英语新闻标题的翻译PPT课件
英语新闻标题及其翻译
Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
英语新闻标题的翻译
•
• 2.句子式
• Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭 泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.
•
增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔 奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动 • X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语, 直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
使用修辞手法
• • • • • 对比 头韵 双关 谚语成语 仿拟引用
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家
英语新闻标题词汇课件 Headline--words
PM HITS OUT AT CRITICS
Hit out at: attack with words
LAST-MINUTE HITCH DELAYS SATELLITE LAUNCH
Hitch: problem that causes delay
POLICE HOLD TERROR SUSPECT
Odds: chances, probability
DEMOCRATS OUSTED IN UNION ELECTIONS
Oust: drive out, replace
DEFENCE PACT GETS CABINET NOD
Pact: agreement
Lead Life Loom Mar Mission Mob Odds Opt Oust Pact
LEAD IN RESORT MURDER CASE
Lead: clue (in police enquiry)
LIFE FOR SERIAL MURDERER
Life: imprisonment for life
VAT ON FOOD: NEW ROW LOOMS
Loom: threaten to happen
MAJOR ARMS HAUL IN CAPITAL
Haul: amount stolen in robbery, or seized by police or customs
INTEREST HIKE WILL HIT REAL ESTATE MARKET
Hike: rise in costs, prices etc
新闻标题的翻译
Translation of headlines
3)冒号既表示“说”又替代“be” e.g. Yeltsin: Muslim Nations Call for End to Tension in Bosnia-Herzegovina 叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽快结束 波黑紧张局势 Chinese Cooks: Masters at Turning Turnip into Flower 中国厨师技艺佳 掌中萝卜雕成花
Translation of headlines
四、灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语 言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的 英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套, 译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点, 多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如: 押韵:Desperate Need, Desperate Deed. 燃眉之急 非常行动。 典故:1990: Year Of Marco Polo Chic. 1990年:中国热的一年。 夸张:A Vow To Zip His Lips. 誓将守口如瓶。 双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard. “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。 比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle. 俄罗斯改革 新瓶装陈酒。
Translation of headlines
三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、 押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难, 则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom. 繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧 条接应而来。) 双关:Soccer Kicks Off With Violence. 足球开踢 拳打脚踢 借用典故:Liberty Mother Of Invention. 自由是发明之母。 幽默:Accuser Accused. 原告没当成 反而成被告。 比喻:Middle East: A Cradle Of Terror. 中东 恐怖主义的摇篮
英语新闻标题翻译
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.
英语新闻标题及其翻译
Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
《新闻英语翻译》PPT课件
两大功能 1. 交代该则新闻的内容; 2. 吸引读者的注意力,继续阅读后面的内容。
直接式导语(direct lead)或总结式导语
(summary lead)
用一两个段落来回答新闻中的五个wh-和一 个H-要素的全部或部分。
延缓式导语(delayed lead)或特写式导语
减词法
My Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人 The Battle of Human Versus Computers at Chess 人机象棋大战
转换语言形式
When the Boss Is a Woman 上司是女的!
Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静
中英文标题的差异
词汇差异 时态差异 修辞差异 结构形式差异
词汇差异
中英文标题都喜欢用缩略词、小词和时髦用语。 中文标题喜用动词,英文偏爱名词。
例1. 开放 搞活 改革 致富 (动词连用)
Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (名词连用) 2. 祖国在他们心中
译文:昨天34国领导人致力于全美洲自 由贸易圈的各项谈判时,警察却穷于应付 越来越多的示威者。街道由于之前的冲突 而一片狼藉。
一枚小小的遥控器竟能让3台加油机的电子屏 像想显示多少公升就显示多少公升!近日,张家 口市质量技术监督局检查一个加油站时,查处这 样一种行骗新花样。
(feature lead)
采用一种带有文学色彩的写作手法,使导 语更生动活泼、情趣横溢,以激发读者的 兴趣。
第七章 商务新闻报道的翻译ppt课件
Ex.4: 繁荣不再,萧条即来
After the Booms Everything Is Gloom
4
编辑版pppt
拓展:英汉标题对比专题
电影标题 论文标题 新闻标题
5
编辑版pppt
中英文新闻文体差异
中文
数字、细节多
修饰性语言、铺垫 性语言、官话套话 多;掺杂主观性语 言
按照时间先后顺序 表述
变形象为抽象、具体为模糊
经济区主打项目牌 Economic Development Heating Up “零首付”公司 Preferential Business Policy Implemented 长春汽车产业开发区:建成全国最大的汽车产
业基地
Auto Industry Gearing Up 高新区:争创国家创新型科技园区 High-Tech Area Aims Higher 我市经济稳步攀升 Changchun Economy Picks Up 2012年:我市汽车零部件产值达千亿 3 M编o辑r版epppAt uto Parts Manufacturers to Come
11
编辑版pppt
当前,走信息化和工业化相融合的道路已 成为行业共识,也是一条适合长春产业发 展的快速路。
The integration of industrialization and information technology has been widely recognized as an efficient approach to precipitate local industrial progress.
