作文-许渊冲唯美的诗文翻译汇总
许渊冲经典诗句及翻译
许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。
整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。
老先生的功底可见一般。
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。
许渊冲经典英译诗词
许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。
比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。
再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。
他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。
这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。
让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。
我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。
许渊冲唯美的诗文翻译汇总
许渊冲唯美的诗文翻译汇总导语:XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
下面是yuwenmi小编为大家整理的优秀英语作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢!金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。
钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。
译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。
金岳霖有个学生,叫做许渊冲。
许渊冲,生于江西南昌。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
《大风歌》——刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方。
许渊冲译:A Great WindLiu BangA great wind came forth,the clouds rose on high.Now that my might rules all within the seas,I have returned to my old village.Where will I find brave men to guard the four corners of my land?天净沙·秋思马致远(元) 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
许渊冲译:Tune: Sunny SandAutumn ThoughtsOver old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.关雎许渊冲(译)Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲。
许渊冲诗句翻译
许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。
许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
许渊冲 古诗法译
许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。
" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。
全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
许渊冲经典古诗词英译22首
许渊冲经典古诗词英译22首1 关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!2 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!3 回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
【9A文】许渊冲经典诗句翻译
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联20RR年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎CooingAndWooing关关雎鸠,BRriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,AgoodRoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,TheRouthRearnsdaRandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,HisRearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,Buttossesallnightlong,辗转反侧.Sodeepinlove,sodeep!参差荇菜,Nowgatherleftandright左右采之.Cresslongorshortandtender!窈窕淑女,Olute,plaRmusicbright琴瑟友之.Forthebridesweetandslender!参差荇菜,Feastfriendsatleftandright左右芼之.Oncresscookedtilltender!窈窕淑女,Obellsanddrums,delight钟鼓乐之.Thebridesosweetandslender!垓下歌RIANGRU’SLASTSONG力拔山兮气盖世,Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight, 时不利兮骓不逝。
98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得让人沉醉
98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得让人沉醉中华文明源远流长,说到我们的唐诗宋词,大家首先想到的是什么呢?感叹古人的妙笔生花?还是被背诵课文的恐惧感支配?古文的韵律之美让大家叹服之时,有这样一位翻译大师,将中国古诗词翻译成外语,在世界流传……一起来跟大白看一下他的故事吧!2017年,央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了96岁的许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。
网友说,在遇到许先生之前,竟不知道翻译后的古诗这么美……近日,CGTN对98岁的许渊冲再次进行了回访,在采访中,他谈到了一生只做一件事,而语言是文明中最浓墨重彩的一笔”。
接下来一起听这位百岁老人以亲身经历诉文明互鉴,讲文明互存。
'许渊冲的书桌(图片来自网络)北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。
其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这便是翻译界泰斗、98岁老先生许渊冲的家。
许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。
他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。
《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。
2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
这本平装版《画说宋词》(中英对照版),就是许渊冲的译作。
内文中英对照,让你一览翻译大师的文学风采。
许渊冲令人惊艳的诗句赏析
许渊冲令人惊艳的诗句赏析
许渊冲是一位著名的翻译家和学者,他在中英翻译方面有着卓越的成就。
他的一些诗句也非常精妙,给人留下深刻的印象。
以下是对他一些诗句的赏析:
1. “人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
”
这句话表达了一种对人生的深深感慨。
如果人们都能像初次见面那样单纯美好,那么就不会有因为时间的流逝而产生的失望和悲伤。
这句话让人深刻地体会到人生的无常和短暂,同时也让人思考如何更好地珍惜和把握人生的每一个瞬间。
2. “曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
”
这句话表达了一种对过去的深深怀念。
经历过最美好的事情之后,其他的事物都显得黯然失色。
这句话让人深刻地体会到过去的美好和珍贵,同时也让人更加珍惜现在和未来的每一个时刻。
3. “今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。
”
这句话表达了一种及时行乐的人生态度。
今天有酒就喝醉,明天的忧愁明天再愁。
这句话让人深刻地体会到人生的短暂和无常,同时也让人更加珍惜每一个现在和未来的时刻。
总之,许渊冲的诗句充满了哲理和智慧,让人深思人生的意义和价值。
通过欣赏他的诗句,我们可以更好地理解他的思想和对人生的态度,同时也能够让我们更加深刻地认识到人生的美好和珍贵。
晓出净慈寺送林子方 许渊冲译文
晓出净慈寺送林子方许渊冲译文毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
译文:
哎呀,到底是西湖的六月时节啊,这景色跟其他时候可大不一样!那一眼望不到边的莲叶,碧绿碧绿的,简直跟天连在了一块儿。
在阳光的映照下,荷花显得特别特别的红,跟平常看到的大不相同!
