【精品】FIDIC全套完整合同条款条例1999(中英文对照)
FIDIC国际合同条款中英文对照
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)17.1Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)18 Insurance 保险 (89)18.1General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)19 Force Majeure 不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6[Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, asincluded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents whichthe Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named(if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
FIDIC-1999-中英文-银皮书
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (8)1.1Definitions定义 (8)1.2Interpretation解释 (18)1.3Communications通信交流 (19)1.4Law and Language法律和语言 (20)1.5Priority of Document文件优先次序 (21)1.6Contract Agreement合同协议书 (21)1.7Assignment权益转让 (22)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (22)1.9Confidentiality保密性 (23)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (24)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (25)1.12Confidential Details保密事项 (26)1.13Compliance with Laws遵守法律 (26)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (27)2The Employer雇主 (28)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (28)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (29)2.3Employer’s personnel雇主人员 (30)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (31)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (31)3The Employer’s Administration雇主的管理 (33)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (33)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (34)3.3Delegated Persons受托人员 (34)3.4Instructions指示 (36)3.5Determinations确定 (36)4The Contractor承包商 (37)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (37)4.2Performance security履约担保 (38)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (41)4.4Subcontractors分包商 (42)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (43)4.6Co-operation合作 (43)4.7Setting out放线 (45)4.8Safety procedures安全程序 (45)4.9Quality Assurance质量保证 (46)4.10Site Data现场数据 (47)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (47)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (48)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (49)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (49)4.15Access Route进场通路 (50)4.16Transport of Goods货物运输 (51)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (52)4.18Protection of the Environment环境保护 (52)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (52)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (53)4.21Progress Reports进度报告 (55)4.22Security of the Site现场保安 (57)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (58)4.24Fossils化石 (59)5Design设计 (60)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (60)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (61)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (64)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (64)5.5Training培训 (65)5.6As-Built Documents竣工文件 (66)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (67)5.8Design Error设计错误 (67)6Staff and Labour员工 (68)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (68)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (68)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (69)6.4Labour Laws劳动法 (69)6.5Working Hours工作时间 (69)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (70)6.7Health and Safety健康和安全 (71)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (72)6.9Contract or’s Personnel承包商人员 (72)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (73)6.11Disorderly Conduct无序行为 (74)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (74)7.1Manner of Execution实施方法 (74)7.2Samples样品 (75)7.3Inspection检验 (75)7.4Testing试验 (76)7.5Rejection拒收 (79)7.6Remedial Work修补工作 (79)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (80)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (81)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (82)8.1Commencement of Works工程的开工 (82)8.2Time for Completion竣工时间 (82)8.3Programme进度计划 (83)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (85)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (86)8.6Rate of Progress工程进度 (87)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (88)8.8Suspension of Work暂时停工 (89)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (89)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (90)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (91)8.12Resumption of Work复工 (91)9Tests on Completion竣工试验 (92)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (92)9.2Delayed Tests延误的试验 (94)9.3Retesting重新试验 (95)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (95)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (96)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (96)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (98)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (98)11Defects Liability缺陷责任 (99)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (99)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (100)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (101)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (102)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (103)11.6Further Tests进一步试验 (104)11.7Right of Access进入权 (104)11.8Contractor to Search承包商调查 (105)11.9Performance Certificate履约证书 (105)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (106)11.11Clearance of Site现场清理 (107)12Tests after Completion竣工后试验 (107)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (108)12.2Delayed Tests延误的试验 (109)12.3Retesting重新试验 (110)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (110)13Variations and Adjustments变更和调整 (112)13.1Right to Vary变更权 (112)13.2Value Engineering价值工程 (113)13.3Variation Procedure变更程序 (114)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (115)13.5Provisional Sums暂列金额 (115)13.6Daywork计日工作 (117)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (118)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (119)14Contract price and Payment合同价格和支付 (119)14.1The Contract Price合同价格 (120)14.2Advance payment预付款 (120)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (122)14.4Schedule of Payments付款价格表 (124)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (125)14.6Interim Payments期中付款 (126)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (127)14.8Delayed Payment延误的付款 (128)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (129)14.10Statement at Completion施工报表 (130)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (131)14.12Discharge结清证明 (132)14.13Final Payment最终付款 (133)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (133)14.15Currencies of Payment支付的货币 (134)15Termination by Employer由雇主终止 (136)15.1Notice to Correct通知改正 (136)15.2Termination by Employer由雇主终止 (136)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (139)15.4Payment after Termination终止后的付款 (140)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (141)16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 (141)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (141)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (143)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (145)16.4Payment on Termination终止时的付款 (145)17Risk and Responsibility风险和职责 (146)17.1Indemnities保障 (146)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (148)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (149)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (150)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (151)17.6Limitation of Liability责任限度 (153)18Insurance保险 (154)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (154)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (158)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (161)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (163)19Force Majeure不可抗力 (164)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (164)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (165)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (166)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (167)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (168)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (168)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (169)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (170)20.1Contra ctor’s Claims承包商的索赔 (170)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (174)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (176)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (177)20.5Amicable Settlement友好解决 (180)20.6Arbitration仲裁 (180)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (182)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (182)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions,the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements”means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party”means the Employer or the Contractor, as the contextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
最新菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版
菲迪克(F I D I C)简明合同格式-中英对照版菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for theaccuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager [译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。
FIDIC合同条款1999(中英文对照)
FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。
FIDIC合同条款1999中文版
FIDIC施工合同条件(1999年第一版)用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件专用条件编制指南争端裁决协议书格式投标函、合同协议书格式周可荣刘雯万彩芸王健译说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用。
请勿复印传播。
请勿正式引用。
引言国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版:z施工合同条件(Conditions of Contract for Construction)推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。
在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。
但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。
z永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。
在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。
z EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。
在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。
