翻译教学大纲
应用翻译教学大纲
应用翻译教学大纲一、课程概述应用翻译教学大纲旨在培养学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。
本课程旨在帮助学生掌握翻译的基本理论和实践技巧,提高翻译质量,为未来的职业发展做好准备。
二、课程目标1、掌握翻译的基本理论和实践技巧,了解翻译在各个领域的应用。
2、提高学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。
3、培养学生的跨文化意识和跨文化交流能力。
4、培养学生的职业道德和职业素养,提高翻译质量。
三、课程内容1、翻译基本理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法。
2、翻译技巧:讲解翻译实践中常用的技巧和方法,如增译、减译、转换等。
3、领域应用翻译:介绍各个领域中的翻译实践,如商务翻译、科技翻译、法律翻译、医学翻译等。
4、跨文化交流:介绍跨文化交流的基本知识和技巧,培养学生的跨文化意识。
5、职业道德与职业素养:介绍翻译职业道德和职业素养的相关知识,培养学生的职业素养。
四、教学方法1、理论讲解:通过讲解翻译基本理论和翻译技巧,帮助学生掌握翻译的基础知识。
2、实践操作:通过大量的翻译实践,提高学生的翻译能力和技巧。
3、小组讨论:通过小组讨论的方式,鼓励学生互相学习、互相交流,提高学习效果。
4、个别辅导:通过个别辅导的方式,针对学生的学习问题进行有针对性的指导。
五、考核方式1、平时作业:布置翻译练习,考核学生的平时学习情况。
2、期末考试:综合考核学生的翻译能力和技巧,以及在实际应用场景中的表现。
3、学习态度:考核学生的学习态度和课堂参与情况。
应用统计学教学大纲一、课程概述应用统计学是统计学的实际应用,它涉及从数据中提取有用的信息,以及通过分析和推断来做出决策。
本课程旨在教授学生基本的统计方法和技能,以便他们能够有效地解决各种实际问题。
二、课程目标1、使学生掌握统计学的基本概念和原理,包括概率论、随机变量、统计推断、回归分析和时间序列分析等。
2、培养学生分析和解释数据的能力,包括数据的收集、整理、描述和分析。
《英汉翻译课程教学大纲》
英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。
通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。
适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。
二、课程的基本要求《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是:1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。
(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。
(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。
(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。
2. 短文翻译阶段的基本要求:(1)词汇1在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。
翻译学教学大纲
翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。
本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。
二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。
四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。
五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。
愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。
翻译实践教学大纲
翻译实践教学大纲翻译实践教学大纲翻译是一门复杂而又精细的艺术,它不仅需要语言的高超运用能力,还需要对不同文化背景的深入理解。
为了培养学生在翻译实践中的能力,许多大学都设置了翻译实践教学课程,并制定了相应的教学大纲。
一、课程目标翻译实践教学的目标是培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。
通过课程的学习,学生将能够掌握专业翻译技巧,提高翻译质量,并能够在跨文化交流中胜任重要角色。
二、教学内容1. 翻译基础知识:教授学生基本的翻译理论和方法,包括翻译的定义、翻译过程、译者的角色等。
同时,讲解翻译的基本原则和技巧,如准确传达原文的意思、保持语言风格的一致性等。
2. 文化背景知识:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。
教学内容中应该包括对不同文化背景的了解,包括习俗、价值观念、历史背景等。
通过学习文化背景知识,学生能够更好地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。
3. 实践案例分析:通过分析实际翻译案例,让学生了解不同领域的翻译要求和技巧。
例如,法律文件的翻译需要准确无误,而文学作品的翻译则需要注重语言的美感。
通过案例分析,学生能够更好地掌握不同领域的翻译技巧。
4. 翻译实践训练:翻译实践是培养学生翻译能力的关键环节。