新能源产业园的奠基,吹响了全面加快长 东北开放开发先导区建设的号角。
This industrial park is a forerunner in the
新闻翻译PPT
第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)
第二讲 新闻标题及翻译
Cooperation) ASEAN 东盟(Association of South East Asian Nations) NAFTA 北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement) OPEC 石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) WTO 世界贸易组织 (World Trade Organization)
chinesestockssinkrecordlowamidgrowinginflationconcernschinesestockssinkrecordlowamidgrowinginflationconcernslexicalfeatureslexicalfeaturesshortwordsacronymsabbreviationsloanwords政府削减津贴波及20万户allowance200000families法国政府改组阁员人数锐减reshuffleaxesfrancescabinet逃往以色列未果埃犹太人陷囹圄ethiopiajailsjewsescapingisraelreducedreduceddramaticallyputlexicalfeaturesshortwordspleaseturnlexicalfeaturesacronymabbreviationshenzhensezhostintltrademeetingabbreviationintlinternationalacronymsezspecialeconomiczonepleaseturnpage11moreacronymsimf国际货币基金组织internationalmonetaryfundapec亚太经合组织asianpacificeconomiccooperationasean东盟associationsoutheastasiannationsnafta北美自由贸易协定northamericanfreetradeagreementopec石油输出国组织organizationpetroleumexportingcountrieswto世界贸易组织worldtradeorganizationlexicalfeaturesjournalisticcoinagesmogfog烟雾fruicejuice果汁stagflationinflation滞胀liconomicslikeqiangeconomics克强经济学lexicalfeaturesloanwordsbushsquidproquopolicypracticepage15shorterwordsimilarmeaningunderlinedwordsrisepracticepage16completeformsfollowingheadlinestranslatethe
新闻翻译技巧[PPT课件]
•
Japanese rocket launch delayed
• 【译】日本政府决定推迟火箭发射日期
有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题
• 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明 性词隔开,以突出中心词,或表示同位结 构,引起读者注意。
• 翻译时可灵活处理,英语有此类标点 符号的标题,汉译时可用也可不用,英语 没有此类标点符号的标题,汉译时也可加 上此类符号。
【译】全球化:幸或不幸?
新闻报道的翻译
•
新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活 动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文 化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭 等等各个方面,因此新闻报道用词范围广, 新词语层出不穷。
• 翻译新闻时应密切注意原语的格调,以 “事实”或“消息”为准则,语言以“准 确”为核心,避免使用激情的词语除非顺 应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于 语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。
新闻标题的翻译
• 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、 名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
完整句子作标题
•
•
• • • •
•
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译 成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。 例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes) 【译】世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow 【译】教育改变未来生活 Private eyes seek legal recognition
新闻汉译英ppt课件
句式转换不自然
总结词
在将中文新闻翻译成英文时,句式转换不自 然,影响阅读流畅度。
详细描述
由于中英文句子结构存在较大差异,直接翻 译可能导致句式生硬、不流畅。译者需熟悉 中英文句式转换技巧,根据英文表达习惯对 原文进行适当调整,使译文更加自然流畅。
文化差异导致的歧义
总结词
中西方文化差异导致某些表达方式在英文中 产生歧义。
详细描述
政治新闻涉及国家政策、政府工作报 告等重要内容,翻译时需确保准确传 达原文意义,不出现歧义。同时,要 注重专业术语的准确翻译,确保译文 的专业性和规范性。
经济新闻汉译英
总结词
保持原文语义清晰,注重数字和术语翻译
详细描述
经济新闻涉及经济数据、市场动态等内容,翻译时需保持原 文语义清晰,确保读者能够理解。同时,要注重数字和术语 的准确翻译,确保译文的准确性和专业性。
社会新闻汉译英
总结词
注重语言地道,反映社会现象
详细描述
社会新闻涉及社会热点、民生问题等 内容,翻译时需注重语言地道,反映 社会现象。同时,要关注文化差异, 避免因文化背景不同而引起的误解。
文化新闻汉译英
总结词
传递文化内涵,注重表达方式的转换
详细描述
文化新闻涉及文化艺术、历史传统等内容,翻译时需传递文化内涵,注重表达方式的转 换。同时,要关注语言风格和文化背景的差异,确保译文能够被目标读者所接受和理解
05
新闻汉译英发展趋势与展 望
人工智能在新闻汉译英中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现 快速、准确的新闻汉译英 翻译。
自然语言处理
提高翻译的流畅性和自然 度,使译文更加贴近原文 语境。
数据驱动
通过大量语料库的训练和 学习,提高翻译的准确性 和专业性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Fake Fax Frees Fraudsters假传真到真罪 犯逃
.