z合同的简短格式(Short Form of Contract)推荐用于价值相对较低的建筑或工程。
根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。
菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版
菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes fullresponsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager[译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。
FIDIC合同条款1999(中英文对照)
FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。
FIDIC 条款中英文对照全文
Section IV. Part I. General Conditions of Contract 1 仅供内部使用和参考读前说明为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件) 的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。
正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。
在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。
附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。
因此,对照英文内容为其增加了中文译文。
由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。
周彦松 2004年8月29日于金边FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works ofCivil Engineering Construction have been prepared by the FédérationInternationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended forgeneral use for the purpose of construction of such works where tenders areinvited on an intemational basis. The Conditions, subject to minormodifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
关于FIDIC简明合同格式(99版)中文
关于FIDIC简明合同格式(99版)中文译文的几点看法中国水电建设集团宋东升由于工作需要,近期学习阅读了机械工业出版社出版的FIDIC“简明合同格式(99版)”中英文对照本。
及时地将FIDIC的最新合同版本和文献进行翻译,为中国工程界做了一件大好事。
由于不是所有同事们都可以阅读英文原件,尤其是国内工程会把中文翻译作为合同文件,这样就对合同条件的翻译要求很高。
此处将个人学习和阅读中的几点看法写出来,以期向大家学习。
1.关于Plant的翻译Plant是构成永久工程的机械和仪器。
本书翻译为“生产设备”似不合适,建议译为“永久设备”。
2.关于6.1h) 款的翻译原文:Any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the Works, which was unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.原译文:无法预见的,或一个经验的承包商不能对其期望采取预防措施的,影响现场和/或工程的自然力的任何作用。
本段的问题是:后半句话的意思是“不能期望一个有经验的承包商采取预防措施”,而不是“一个有经验的承包商不能对其期望采取预防措施”。
建议译文:无法预见的,或者(可预见但)不能期望一个有经验的承包商采取预防措施的,影响现场和工程的任何自然力的作用。
3.关于6.1 j)及其它条款中“failure”的翻译译文中(包括其它条款)将failure翻译成“未能履约”。
“failure”的含义比“未能履约”要宽泛,此处进行限制似有不妥,建议译为“失误”。
4.关于6.1m) 及其它条款中“disruption”的翻译译文中(包括其它条款)将”disruption” 译为“中断”。
FIDIC条款中英文对照全文
FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction have been prepared by the Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended for general use for the purpose of construction of such works where tenders are invited on an intemational basis. The Conditions, subject to minor modifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
The version in English of the Conditions is considered by FIDIC as the official and authentic text for the purpose of translation.本条件的英文版本, FIDIC已将其作为正式的和有效的语言文本,以用于翻译之目的。
In the preparation of the Conditions it was recognised that while there are numerous Clauses which will be generally applicable there are some Clauses which must necessarily vary to take account of the circumstances and locality of the Works. The Clauses of general application have been grouped together in this document and are referred to as Part I - General Conditions. They have been printed in a form which will facilitate their inclusion as printed in the contract documents normally prepared.在对本条件准备的过程中,发现多数条款是可以通用的,同时还考虑到工程所处的不同环境和地区须对某些条款加以必要的改动。
(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc
CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Fi nancial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employe r’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudicat ion Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons orparties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.The Contract合同“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).“Contract Agreement” means the contract agree ment referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Suchdocument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted),as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).Parties and Persons各方和人员“Party” means the Employ er or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。
FIDIC黄皮书中文合同99年版
FIDIC黄皮书中文合同99年版FIDIC电气与机械工程合同条件(黄皮书)第一部分通用条件定义及解释(条款1)第一部分通用条件工程师和工程师代表(条款2)第一部分通用条件转让与分包(条款3和4)第一部分通用条件合同文件(条款5,6,7)第一部分通用条件承包商的义务(条款8,9,10,11,12,13,14,15和16)第一部分通用条件业主的义务(条款17)第一部分通用条件劳务(条款18)第一部分通用条件工艺和材料(条款19,20,21和22)第一部分通用条件工程、运送或安装的暂停第一部分通用条件竣工第一部分通用条件竣工检验第一部分通用条件移交第一部分通用条件移交后的缺陷第一部分通用条件变更第一部分通用条件设备的所有权第一部分通用条件证书与支付第一部分通用条件索赔第一部分通用条件外币和汇率第一部分通用条件暂定金额第一部分通用条件风险与责任第一部分通用条件对工程的照管和风险的转移第一部分通用条件财产损害和人员伤害第一部分通用条件责任的限度第一部分通用条件保险第一部分通用条件不可抗力第一部分通用条件违约第一部分通用条件费用和法规的变更第一部分通用条件关税第一部分通用条件通知第一部分通用条件争议与仲裁第一部分通用条件法律及程序第二部分专用条件第一部分通用条件定义及解释(条款1)定义分包了合同的任何部分的任何当事人,以及取得分包商资格的法定继承人,但不指分包商的任何受让人。
1.1.32“移交证书”是指工程师根据第29条向承包商颁发的证书。
1.1.33“投标书”是指承包商为实施工程送交业主的标有价格的报价书。
1.1.34“竣工检验”是指合同规定的,或由工程师与承包商另行商定的,并在工程递交给业主之前进行的检测。
1.1.35“变更命令”是指工程师根据第31.1款向承包商颁发的任何书面命令或被认为是书面的命令。
1.1.36“工程”是指承包商根据合同提供的全部工程设备及进行的工作。
标题和题名1.2本条件中的标题和题名不应视为是本条件的一部分,在合同的解释或构成中也不应考虑这些标题和题名。
FIDIC 条款中英文对照全文
Section IV. Part I. General Conditions of Contract 1 仅供内部使用和参考读前说明为了方便大家在工程上对国际咨询工程师联合会编写出版的《土木工程施工国际招标合同第一部分-通用条件》(以下简称FIDIC合同条件) 的使用,本人根据中国航空工业出版社出版发行的本条件的应用指南,已将其第四版发行的内容整理成英汉对照的电子版本。