你看这西湖,一到六月就美得出奇。
别的季节可没法跟它比。
那莲叶一片片的,大得不得了,绿得没边儿了,好像要一直长到天上去。
再看看那荷花,太阳一照,红得耀眼,跟平时看到的那些荷花颜色完全不一样,简直红得要让人掉眼珠子啦!
这诗是宋代的杨万里写的。
他呀,看到西湖六月这么美的景色,心里一激动,就把这美景写成了诗。
咱们现在读起来,都能感觉到那景色就在眼前似的。
许渊冲老爷子把这诗翻得也是特别妙,让咱们用大白话一读,就更能体会到其中的美啦!
你说这西湖是不是太迷人了?六月的时候,要是能去那儿逛逛,那得多享受啊!光是想想那满湖的莲叶和荷花,心里就美得不行啦!
出处:宋代杨万里《晓出净慈寺送林子方》。
原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻译
原来唐诗可以被英文诠释得这么美,看看许渊冲那些惊艳的翻译王菲有句歌词唱得缠绵悱恻:思念是一种很玄的东西,如影随形。
这世上,总有某个人,会霸占我们的思念,让我们为之牵肠挂肚。
古往今来,思念这一情感也成了文人墨客笔下最常见的素材。
唐朝诗人白居易就曾写下这首《夜雨》,把思念之情诠释得直白且厚重。
诗中有云:我有所念人,隔在远远乡。
我有所感事,结在深深肠。
乡远去不得,无日不瞻望。
肠深解不得,无夕不思量。
况此残灯夜,独宿在空堂。
秋天殊未晓,风雨正苍苍。
不学头陀法,前心安可忘。
白居易用了非主流的唐诗体裁,开头前四句,大量重复用字,直抒胸臆,把思念和牵挂之情,就这么毫无顾忌地泼洒出来。
没有羁绊,没有隐晦,让我们看到了诗人洒脱的性格。
这首诗的前两句,也因为叠字使用,读起来朗朗上口,中文的意境和韵律之美,被很多人喜欢,时不时脱口而出。
你可能没想到,这些曼妙的古诗,也能用英文体现出另一种美。
北京大学教授,翻译家许渊冲先生,就用英文翻译我们的古诗,让我们看到了古诗在英文字句中所呈现的别样之美。
许老是上世纪40年代西南联大的毕业生,饱读诗书,对诗歌和历史有着惊人的天赋。
他擅长用英、法等语种,翻译中国古诗,他形成自己独特的韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
1999年,许渊冲获得诺贝尔文学奖候选人提名。
2010年,他被授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。
2014年,许老被国际译联授予国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
看看他笔下表达思念的英文有多美吧!李益《写情》On bamboo ma I long for you without a break(水纹珍簟思悠悠)Coming from afar, you don’t keep the date you make(千里佳期一夕休)From now on, I won’t care for any lovely night(从此无心爱良夜)In vain on the west tower may the moon shine bright(任他明月下西楼)再看这首脍炙人口的张九龄的《望月怀远》。
优美诗文翻译
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之. For the bride sweet and slender!参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! Withmain and might,时不利兮骓不逝。
许渊冲唐诗三百首中英对照
许渊冲唐诗三百首中英对照《许渊冲与唐诗三百首中英对照》“哎呀,妈妈,这本书好有意思呀!”我拿着一本《许渊冲唐诗三百首中英对照》兴奋地喊着。
那是一个阳光明媚的周末午后,我正在自己的小房间里捣鼓着各种书籍。
妈妈听到我的叫声走了进来,微笑着问:“怎么啦,宝贝?什么书让你这么兴奋呀?”我连忙把书递到妈妈面前,“就是这本呀,妈妈你看,这里面的唐诗翻译成英文好神奇呀!”妈妈接过书,翻开看了看,也不禁感叹道:“真的呢,这翻译得可真美。
”我迫不及待地拉着妈妈坐在床边,一起翻看这本书。
“妈妈,你看这首《静夜思》,‘床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
’翻译成英文也这么有意境呢!”我一边读着中文,一边看着英文翻译,“Before my bed lies a pool of light,I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright,Bowing, in homesickness I'm drowned.”妈妈摸着我的头说:“是呀,许渊冲爷爷真的很厉害,能把咱们的唐诗这么完美地翻译出来,让全世界的人都能欣赏到咱们中国的文化瑰宝。
”我好奇地问妈妈:“妈妈,那许渊冲爷爷是怎么做到的呀?”妈妈笑着说:“那是因为许爷爷有着深厚的文学功底和对语言的热爱呀,他花费了很多时间和精力去研究和翻译呢。
”我似懂非懂地点点头,“哇,那他好厉害呀!我也要好好学英语,以后也能像许爷爷一样翻译唐诗。
”妈妈鼓励地看着我,“好呀,宝贝,只要你努力,一定可以的。
”我继续翻看着这本书,每一首诗都让我陶醉其中。
“妈妈,你说外国人看了这些翻译,会不会也喜欢上唐诗呀?”我眨着眼睛问妈妈。
妈妈想了想,说:“我想应该会的吧,这么美的诗句,不管用什么语言表达,都会让人感受到其中的魅力呀。
就像一朵美丽的花,不管在哪个国家,人们都会欣赏它的美呀。
”我开心地笑了,“那太好了,我觉得唐诗是咱们中国最棒的东西之一呢!”就这样,我和妈妈在那个温暖的午后,一起沉浸在《许渊冲唐诗三百首中英对照》的世界里,感受着唐诗的魅力和许渊冲爷爷的伟大。
许渊冲最著名的10首诗
许渊冲最著名的10首诗嘿,朋友们!今天咱来聊聊许渊冲老爷子最著名的那些诗呀。
许渊冲,那可是翻译界的大师级人物呢!他翻译的诗,那真叫一个绝。
就好比他翻译的《静夜思》,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
”这简单的几句,把那种夜晚的静谧和思乡的情感展现得淋漓尽致。
你想想,在那静静的夜晚,明亮的月光洒在床前,可不就容易让人以为是地上的霜嘛,然后抬头看看那明月,哎呀,这思乡之情就止不住地涌上来啦,是不是特别有画面感?还有那首《春晓》,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
”哇,这诗多生动啊!春天睡觉就是舒服,都不知道天亮了,到处都是鸟儿的叫声。
想起昨晚的风雨声,那得有多少花儿被吹落了呀。
就像我们有时候睡个好觉起来,听到外面叽叽喳喳的鸟叫,也会有这种感觉呢。
《登鹳雀楼》也超棒呀,“白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
”那太阳慢慢落山,黄河奔腾着流入大海,这景象多壮观!想要看得更远?那就再上一层楼呗。
这多像我们追求梦想呀,想要看到更广阔的世界,就得不断努力向上爬。
《江雪》呢,“千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
”那一片寂静的雪景,只有一个老头儿在那钓鱼,多有意境啊!感觉整个世界都安静下来了,我们的心也能跟着静下来。
