孔子语录系列的中英文对照

合集下载

15句孔子名言精选(英汉)

15句孔子名言精选(英汉)

15句孔子名言精选(英汉)1. 有朋自远方来,不亦说乎?To have friends coming from afar, is it not joyful?2. 学而不厌,诲人不倦。

Learn without satiety; and instruct others without being weary.3. 敏而好学,不耻下问。

He was very bright and fond of learning and not ashamed to ask and learn from his inferiors.4. 三人行,必有我师焉。

When I walk along with two others, they may serve as my teachers.5. 己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.6. 德不孤,必有邻。

The virtuous never stand alone. They will always have neighbors of the same kind.7. 听其言而观其行。

Listen to what he says, and note what he does.8. 不在其位,不谋其政。

When not in an official position, do not be involved in its politics.9. 四海之内,皆兄弟也。

All within the four seas are brothers.10. 言必信,行必果。

Be trustworthy in speech, and aim for results.11. 小不忍则乱大谋。

Lack of forbearance in small matters confounds the implementation of great projects.12. 人无远虑,必有近忧。

孔子语录(中英对照)

孔子语录(中英对照)

孔子语录《论语》中英文对照最近电影《孔子》正在热映中,孔子的《论语》我们在学校里已经学过很多,这里我们来一起了解下,《论语》中的句子翻译成英语(论坛)都是什么样吧。

本文的句子主要是求知求学类的。

有教无类。

In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。

When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎?Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, h e may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilous.敏而好学,不耻下问。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。

In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。

孔子语录经典英文翻译

孔子语录经典英文翻译

逝者如斯夫,不舍昼夜。
It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厌精,脍不厌细。
He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.
言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.
君子以文会友,以友辅仁。
The superior man on grounds of cu and by their friendship helps his virtue.
人无远虑,必有近忧。
If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。
There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.

孔子的论语中英文

孔子的论语中英文

孔子的论语中英文01 道不同,不相为谋。

If men have different courses, they should not stay together in developing their career.02 非礼勿视,非礼勿听Do not watch what is contrary to the rites of propriety. Do not listen to what is contrary to the rites of propriety.03 己所不欲,勿施于人。

Don’t impose on others what you don’t desire.04 人无远虑必有近忧。

If a man is not farseeing, he will find problems near at hand.05 欲速则不达。

If you seek to do things too quickly, it results in more haste but less speed.06 知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。

The wise man are free from bewilderment, the virtuous from anxiety, the bold from fear.07 小不忍组则乱大谋。

Lack of tolerance in small matters disrupts big plans.08 见贤思齐,见不贤而内自省也。

When we see a man of true virtue, we should think of equaling them. When we see an unethical man, we should look inwards and reflect on ourselves.09 工欲善其事必先利其器。

The mechanic, who wishes to do his work well, must sharpen his tools first.10 父母在,不远游, 游必有方。

孔子语录(中英对照)

孔子语录(中英对照)

孔子语录《论语》中英文对照最近电影《孔子》正在热映中,孔子的《论语》我们在学校里已经学过很多,这里我们来一起了解下,《论语》中的句子翻译成英语(论坛)都是什么样吧。

本文的句子主要是求知求学类的。

有教无类。

In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。

When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎?Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, h e may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilous.敏而好学,不耻下问。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。

In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。

四书语录60条及其英译

四书语录60条及其英译

四书包括《论语》(Confucian Analects)、《孟子》(The Works of Mencius)、《中庸》(The Doctrine of the Mean)和《大学》(The Great Learning).附上从中节选的60条语录.(来源:《英汉互译实用教程》,郭著章/李庆生武汉大学出版社)1.子曰:“学而时习之,不亦说乎。

友朋自远方来,不亦乐乎。

人不知而不愠,不亦君子乎。

”The Master said,“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is is not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virture,who feels no discomposure though men may take no note of him?”2.曾子曰:“为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said,“I daily examine myself of three points:--whether,in transacting business for others,I may have been not faithful;--whether,in intercourse with friends,I may have been not sincere;--whether,I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.”3.子曰:“不患人之不己知,患不知人也。

”The Master said,“I will not be afflicted at men’s not knowing me,I will be afflicted that I do not know men.”4.子曰:“诗三百,一言蔽之,曰:思无邪。

中英对照:英语翻译孔子名言语录

中英对照:英语翻译孔子名言语录

中英对照:英语翻译孔子名言语录性相近也,习相远也。

By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。

The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。

The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。

孔子语录英文

孔子语录英文

孔子语录英文1、子曰:“三人行,必有我师焉:则其善者而从之,其不善者而改之。

”Confucius said,”Whenever I walk with two other men,I can always find teachers in them.I can learn from their good qualities,and correct those faults in me which are like theirs.译文:孔子说:“别人的言行举止,必定有值得我学习的地方。