通过给学生提供大量的翻译任务,让他们在实践中不断提高自己的翻译水平。
教师可以选择一些真实的翻译项目,让学生进行翻译,并提供反馈和指导。
三、教学方法1. 组织讲座:教师可以组织专家讲座,介绍翻译实践中的经验和技巧。
学生可以通过听讲座来了解翻译实践的最新动态,并借鉴专家的经验。
2. 小组讨论:教师可以将学生分成小组,让他们共同讨论翻译案例,分享彼此的经验和观点。
通过小组讨论,学生能够互相学习,扩展自己的思路。
3. 翻译实践项目:教师可以组织学生参与真实的翻译项目,让他们在实践中提高自己的翻译能力。
这样的项目可以是学校或企业委托的翻译任务,也可以是学生自己选择的翻译项目。
四、评估方式翻译实践教学的评估方式应该综合考虑学生的翻译质量和跨文化交际能力。
应用翻译教学大纲
应用翻译教学大纲应用翻译教学大纲一、课程目标本课程旨在培养学生的翻译能力,使他们能够有效地将源语言转化为目标语言,并掌握在翻译过程中应对各种语言和文化差异的策略。
二、课程内容1、翻译基础知识(1)翻译的概念与原则(2)翻译的标准与技巧(3)翻译的流程与策略2、语言知识与技能(1)源语言与目标语言的语法、词汇和表达方式(2)语言文化的差异及其在翻译中的应用(3)翻译工具和技术的学习与实践3、翻译实践(1)文本分析能力的训练(2)翻译技巧的实际应用(3)翻译任务的评估与改进4、跨文化意识(1)文化差异对翻译的影响(2)跨文化交际的基本原则和方法(3)文化交流与翻译的互动关系三、课程安排本课程共分为16个课时,具体安排如下:1、翻译基础知识(2课时)2、语言知识与技能(4课时)3、翻译实践(4课时)4、跨文化意识(2课时)5、翻译任务评估(2课时)6、自由讨论与复习(2课时)四、教学方法本课程采用理论与实践相结合的教学方法,包括:1、讲座:教师讲解翻译基础知识和技巧,分析翻译实例。
2、小组讨论:学生分组讨论翻译问题,分享翻译经验。
3、案例分析:学生分析真实翻译案例,评估翻译质量。
4、实践活动:学生进行翻译实践,提高翻译技能。
5、在线学习:学生利用网络资源,自主学习翻译知识和技巧。
五、评估方式本课程的评估方式包括以下方面:1、出勤率(20%)2、作业(30%)(1)翻译练习作业(2)翻译评估报告3、期末考试(50%)六、教学资源1、教材与参考书:提供相关翻译教材和参考书,供学生阅读和学习。
2、网络资源:引导学生使用翻译相关的在线资源和工具,如语料库、翻译软件等。
3、实验室资源:提供实验室或机房,供学生进行翻译实践和在线学习。
七、教师要求1、具有丰富的翻译实践经验和教学经验。
2、熟悉源语言和目标语言的文化背景和语言特点。
3、能够有效地引导学生学习翻译知识和技能,并解决实际问题。
八、注意事项1、学生应按时参加课程,认真完成作业和考试。
宁夏师范学院外国语学院翻译教学大纲
宁夏师范学院外国语学院翻译教学大纲
一、课程属性
1. 课程的性质
《翻译》是英语专业的专业核心课、必修课,是一门理论讲授与实践练习相结合、着重培养学生英汉与汉英翻译技能的课程。
2. 课程定位
本课程在第五、六学期开设。
专业基础课程如综合英语,英语语法,英语写作、文化类课程均与该课程关系密切,为本课程的开设起到基础性的前导作用。
3. 课程任务
本课程的任务是为学生毕业后能从事中学英语教学,打好翻译基本理论和实践的基础,使学生具备能够忠实、通畅地进行英汉语互译基本能力,能够从事基本的翻译活动。
二、课程目标
通过一个学年,两个学期的学习要达到的培养目标。
知识目标
1. 翻译基础理论知识;
2. 汉英、英汉翻译的基本理论与知识;
3. 英汉两种语言在词汇、句式、篇章及修辞等方面差异对比;
4. 英汉、汉英翻译的基本原则和技巧知识。
能力目标
培养学生的母语水平和英汉两种语言的表达能力;
掌握和运用英汉双语基本的翻译技能;
忠实、通畅地翻译中等难度的英、汉语文章;达到英语专业“四级”水平考试的最低要求;对一般难度的各种题材汉英语言材料的翻译。
素养目标
良好的英、汉语言的文化素养;
规范准确的英、汉语言表达能力;
语言工具的使用能力;
达到正确应用语言作为工具交流的目标。
《翻译》课程教学大纲
《翻译》课程教学大纲
课程性质:必修
适用专业:英语双学位
学时:56
学分:3.5
教学目的和任务:
翻译是一门专业基础课。
要求学生在掌握了一定语法知识和语言背景的情况下,能够将汉英两种语言通顺互译,既能保持原文风格又能让读者所接受。
基本要求:
1.对于翻译的一些方法和技巧能够熟练掌握,并能合理运用。
2.英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,科普材料和浅近的文学原著。
3.汉译英,能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章和浅易的文学作品。
教学内容:
1.翻译的定义,历史和含义
2.翻译的标准,过程和要求
3.英汉两种语言的对比
4.翻译常用方法和技巧
词义的选择,引申和褒贬。
词类的转译。
词的增译与略译。
重复法。
被动语
态的译法。
定语从句的翻译。
状语的翻译。
长句的译法。
5.习语的翻译
6.应用文体的翻译
公函的译法。
广告的翻译。
科技英语的翻译。
主要参考书:
[1] 吕瑞昌, 汉英翻译教程, 陕西人民出版社, 1983.7
[2] 张培基, 英汉翻译教程, 上海外语教育出版社,1980.9
[3] 范仲英, 实用翻译教程, 外语教学与研究出版社, 1994.6
教研室主任(签名):
分院(系)领导(签名):。
术语翻译 课程教学大纲
术语翻译课程教学大纲术语翻译课程教学大纲在全球化的今天,语言交流已经成为各行各业的必备技能。
而在跨国交流中,术语翻译显得尤为重要。
术语翻译不仅仅是简单地将一个词汇从一种语言转化为另一种语言,更重要的是要准确传达原文的含义和信息。