《赋得古原草送别》,“离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
”这小草生命力多顽强啊,就像我们的生活,有时候会遇到困难,但总会有新的希望出现。
《相思》也很经典呀,“红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
”红豆代表着相思,多浪漫啊!让人想起那些思念着心上人的时光。
《游子吟》,“慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
”妈妈给孩子缝衣服的画面一下子就出来了,这就是母爱的伟大呀,真的太感人了。
《望庐山瀑布》,“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
”那阳光照着香炉冒出紫烟,瀑布就像银河从天上掉下来一样,这得有多壮观!《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
许渊冲经典诗句翻译[超级打印版]
关雎 Cooing And Wooing之马矢奏春创作关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.整齐荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!整齐荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!整齐荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽 XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时晦气兮骓不逝.But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老年夜回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰.Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I.笑问客从何处来.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣.Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急.Why boil us so hot?”归园田居RETURN TO NATURE陶渊明Tao Yuanming种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;草盛豆苗稀.Bean shoots are lost w here weeds o’ erthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归.I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣.With evening dew my clothes wet,衣沾缺乏惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违.If my desire can but be met.登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER王之涣Wang Zhihuan白天依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流.The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼.By climbing to a greater height.春晓SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟.Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知几多.How many are the fallen flowers?静夜思A TRANQUIL NIGHT李白Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜.Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;垂头思故乡.Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN李白Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还.I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;轻舟已过万重山.My boat has left ten thought mountains far away.春望SPRING VIEW杜甫Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深.In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;恨别鸟惊心.Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金.Words from household are worth their weight in gold.白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪.It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND白居易Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;一岁一枯荣.With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up ag ain东风吹又生.They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城.Their green invades the ruined town.又送王孙去,To see my friend go far away,萋萋满别情.My sorrow grows like grass o’ ergrown.绝句A QUATRAIN李清照Li Qingzhao生看成人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄.Be soul of souls e’en though you’re dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive不愿过江东.His men, whose blood for him was shed.观书有感THE BOOK朱熹Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊.Where light and shade pursue their course.