他这么熟就够了 我也只希望跟他这么熟就够了, 伊丽莎白冒火地叫道. 冒火地叫道 伊丽莎白冒火地叫道."我和他一起呆了 四天,觉得他很讨厌." (傲慢与偏见, 四天,觉得他很讨厌. 傲慢与偏见, 王科一译,P93) 王科一译,P93)
6. 物类特征化词
物类概念词
The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,因此,我错过了 我前头的那辆车停住了,因此, 绿灯. 绿灯.
Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in. 犹太人的铺子关闭了. 子旗取代了六角星 犹太人的铺子关闭了. 子旗取代了六角星 反犹太主义的包围圈越来越紧. 包围圈越来越紧 旗.反犹太主义的包围圈越来越紧.
His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladayship's demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury
形象特征化引申
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the nest four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有 在那以后的四个星期内, 所好转,时而有所有点不妙, 所好转,时而有所有点不妙,两种情况不 断交替出现,一直没有明朗化. 断交替出现,一直没有明朗化.
第三周英译汉讲义
Part I:翻译技巧——词义引申法 翻译技巧—— ——词义引申法 Semantic extensions of concepts
商英05级 , 班 商英 级1,2班 2007.9.17.
About "concept"
英语词典词项体现为"词(words)", 汉语字典体现为"字",每 英语词典词项体现为" 汉语字典体现为" ) 都有自己的释义( 概念语义").无论是词或 个"词"或"字"都有自己的释义(即"概念语义").无论是词或 往往是一词( 多义;这种"多义"在词/字典中以不同的 字,往往是一词(字)多义;这种"多义"在词 字典中以不同的 义项" 基本义项" 引申义项"先后排列出来. 字典中 "义项"按"基本义项"和"引申义项"先后排列出来.词/字典中 的词或字的概念语义有的是约定俗成的,最常见的, 的词或字的概念语义有的是约定俗成的,最常见的,或最易产生直接 联系的;但其引申义是充分依靠语境的, 联系的;但其引申义是充分依靠语境的,最难以产生直接对应性联系 这就要靠把握语境关联性因素,要靠联想,分析,判断,综合, 的,这就要靠把握语境关联性因素,要靠联想,分析,判断,综合, 抽象,概括等思维才能获得某个多义词/字的引申义 字的引申义. 抽象,概括等思维才能获得某个多义词 字的引申义.这是一种语言 能力,而且是一种很重要的语言能力,同时也是一种思维能力. 能力,而且是一种很重要的语言能力,同时也是一种思维能力.故学 习词汇的一个重要环节就是要注意一个词/字的引申义是如何引申出 习词汇的一个重要环节就是要注意一个词 字的引申义是如何引申出 来的,应注意考察其心理过程和理据. 来的,应注意考察其心理过程和理据. "概念意义"是指词语的语义指向,或词语的指称意义,指向客观世 概念意义"是指词语的语义指向,或词语的指称意义, 界中某个"实体(个体事物) 群体事物) 界中某个"实体(个体事物)"或"类(群体事物)",也可指向主 观世界中某个"虚构物" 抽象物" 观世界中某个"虚构物"或"抽象物".
Part II: Theoretic Notions
译字/ 译字/词,译意, 译味 译意,
concept translating sense conveying flavour representation
商英学院03级研究生黄琬屏等评析 商英学院03级研究生黄琬屏等评析 03 概念的词典释义与语境意义嬗变
.
V1 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐, 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐, 是平葛家里的女儿.克劳莱夫人活着的时候, 是平葛家里的女儿.克劳莱夫人活着的时候,他就常常当面 说她是个讨人嫌的婆子 礼数又足,嘴巴子又碎, 讨人嫌的婆子, 说她是个讨人嫌的婆子,礼数又足,嘴巴子又碎,并且说等 她死了之后,死也不愿意再娶这么一个老婆了.他说到做到; 她死了之后,死也不愿意再娶这么一个老婆了.他说到做到; 妻子去世以后,他就挑了墨特白莱铁器商人约翰 妻子去世以后,他就挑了墨特白莱铁器商人约翰道生的女 儿露丝道生做填房.(杨必译) .(杨必译 儿露丝道生做填房.(杨必译) V2 他第一次结婚娶的是贵族宾基家的小姐,那是遵照父母 他第一次结婚娶的是贵族宾基家的小姐, 的旨意行事.克劳利夫人在世的时候,他就当面对她说, 的旨意行事.克劳利夫人在世的时候,他就当面对她说,她 是个讨厌的饶舌妇 是个出身高贵的泼妇,要是她死了, 讨厌的饶舌妇, 是个讨厌的饶舌妇,是个出身高贵的泼妇,要是她死了,他 宁愿上吊也不会娶她这种女人.他妻子死后, 宁愿上吊也不会娶她这种女人.他妻子死后,他果然信守自 己的诺言,娶了穆得伯里铁器商约翰托马斯 己的诺言,娶了穆得伯里铁器商约翰托马斯道森家的女 儿罗斯道森小姐.( .(贾文浩 贾文渊译) 儿罗斯道森小姐.(贾文浩 贾文渊译)
相关文档
最新文档