因此,术语翻译的准确性和专业性对于跨国交流的成功至关重要。
本课程旨在培养学生在术语翻译方面的技能和能力。
通过学习本课程,学生将能够掌握术语翻译的基本原则和技巧,并能够运用这些原则和技巧进行实际的翻译工作。
本课程的教学内容包括以下几个方面:一、术语翻译的基本原则本节将介绍术语翻译的基本原则,包括准确性、一致性和可读性等。
学生将学习如何根据原文的含义和背景来选择合适的翻译词汇,并且要保持翻译的一致性和可读性,以便读者能够准确理解翻译文本的含义。
二、术语翻译的技巧本节将介绍一些术语翻译的技巧,包括同义词的选择、上下文的理解和背景知识的运用等。
学生将学习如何根据上下文和背景知识来选择合适的同义词,并且要理解原文的上下文,以便准确传达原文的含义。
三、专业术语的翻译本节将介绍一些常见的专业术语的翻译方法。
学生将学习如何处理不同领域的专业术语,并且要根据不同领域的特点来选择合适的翻译方法,以便准确传达原文的专业含义。
四、术语翻译的实践本节将通过一些实践案例来让学生运用所学的术语翻译技巧。
学生将分组进行翻译练习,并且要在老师的指导下进行互评和讨论,以便提高自己的翻译水平。
五、术语翻译的评估与反馈本节将介绍术语翻译的评估方法和标准,并且对学生的翻译作品进行评估和反馈。
学生将通过老师的评估和反馈来了解自己的不足之处,并且要根据反馈意见进行改进,以便提高自己的翻译能力。
通过本课程的学习,学生将能够掌握术语翻译的基本原则和技巧,并且能够运用这些原则和技巧进行实际的翻译工作。
同时,学生还将通过实践案例的训练和评估反馈的指导来提高自己的翻译水平。
希望通过本课程的学习,学生能够成为具有专业素养和技能的术语翻译人才,为跨国交流做出贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译课程教学大纲English-Chinese Translation一、课程基本信息二、课程教学目标及学生应达到的能力本课程的授课对象主要为外语系学生。
该课程属于专业基础课。
该课程对于学生在综合理解和运用语言的能力方面提出了较高要求,完成本课程的学习后,学生在英语及其相关知识方面会有更多的了解;在运用语言的能力上也将有所提高。
本课程的教学任务是使学生能比较熟练地掌握英语基础知识和语言技能,做到具有较好的阅读能力、一定的英译汉能力和初步的听、说写及汉译英的能力,为获取专业所需要的信息及进一步提高英语水平打下较扎实的基础。
本课程的教学目标英汉翻译教学的目标是使学习者英汉翻译教程考纲规定本课程的目的是英语的基本词汇和语法。
课程的主要目的是培养阅读能力。
具体地说,从以下几方面体现:(一)词汇:学生应掌握英语单词3800 个和常用词组750 个。
具体要求:1. 能流利地读出,语音基本正确。
2. 能识别并说出词的语法特征,主要指词类和形态变化。
例如:名词单数变复数规则;动词的过去式、过去分词、现在分词、不定式、单数第三人称变化;形容词和副词的比较级和最高级形式。
3. 能说出汉语词义,对比较常用的词要能英汉互译,拼写正确并记住固定搭配。
4. 了解基本的构词规则,记住常用前缀、后缀的意义,并能根据构词规则猜测词性和词义。
(二)语法:了解和掌握英语基本语法知识。
要求掌握的主要语法有:词类和句子成分、基本句型、句子结构、形容词的比较级和最高级、动词的时态语态和语气、动词的非谓语形式、从句、倒装句、和强调句。
(三)阅读:阅读能力应达到能阅读与教材后期课文难度相当的一般性材料。
生词不超过所读词数的3% ,速度为每分钟30 个词,理解基本正确。
(四)翻译:分为两个部分,一是英译汉,要求能将阅读的材料译成汉语,译文基本正确,文字通顺;二是汉译英,要求能把结构比较简单、由常用词构成的汉语句子译成英语,译文基本正确。
三、课程教学内容与重点、难点课程的基本内容1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。
2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。
3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。
第一章翻译概论主要内容:通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。
1. 重点、难点注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用与翻译的标准是什么。
本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。
学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。
通过大量的例词、例句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论,提高他们对翻译的认识:简单地掌握源语和目的语,再借助于一两本好字典,并不能产生理想的译文。
2. 课外学习要求本章推荐翻译的标准与西方翻译简史阅读文献3. 作业及要求Exercise1 ,2,34. 教学方法课堂讨论分组练习第二章历史文体的翻译主要内容:通过本章的学习,学生应该学会分析各类文体的语言特点和翻译要求,并能将各类翻译技巧灵活运用于不同文体。
1. 重点、难点注意在翻译练习中体现并强调英汉翻译中定语位置的不同。
讲授不同文体的翻译,是为了避免学生在翻译实践中对材料的选择趋向单一性,而忽视了实用性和社会性。
2. 课外学习要求要求学生把握全篇而后译3. 作业及要求Exercise4,5,64. 教学方法学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析。