问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?为有源头活水来.For water fresh comes from its source.秋思AUTUMN THOUGHTS马致远Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家.Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯.Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟SONG TO THE LIME于谦Yu Qian千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若轻易.Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;要留清白在人间.You’ll purify the world by washing it e’er white.泊船瓜洲MOORED AT MELON ISLET王安石Wang Anshi京口瓜洲一水间,A river severs Northern shore and Southern land;钟山只隔数重山.Between my home and me but a few mountains stand.东风又绿江南岸,The vernal wind has greened the Southern shore again.明月何时照我还.When will the moon shine bright on my return? O when?过零丁洋SAILING ON LONELY OCEAN文天祥Wen Tianxiang辛苦遭逢起一经,Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,干戈寥落四周星.And desperately fought the foe for four long years.山河破碎风飘絮,Like willow down the war-town land looks desolate;身世浮沉雨打萍.I sink or swim as duckweed in the rain appears.惶恐滩头说惶恐,For the perils on Perilous Beach I have sighs;零丁洋里叹零丁.On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.人生自古谁无死,Since olden days there’s never been a man but dies;留取赤忱照汗青.I’d leave a loyalist’s name in history only.竹石BAMBOO IN THE ROCK郑燮Zheng Xie咬定青山不放松,Upright stands the bamboo amid green mountains steep;立根原在破岩中.Its toothlike root in broken rock is planted deep.千磨万击还坚劲,It’s strong and firm though struck and beaten without rest,任尔工具南北风.Careless of the wind from north or south, east or west.金缕衣THE GOLDEN DRESS劝君莫惜金缕衣,Love not your golden dress, I pray,劝君惜取少年时.More then your youthful golden hours.有花堪折直须折,Gather sweet blossoms while you may莫待无花空折枝.And not the twig devoid of flowers!别董年夜FAREWELL TO A LUTIST高适Gao Shi千里黄云白天曛,Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,北风吹雁雪纷纷.The north wind blows down snow and wild geese fly away.莫愁前路无知己,Fear not you’ve no admirers as you go along!天下谁人不识君.There is no connoisseur on earth but loves your song.绝句A QUATRAIN杜甫Du Fu两个黄鹂鸣翠柳,Two golden orioles sing amid the willows green;一行白鹭上青天.A flock of white egrets flies into the blue sky.窗含西岭千秋雪,My window frames the snow-crowned western mountain scene;门泊东吴万里船.My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”杳杳寒山道LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL杳杳寒山道,Long long the pathway to Cold Hill;落落冷涧滨.Drear, drear the waterside so chill.啾啾常有鸟,寂寂更无人.Chirp, chirp, I often hear the bird;淅淅风吹面,Gust by gust winds caress my face;纷纷雪积身.Flake on flake snow covers all trace.朝朝不见日,From day to day the sun won’t swing;岁岁不知春.From year to year I know spring.登乐游原ON THE PLAIN OF TOMBS李商隐Li Shangyin向晚意不适,At dusk my heart is filled with glooms;驱车登古原.I drive my cab to ancient tomb.夕阳无限好,The setting sun seems so sublime.只是近黄昏.But it is near its dying time.声声慢Tune:"Slow, Slow Tune"寻寻觅觅冷冷清清I look for what I miss;I know not what it is.凄凄惨惨戚戚I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?雁过也正伤心却是旧时相识It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.满地黄花聚积憔悴损而今有谁堪摘The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers.Who will pick them up now?