选择别人好的学习,看到别人缺点,反省自身有没有同样的缺点,如果有,加以改正。

2、曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”Zengzi said,"I examine myself three times daily:Have I been faithful in doing things for others?Have I been trustworthy in contacts with friends?Have I reviewed and practised what my teacher has taught me?"译文:每天都要作多次自我检讨:为人出谋献计做到忠心不二了吗?与朋友交往做到诚信了吗?老师所传授的东西经常温习了吗?3、子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。

”Confucius said,”Learning without thought is puzzled;thought without learning is dangerous.”译文:一味读书而不思考,就会因为不能深刻理解书本的意义而不能合理有效利用书本的知识,甚至会陷入迷茫。

而如果一味空想而不去进行实实在在地学习和钻研,则终究是沙上建塔,一无所得。

4、子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”Confucius said,”Is it not a pleasure to learn and apply from time to time what is learned?Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place?Is it not gentlemanly to have no resentment when one is not properly understood?”译文:学习新知然后能做到时常温习它,这不是一件很令人愉快的事情吗?有朋友从远方来,这不是一件很令人快乐的事情吗?别人不了解我,但我的心里一点也感觉到生气、怨恨,这不正是君子之所为吗?5、子曰:“温故而知新。

孔子的名言中英文对照_经典名言

孔子的名言中英文对照_经典名言

孔子的名言中英文对照在政治、文学等领域为我们后代留下了很多的思想精华。

下面小编为你分享的是孔子的中英文对照的内容,希望你会喜欢!孔子的名言中英文对照最新诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。

In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."关睢乐而不淫,哀而不伤。

The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.父母在,不远游,游必有方。

While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.德不孤,必有邻。

Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。

孔子名言中英对照警句翻译

孔子名言中英对照警句翻译

孔子名言中英对照警句翻译孔子是中国著名的大思想家,如今世界各地都有了许多的孔子学堂。

下面店铺为大家带来孔子名言中英对照,欢迎大家阅读!孔子名言中英对照1、有教无类。

in teaching there should be no distinction of classes。

2、言必信,行必果。

keep what you say and carry out what you do。

3、有朋自远方来,不亦乐乎?is it not delightful to have friends coming from distant quarters?4、德不孤,必有邻。

virtue is not left to stand alone。

he who practices it will have neighbors。

5、当仁,不让于师。

when it comes to benevolence,one need not give precedence even to his teacher。

6、人无远虑,必有近忧。

if a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand。

7、学而时习之,不亦说乎?is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?8、学而不思则罔,思而不学则殆。

learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous。

9、食不厌精,脍不厌细。

he did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small。

孔子的名言名句中英文对照

孔子的名言名句中英文对照

孔子的名言名句中英文对照孔子的成功与失败,无不与他的品格相关。

孔子品格中的优点与缺点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识份子。

下面为你分享的是孔子的名言名句中英文对照的内容,希望你会喜欢!默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。

The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?我非生而知之者,好古,敏以求之者也。

I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。

贤哉回也!Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.知者乐水,仁者乐山。

知者动,仁者静。

知者乐,仁者寿。

The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. Thewise are joyful; the virtuous are long-lived.德不孤,必有邻。

孔子名言中英文

孔子名言中英文

孔子名言中英文孔子是世界级影响人物,外国朋友要学习中文很困难,下面由店铺为大带来孔子一部分名言胡中英文对照,希望能帮到你。

孔子名言中英文对照集锦1.子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”The Master said, "to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?"2.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

”The Master said, "At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities ( 困惑;窘困). At fifty, I knew what were the biddings (命令,吩咐) of Heaven. At sixty, I heard them with docile (驯顺的,驯良的) ear. At seventy, I could follow the dictates(听从...支配) of my own heart; for what I desired no longer overstepped (逾越) the boundaries of right."3.子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。

孔子语录系列的中英文对照

孔子语录系列的中英文对照

孔子语录系列的中英文对照一.为人处世君子不以言举人,不以人废言。

The superior man does not promote a man simply on account of his words, not does he put aside good words because of the man.工欲善其事,必先利其器。

A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.君子与而不同,小人同而不合。

The superior man aims at harmony but not at uniformity. The mean man aims at uniformity but not at harmony.欲速那么不达,见小利那么大事不成。

If you have things done hastily, you will not reach the goal. If you only see small gains, you will not accomplish great tasks.其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。

When a ruler's personal conduct is correct, he will be obeyed without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed.岁寒,然后知松柏之后凋也。

Only when the year becomes cold do we know how the pine and the cypress are the last to fade.见义不为,无勇也。

《论语》十则英文翻译

《论语》十则英文翻译

《论语》十则英文翻译子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the preceptsthat have been handed down to me?有子曰:“礼之用,和为贵。