第三章英汉互译常用技巧主要内容:增补法、引申法、重复法、词类转换法、视点转换法、倒译法、名词从句的翻译技巧、定语从句的翻译技巧、状语从句的翻译技巧、相关翻译练习1. 重点、难点注意地理专有名词的翻译并在翻译练习中体现并强调理论的运用。
2.课外学习要求对中国学生而言,汉译英比英译汉更具难度,但两者基本原理相同。
因此,本章主要从英译汉的角度来讲授翻译技巧。
学完本章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译,并能将较浅显的汉语材料以成英语。
3. 作业及要求Exercise7,8,94. 教学方法学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析。
第四章经济文体的翻译主要内容:经济学术语的翻译,术语的翻译是学习者较难掌握的部分。
本章旨在通过对经济学术语的分析和翻译技巧的讲授,帮助学生克服畏难心理,鼓励他们日积月累,增加自己的知识和提高翻译水平。
1.重点、难点注意在翻译练习中体现并强调经济学术语的的翻译,以及英文数字的翻译。
2.课外学习要求对中国学生而言,英汉数字翻译是个难点,因此,本章主要从英译汉的角度强调数字表达的不同方法。
学完本章后,学生应能注意到英汉数字表达法的区别,并从事一般经济文体材料的翻译。
3. 作业及要求Exercise10,11,124. 教学方法学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析。
第五章文化的翻译主要内容:文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况,通过本章的学习,学生应该学会分析英汉长句的不同特点以及在翻译实践应该如何灵活处理原文的句子结构,并掌握译语与原文中评论与表态的不同处。
1. 重点、难点英汉长句在语序和表达方法上的差异、长句翻译中的各种技巧、相关练习2.课外学习要求对中国学生而言,英汉译中长句的翻译更具难度,本章主要从英汉译中长句的翻译角度来讲授翻译技巧。
学完本章后,学生应能将所学翻译技巧较灵活地运用于实践,能从事一般大众读物的英译汉翻译。
3. 作业及要求Exercise13,14,154. 教学方法学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析第六章文学体裁的翻译一主要内容:小说的翻译、文学名著的翻译,相关翻译练习1. 重点、难点注意在翻译练习中体现并强调理论的运用。
2.课外学习要求通过本章的学习,学生应该学会分析文学体裁的语言特点和翻译要求,并能将各类翻译技巧灵活运用于不同体裁。
3. 作业及要求Exercise16,17,184. 教学方法学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析第七章文学体裁的翻译二主要内容:诗歌、散文、电影脚本的翻译,相关翻译练习1. 重点、难点注意汉译英时合句、分句的技巧,汉语口语化词语和俗语的英译2.课外学习要求通过本章的学习,学生应该学会心理描写的翻译,体会英语描述文体的特点以及如何在译文中传达。
注意描述景物的词语的翻译。
英语虚拟语气的翻译方法。
3. 作业及要求Exercise19,20,214. 教学方法学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析第八章科技文体的翻译、主要内容:通过本章的学习,学生应该学会分析科技文体的语言特点和翻译要求,并能将各类翻译技巧灵活运用于科技文体的翻译。
1. 重点、难点注意科技文英译汉时被动语态的翻译2.课外学习要求通过本章的学习,学生应该学会被动语态的翻译技巧,并掌握抽象名词的翻译。
3. 作业及要求Exercise22,23,244. 教学方法学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析第九章法律文体的翻译10. Baker, M. In Other Words In Other Words: A Coursebook on Translation, Londonand New York: Routledge. 1992.11. Bassnett, Susan (1988) Translation Studies, London and New York: Routledge.1988.12. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.1991.13. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation, London: Prentice Hall.1965.14. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories, London and New York:Routledge. 1993.15. Hatim, B., & I. Mason. Discourse and the Translator, London: Longman. 1990.16. Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.1994.17. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London:Routledge. 2001.18. Newmark, P. A Textbook of Translation, New York and London: Prentice Hall.1988.。