守着窗儿单独怎生得黑Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次序递次怎一个愁字了得On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?关雎关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女君子好逑.整齐荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 妩媚求之.求之不得, 妩媚思服. 优哉游哉, 辗转反侧.整齐荇菜, 左右采之.窈窕淑女, 琴瑟友之.整齐荇菜, 左右毛之. 窈窕淑女, 钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanChongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!年夜风歌刘邦年夜风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡.安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanChongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时.腾蛇乘雾,终为土灰.老骥伏枥,志在千里.烈士暮年,壮心不已.盈缩之期,不单在天;养怡之福,可得永年.幸甚至哉,歌以咏志.INDOMITABLE SOULTranslated by Xu Yuan ChongAlthough long lives the tortoise wise,In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise,But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In life’s December heroes boldWon’t change indomitable style.It’s not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought.神情诗顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰.秋月扬明辉,冬岭修寒松.SPIRIT OF THE FOUR SEASONSTranslated by Xu Yuan ChongSpring water overbrims the streams; Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliantOn winter cliffs stand cold-proof pines.回乡偶书贺之章(一)少小离家老年夜回,乡音未改鬓毛衰.儿童相见不相识,笑问客从何处来.IHOME-COMINGTranslated by Xu Yuan ChongOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨.惟有门前镜湖水,东风不改旧时波.Since I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.在狱咏蝉骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深.不胜玄鬓影,来对白头吟.露重飞难进,风多响易沉.无人信高洁,谁为表予心.THE CICADA HEARD IN PRISONTranslated by Xu Yuan ChongOf autumn the cicada sings;In prison I’m worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my grey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its song’s not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word?登鹳雀楼王之涣白天依山尽,黄河入海流.欲穷千里目,更上一层楼.ON THE STOCK TOWERTranslated by Xu Yuan ChongThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.参军行王昌龄青海长云暗雪山,古城遥望玉门关.黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还.ARMY LIFETranslated by Xu YuanChongClouds on frontier have darkened mountains clad in snow; The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden armour be outworn.送友人李白青山横北郭,白水绕东城.此地一为别,孤蓬万里征.浮云游子意,落日故人情.挥手自兹去,萧萧班马鸣.FAREWELL TO A FRIENDTranslated by Xu YuanchongGreen mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;You’ll drift like lonely thistledown.With floating cloud you’ll float away;Like parting day I’ll part from y ou.You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黄鹤楼崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠.晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲.日暮乡关何处是?烟波江上使人愁.YELLOW CRANR TOWERTranslated by Xu YuanchongThe stage on yellow crane was gone amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year. By sunlit river trees can be count’d one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick. Where is native land beyond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick.春望杜甫国破山河在,城深草木深.感时花溅泪,恨别鸟惊心.烽火连三月,家书抵万金.