十二天突破英汉翻译笔记
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)
在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.
英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)
所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句
4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词
There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……
5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分
英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)
6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读
定语从句的翻译方法:
前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可
后置译法:多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词
句首译法
7循环套用1:
中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……
翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:
定语1+2=3 前两者放在一起翻译
定语1=2+3 后两者放在一起翻
14循环套用2:
中心词+定语1+定语1的定语2
翻译时:2+1+含有中心词的句子
8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”
9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性
28some kind of 某些
10 which有时指前面整个句子;
14 有时定语从句远离先行词;
Where“在那里”
11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China
“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
13 定语从句一般不可放在句首
被动语态:“为”这个字代替了“被”,因为“被”本身在现代汉语中用的比较少
英汉差异:
13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复
15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用短句且多用逗号隔开
23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)
英译汉:
9 适时断句,避免长句
12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译
15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性
第二天突破英文中定语从句的翻译(二)
18并列套用:多个并列定语修饰一个中心词
中心词+定语1+定语1+定语2+定语3+…+定语N
后置译法,关系词只需译一次
本位词&外位词
本位词:这,这样,这些
外位词:被本位词所替代的部分
一般用定语从句的which/of来翻译本位词
...women in novels were stereotype of lacking any features...
小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少……
This assumption rests on the fallacy of the ...
假设是基于这样一种谬论:……
19There are not a few of people.有不少人。
There are very few people who would not like to do it.
没有多少人愿意做这件事情。(后面定语从句的not是用来修饰前面的very few people)
rather than 而不是
20abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其
21 The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
短句翻译:剥洋葱
先次后主(将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分),有逗号
中文:事实+评论,态度
英文:评论+事实
President Hu Jintao warmly welcome Obama’s visit. 胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。
22It is often said that...人们常说it is believed that...人们相信,认为It is guessed that...人们猜测
It is thought that...人们认为It is supposed that...人们推测It is reported that...据报道
23英文是静态性语言,而中文是动态性语言。中文善用动词,形容词和副词,而英文善用名词。
谓语动词的过渡
英译汉keep one informed about current events
keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform
汉译英中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词”
26英译汉,先出主语,其次注意中文关联词要双双出现,而英文则是出现了一个连词,英译汉要增加连词,而汉译英则要注意减少连词,“虽然,但是然而却”
插入语23 表示观点时,提到句首翻译
27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接
28West Bejing人为划分的行政区域,西北京South Africa 南非
Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部
The West of Beijing不在北京范围内,北京的西边
Unions with close kin 近亲结婚
29一般英文的人名和地名都要求固定中文译法
White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特
英文中四类类型的句子
长句,无逗号或是很少逗号先断句,在翻译,再重读
长句,有大量逗号,无须断句先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读长句,有大量逗号,有大量生词直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺短句,无逗号再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法