9
双关
• No Bellas寥寥粉黛诺贝尔 • 因 bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔
奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。 Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。
• X sports极限运动
.
11
仿拟引用
• :Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者 鲜
• Magazine Offers A Prize to Die for朝中奖,夕死 可矣
• Take A Look at China’s Great Leap in Space中国 航天:欲与天公试比高
• Deal reached with IAEA. (Apr.24,2008,China Daily) 伊朗和国际原子 能机构达成协议
.
15
增加注释性词语
• 增意使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋 完整 。
• (1)Accuser Accused. 原告没当成 反而 成被告。
• (2)Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴(A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)
2) ‘US introduces draft UN resolution Zimbabwe sanctions.’(July5, 2008, China Daily) 美国引用制裁 赞比亚的联合国决议草案。
.
5
使用小词/短词
• 英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。 如,英语新闻标题常用near 代替approach, ban 代替prohibit, cut 代替reduce等等
直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
• Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施
英语新闻标题的翻译
.
1
新闻标题的特点
• 省略 • 广泛使用现在时态 • 使用小词/短词 • 使用修辞手法
.
2
翻译中的常用方法
• 直译或基本直译 • 添加注释性词语 • 灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语
优势
.
3
省略
• 在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的 标题,通常省略be动词,只留过去分词表示被 动意义
•
.
13
• 2.句子式 • Don’t Cry for Me,England英格兰,别为我哭
泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给 人间 • 以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直 接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.
.
14
增加注释性词语
• 英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该 把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中, 我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思 。
• Up,Up And Away天高任鸟飞
.
12
直译或基本直译
• 翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语 言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原 文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳:
• 1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以 下只简单列举:
• Business Partners生意伙伴 • John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地 • Feather in the Wind风中的羽毛 • Building Bridges架起心灵之桥 • At the Top of the World位于世界之巅
以上两句都省略了be动词are
.4Βιβλιοθήκη 广泛使用现在时态• 英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新 鲜感、现实感和直接感 ,使已经发生的事仍然活生生地 显现在读者面前 。
1) ‘Israel withdraws troops from Palestinian towns.’ 以色列从巴勒斯坦撤军
.
6
使用修辞手法
• 对比 • 头韵 • 双关 • 谚语成语 • 仿拟引用
.
7
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家
• Black Umbrella, Golden Hearts黑色的伞金 子般的心
.
8
头韵
• Fiddling for the Future为未来而演奏
• X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快 地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰 如其分的说明了原文涵义
.
10
谚语成语
• The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落
• One Realt or Wearing Many Hats售楼“历险记” • One Realtor Wearing Many Hats”用到“mearing many hats”的成语,
• (3)Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平
• (1)‘500 reported killed in South Korea building collapse.’ --- 《韩国大楼倒塌致使500 人丧生》
(2) ‘Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal. ’(June 27, 2008, China Daily)《约五 十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔》
• (1)Tropical storm nears warmer waters. (Times, July 7,2008) 热带风暴靠近更温暖的水 域
• (2)Swiss ban on Chinese poultry imports lifted under conditions. (Beijing Review, April, 25, 2002) 瑞士对中国家禽进口的禁令有条件地被 取消。