白头搔更短,浑欲不胜簪.SPRING VIEWTranslated by Xu YuanchongOn war-torn land streams flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船.MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTTranslated by Xu YuanchongAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats ‘neath maple s sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣.野火烧不尽,东风吹又生.远方侵古道,晴翠接荒城.又送王孙去,萋萋满别情.GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu YuanchongWild grasses spread o’er ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire can’t burn them up; againThey rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To seemy friend go far away,My sorrow grows like grass o’ ergrown.乐游原李商隐向晚意不适,驱车登古原.夕阳无限好,只是近黄昏.ON THE PLAIN OF TOMBTranslated by Xu YuanchongAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上渔者范仲淹江上往来人,但爱鲈鱼美.君看一叶舟,出没风波里.THE FISHERMAN ON THE STREAMTranslated by Xu Yuan ChongYou go up and down stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boat bravesPerilous wind and waves.梦中作欧阳修风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花.棋罢不知人换世,酒阑无余客思家.WRITING IN DREAMTranslated by Xu YuanchongA flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobered from wine, can one not miss his native place?观书有朱熹半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊.问渠哪得清如许?为有源头活水来.THE BOOKTranslated by Xu YuanchoThere lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How can it be so clear and cool?For water fresh comes from its source.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家.古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯.AUTUMN THOUGHTSTranslated by Xu YuanchongOver old treesWreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟于谦千槌万凿出深山,烈火焚烧若轻易.粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间.SONG TO THE LIMETranslated by Xu YuanchongYou come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes. Though broken into pieces, you will have no fright; You’ll purify the world by washing it e’er white.泊船瓜洲王安石京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山.东风又绿江南岸,明月何时照我还.MOORED AT MELON ISLETTranslated by Xu YuanchongA river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again. When will the moon shine bright on my return? O when?晓征戚继光霜溪曲曲转旌旗,几许沙鸥睡未知.笳鼓声高寒吹气,深山惊杀老阇黎.MARCH AT DAWNTranslated by Xu YuanchongOur banners undulate along the winding stream,Without disturbing the riverside birds from their dream. Suddenly we beat drums and how our bugles shrill,To startle even the deaf old monk beyond the hill.花前屈年夜均花前小立影徘徊,风解吹裙百褶开.已有泪光同白露,不须明月上衣来.BEFORE THE FLOWERSTranslated by Xu YuanchongBefore the flowers she stands, with hershadow she roves;To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white. Why should the moon shed on her dress its silver light?竹石郑燮咬定青山不放松,立根原在破岩中.千磨万击还坚韧,任尔工具南北风.BAMBOO IN THE ROCKTranslated by Xu YuanchongUpright stands the bamboo amid green mountains steep;Its toothlike root in broken rock is planted deep.It’s strong and firm though struck and beaten without rest,Careless of the wind from north or south, east or west.过分水岭温庭筠溪水无情似有情,入山三日得通行.岭头即是分头处,惜别潺湲一夜声.AT THE WATERSHEDTranslated by Xu YuanchongThe heartless stream appears to have a heart;Three days among the hills we go along.At watershed on mountain crest we part;All the night long it sings a farewell song.塞下曲卢纶林暗草惊风,将军夜引弓.平明寻白羽,没在石棱中.A BORDER SONGTranslated by Xu YuanchongIn gloomy woods grass shivers at wind’s howl, The general takes it for a tiger’s growl.He shoots and seeks his arrow-plume next morn。