先王之道,斯为美,小大由之。

有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。

Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

孔子语录(论语)中英文对照翻译

孔子语录(论语)中英文对照翻译

人物语录:孔子语录(论语)中英文对照翻译AnalectsThe Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned,is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar,is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?The Master said, “At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from 2)perplexities。

At fifty, I knew what were the 3)biddings of Heaven. At sixty, I heard them with 4)docile ear。

At seventy, I could follow the 5)dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right。

”The Master said, 6)incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a 7)gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it 8)unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all。

初中语文-论语十则-中英文双语对照

初中语文-论语十则-中英文双语对照

初中语文-论语十则-中英文双语对照1.1 子曰:“學而時習之,不亦説乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”【譯文】孔子説:“學了,然後按一定的時間去實習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠處來,不也快樂嗎?人家不了解我,我却不怨恨,不也是君子嗎?”1.1 Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men. "曰:“其爲人也孝弟,而好犯上者,1.2 有子有子——孔子學生,姓有,名若,比孔子小十三歲鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。

君子務本,本立而道生。

孝弟也者,其爲仁之本與!”【譯文】有子説:“他的爲人,孝順爹娘,敬愛兄長,却喜歡觸犯上級,這種人是很少的;不喜歡觸犯上級,却喜歡造反,這種人從來没有過。

君子專心致力於基礎工作,基礎樹立了,‘道’就會產生。

孝順爹娘,敬愛兄長,這就是‘仁’的基礎吧!”1.2. A disciple of Confucius remarked, “A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State."A wise man devotes his attention to what is essential in thefoundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen--do not these form the foundation of a moral life?"1.3 子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”【譯文】孔子説:“花言巧語,僞善的面貌,這種人,‘仁德’是不會多的。

中英对照孔子语录之求知求学、为政以德、人生态度、为人处世

中英对照孔子语录之求知求学、为政以德、人生态度、为人处世

孔子语录Confucius quotes(本文所选语录由英国苏格兰汉学家理雅各先生翻译。

理雅各,英文名James Legge,原名詹姆斯·莱格,英国苏格兰汉学家,曾在香港主持英华书院,翻译多本中国古代著作。

)1. 求知求学2. 为政以德3. 人生态度4. 为人处世求知求学Knowledge and Learning有教无类。

In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。

When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎?Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.敏而好学,不耻下问。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。

In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。

孔子名言英文版3

孔子名言英文版3

孔子名言英文版(中英对照)有教无类。

In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。

When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎?Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand application?温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thought is labourlost; thought without learning is perilous.敏而好学,不耻下问。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。

In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。

They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

孔子语录系列的中英文对照一.为人处世君子不以言举人,不以人废言。

The superior man does not promote a man simply on account of his words, not does he put aside good words because of the man.工欲善其事,必先利其器。

A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.君子和而不同,小人同而不合。

The superior man aims at harmony but not at uniformity. The mean man aims at uniformity but not at harmony.欲速则不达,见小利则大事不成。

If you have things done hastily, you will not reach the goal. If you only see small gains, you will not accomplish great tasks.其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。

When a ruler's personal conduct is correct, he will be obeyed without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed.岁寒,然后知松柏之后凋也。

Only when the year becomes cold do we know how the pine and the cypress are the last to fade.见义不为,无勇也。

To see what is right and not to do it is want of courage.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

When we see men of worth, we should think of equalling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.君子欲讷于言,而敏于行。

The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。

The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。

The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.克己复礼为仁。

一日克己复礼,天下归仁焉。

为仁由己,而由人乎哉。

To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?君子敬而无失,与人恭而有礼。

四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也。

Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:-- then all within the whole country will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?君子成人之美,不成人之恶,小人反是。

The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this.何以报德?以直报怨,以德报德。

With what then will you recompense kindness? Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness.巧言乱德。

小不忍,则乱大谋。

Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans.道不同,不相为谋。

Those whose courses are different cannot lay plans for one another.二.为政以德君君,臣臣,父父,子子。

There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son.子为政,焉用杀;子欲善,而民善矣。

君子之德风,小人之德草,草上之风必偃。

In carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.举直错诸枉,能使枉者直。

Employ the upright and put aside all the crooked;-- in this way the crooked can be made to be upright.先有司,赦小过,举贤才。

Employ various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents..名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。

If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.如有王者,必世而后仁。

If a truly royal ruler were to arise, it would still require a generation, and then virtue would prevail.行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。

He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer.以不教民战,是谓弃之。

To lead an uninstructed people to war, is to throw them away.不在其位,不谋其政。

He who is not in any particular office, has nothing to do with plans for the administration of its duties.上好礼,则民易使也。

When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service.闻有国有家者,不患寡,而患不均,不患贫,而患不安。

盖均无贫,和无寡,安无倾。

I have heard that rulers of States and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings.、三.人生态度性相近也,习相远也。

相关文档
最新文档