许渊冲汉译诗歌
许渊冲汉译诗歌1. 许渊冲汉译诗歌,那可真是一场奇妙的文字魔法啊!就拿他译的来说,原诗的那种古典美被他拿捏得死死的。
“关关雎鸠,在河之洲。
”经他一译,就像是把千年前的爱情故事重新包装,让外国友人也能一眼看到咱老祖宗爱情的纯粹。
读他的译诗,感觉就像打开了一扇通往古代中国的任意门,一脚踏进去就是满满的诗意。
2. 许渊冲汉译诗歌,就像是给中国诗歌穿上了一件时尚的洋装。
你瞧,咱从小就背得滚瓜烂熟的诗。
他的翻译让这首诗在国外也闪闪发光。
“床前明月光,疑是地上霜。
”他的译笔之下,那种独在异乡的思乡之情,像涓涓细流一样淌进读者的心间。
好像李白就在面前诉说着自己的思念,而许渊冲就是那个传声筒,把这情感传递给全世界。
3. 许渊冲汉译诗歌简直绝了!好比是在东西方文化之间搭起了一座超级稳固的桥梁。
比如说,“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
”他的翻译啊,让外国朋友不用学中文也能感受到李白那一路的畅快。
这就像他拿着一把文化的钥匙,轻松地打开了中国诗歌宝藏的大门,然后把这些宝贝一件一件展示给全世界看。
4. 许渊冲汉译诗歌,哇塞,那是一种怎样的惊艳啊!以为例吧。
原诗那依依惜别的情感本来就很浓烈,他一翻译,就像是把这种情感用另一种语言重新演绎了一遍。
诗中的场景就像电影画面一样在读者眼前播放,王维和元二分别的画面感十足。
这让我觉得许渊冲就像一个神奇的画家,用文字描绘出了中国古诗的韵味。
5. 许渊冲汉译诗歌,那可是给中国诗歌注入了新的生命力呢!像这么长的叙事诗,经他的手翻译出来,木兰代父从军的英勇事迹就像插上了翅膀。
“万里赴戎机,关山度若飞。
”他的翻译让木兰的形象在外国读者心中也高大起来。
这难道不就像给木兰这个经典形象做了一次国际化的推广吗?他让全世界都能认识这个勇敢的中国姑娘。
6. 许渊冲汉译诗歌,就像是一场精彩的文化接力赛。
拿来说吧,“欲穷千里目,更上一层楼。
”这么富有哲理的诗句,他翻译得那叫一个到位。
就好像他从前人的手中接过了诗歌的接力棒,然后奋力奔跑,把诗中的智慧传递给更多的人。
许渊冲诗经翻译赏析
许渊冲诗经翻译赏析许渊冲诗经翻译赏析《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。
以下是小编为大家分享的许渊冲诗经翻译赏析,欢迎借鉴!《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。
本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。
两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。
理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。
其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。
而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。
许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。
例1、昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
理译:And no one knows our sadness.At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returing,The snow will be falling in clouds.许译:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。
理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。
而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。
原诗结构一致,讲究押韵。
理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。
许渊冲译杜甫诗选
许渊冲译杜甫诗选你知道杜甫吗?他是中国古代最著名的诗人之一,大家说“诗圣”就是他。
说到杜甫,很多人都会想起他那深沉又有点苦涩的诗风。
真的是,杜甫的诗,大多写的都是苦难和生活的艰辛。
他的一生也真是跌宕起伏,宦海沉浮,战乱不断,流离失所,简直比小说还要曲折。
可是,杜甫并没有在这些艰难困苦中丧失自己的情怀,反而写出了很多传世佳作,能让你既感动又不禁想笑——说白了,就是那种“痛并快乐着”的感觉。
你要是拿许渊冲的翻译来看杜甫的诗,那简直是另一种境界了。
许渊冲,这位翻译大师,那个时代的大文豪,用现代汉语再现古诗词的神韵,简直是神来之笔。
你看他翻译的杜甫诗,那种生动的感觉,好像这些诗一下子就从纸上跳了出来,活生生的,带着浓浓的烟火气息。
比如杜甫的《春望》,那是杜甫在安史之乱后,回到长安看到的景象,诗里面写的破败和荒凉简直能让你心里一阵发沉。
许渊冲翻译的版本,真的是特别有画面感。
你能想象那种灰蒙蒙的天空,满目疮痍的城市,连空气里都弥漫着一股子难言的忧愁。
看着这幅景象,心里头没点儿沉重怎么行?但是翻译过来之后,你又会觉得,嗯,还是能从中看到一点点光亮,就像杜甫心里对国家的关切和对百姓的无尽忧虑,翻译出来那种“即便一切都那么艰难,但人还是有希望”的感觉真是恰到好处。
再举个例子,杜甫的《兵车行》,那首诗描写的是战争带来的痛苦和百姓的疾苦。
说实话,看到这首诗,你大概不会觉得它是写战争的,而是写人民的苦啊。
你能想象吗?古时候的战车轰隆隆的声音、士兵的步伐声,还有随之而来的死亡和家园的破碎,许渊冲翻译得像是让人直接走进了那个时代。
看到诗中“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名”这样的句子时,恍若在现代社会的某个角落,又让人觉得古人所说的“命运”从来都不是什么个别现象,千百年来,人们对命运的无奈,始终未曾改变。
许渊冲把杜甫那些直接或间接流露出的民生疾苦,翻译得那么精准,真的是能让你从字里行间感受到那种古人“眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了”的失落。
许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版
许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版推荐文章关于英文版的唐诗欣赏热度:关于英文版的唐诗词阅读热度:关于英语版唐诗宋词欣赏热度:关于唐诗宋词英文版阅读热度:英语翻译古诗热度:唐诗是中国古典诗歌的艺术高峰。
从一般研究成果来看,学者们都偏向于研究唐诗是触景生情、抒发胸臆的文学作品。
下面是店铺带来的许渊冲唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!许渊冲唐诗宋词英语翻译篇一孟郊烈女操梧桐相待老,鸳鸯会双死;贞妇贵殉夫,舍生亦如此。
波澜誓不起,妾心井中水。
Folk-song-styled-verseMeng JiaoA SONG OF A PURE-HEARTED GIRLLakka-trees ripen two by twoAnd mandarin-ducks die side by side.If a true-hearted girl will love only her husband,In a life as faithfully lived as theirs,What troubling wave can arrive to vexA spirit like water in a timeless well?许渊冲唐诗宋词英语翻译篇二孟郊游子吟慈母手中线,游子身上衣;临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春辉?Folk-song-styled-verseMeng JiaoA TRAVELLER\'S SONGThe thread in the hands of a fond-hearted motherMakes clothes for the body of her wayward boy;Carefully she sews and thoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.But how much love has the inch-long grassFor three spring months of the light of the sun?许渊冲唐诗宋词英语翻译篇三七言古诗陈子昂登幽州台歌前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲唯美的诗文翻译汇总
20XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
下面是xx为大家整理的优秀英语作文素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢!
金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。
钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。
译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。
金岳霖有个学生,叫做许渊冲。
许渊冲,生于江西南昌。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
20XX年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
《大风歌》
——刘邦
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方。
许渊冲译:
A Great Wind
Liu Bang
A great wind came forth,
the clouds rose on high.
Now that my might rules all within the seas,
I have returned to my old village.
Where will I find brave men to guard the four corners of my land?
天净沙·秋思马致远(元)
枯藤老树昏鸦。
小桥流水人家。
古道西风瘦马。
夕阳西下。
断肠人在天涯。
许渊冲译:
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly
evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
关雎
许渊冲(译)
Cooing And Wooing
关关雎鸠。
By riverside are cooing
在河之洲。
A pair of turtledoves;
窈窕淑女。
A good young man is wooing
君子好逑。
A fair maiden he loves.
参差荇菜。
Water flows left and right
左右流之。
Of cress long here, short there;
窈窕淑女。
The youth yearns day and night
寤寐求之。
For the good maiden fair.
求之不得。
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He can not fall asleep,
悠哉悠哉。
But tosses all night long,
辗转反侧。
So deep in love, so deep!
七步诗
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植
Cao Zhi
许渊冲(译)
煮豆燃豆萁。
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot。
本是同根生。
Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?
归园田居
RETURN TO NATURE
陶渊明
Tao Yuanming
种豆南山下。
I sow beans'neath southern hill;
草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow. 晨兴理荒秽。
I weed at dawn though early still;
带月荷锄归。
I plod home with my moonlit hoe.
道狭草木长。
The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜。
To which I pay no heed at all,
但使愿无违。
If my desire can but be met.
登鹳雀楼
ON THE STOCK TOWER
王之涣
Wang Zhihuan
白日依山尽。
The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目。
You can enjoy a great sight;
更上一层楼。
By climbing to a greater height.
春晓
SPRING MORNING
孟浩然
Meng Haoran
春眠不觉晓。
This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声。
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?。