正文里的条款按原文的两种语言对照录入,只在自己认为明显不妥的地方插入了自己的译法,同时对某些句子的措词和修饰也加进了一点改进意见(原文用红色标注,自己插入的译文和改动用蓝色标注)。
在此需要说明的是,插入的译文和对原译文的一些改动意见,旨在使原译文更接近于中文习惯及增加它的可读性,并不敢妄加更正,仅供对照原译文参考理解。
附录部分没有对应的译文,如:前言、索引、附件,1988年修订版说明和1992年再版修正说明等。
因此,对照英文内容为其增加了中文译文。
由于时间仓促和自己的知识面有限,在翻译和录入过程中难免会出现错误,希望各位领导和同事批评指正。
周彦松 2004年8月29日于金边FOREWORD前言 (补充译文)The terms of the Fourth Edition of the Conditions of Contract for Works ofCivil Engineering Construction have been prepared by the FédérationInternationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC) and are recommended forgeneral use for the purpose of construction of such works where tenders areinvited on an intemational basis. The Conditions, subject to minormodifications, are also suitable for use on domestic contracts.土木工程施工合同条件的第四版已由国际咨询工程师联合会(以下简称为FIDIC)起草完成,并被推荐为以国际性招标为主的同类工程施工的通用条件,如果稍加修改,也适用于国内的招标合同。
FIDIC绿皮书中英文
FIDIC Short Form of Contract简明合同格式(FIDIC绿皮书)1999年第1版编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。
《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。
包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。
推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。
根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。
这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。
CONTENTS目录Agreement协议书Offer报价Acceptance接受Appendix附录General Conditions通用条件1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.1 Definitions定义The Contract合同Persons当事人Dates, Times and Periods日期、时间和期限Money and Payments款项和支付Other Definitions其他定义1.2 Interpretation解释1.3 Priority of Documents文件优先次序1.4 Law法律1.5 Communications通信交流1.6 Statutory Obligations法定义务2 THE EMPLOYER雇主2.1 Provision of Site现场的提供2.2 Permits and Licences许可和执照2.3 Employer’s Instructions雇主的指示2.4 Approvals批准3 EMPLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表3.1 Authorised Person受权人3.2 Employer’s Representative雇主代表4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Contractor’s Representative承包商代表4.3 Subcontracting分包4.4 Performance Security履约担保5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计5.1 Contractor’s Design承包商的设计5.2 Responsibility for Design设计的职责6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任7 TIME FOR COMPLETION竣工时间7.1 Execution of the Works工程的实施7.2 Programme进度计划7.3 Extension of Time工期的延长7.4 Late Completion延迟竣工8 TAKING-OVER接收8.1 Completion竣工8.2 Taking-Over Notice接收通知9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷9.1 Remedying Defects修补缺陷9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔10.1 Right to Vary变更权10.2 Valuation of Variations变更的估价10.3 Early Warning提早通知10.4 Right to Claim索赔权10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款11.1 Valuation of the Works工程的估价11.2 Monthly Statements月报表11.3 Interim Payments期中付款11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付11.6 Final Payment最终付款11.7 Currency货币11.8 Delayed Payment延误的付款12 DEFAULT违约12.1 Default by Contractor承包商违约12.2 Default by Employer雇主违约12.3 Insolvency无力偿债12.4 Payment upon Termination终止时的付款13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管13.2 Force Majeure不可抗力14 INSURANCE保险14.1 Extent of Cover保险范围14.2 Arrangements约定14.3 Failure to Insure未办理保险15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决.15.1 Adjudication裁决15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知15.3 Arbitration仲裁INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引Particular Conditions 专用条款Rules for Adjudication 裁决条款Notes for Guidance 指南注释Notes 注释Agreement协议书The Employer is _________of_______雇主是:The Contractor is _________of______承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as ____________雇主要实施工程名称为OFFER报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写)( )或根据合同可能确定的此类其他总额。
FIDIC绿皮书中英文
FIDIC Short Form of Contract简明合同格式(FIDIC绿皮书)1999年第1版编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。
《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。
包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。
推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。
根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。
这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。
CONTENTS目录Agreement协议书Offer报价Acceptance接受Appendix附录General Conditions通用条件1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.1 Definitions定义The Contract合同Persons当事人Dates, Times and Periods日期、时间和期限Money and Payments款项和支付Other Definitions其他定义1.2 Interpretation解释1.3 Priority of Documents文件优先次序1.4 Law法律1.5 Communications通信交流1.6 Statutory Obligations法定义务2 THE EMPLOYER雇主2.1 Provision of Site现场的提供2.2 Permits and Licences许可和执照2.3 Employer’s Instructions雇主的指示2.4 Approvals批准3 EM PLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表3.1 Authorised Person受权人3.2 Employer’s Representative雇主代表4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Contractor’s Representative承包商代表4.3 Subcontracting分包4.4 Performance Security履约担保5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计5.1 Contractor’s Design承包商的设计5.2 Responsibility for Design设计的职责6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任7 TIME FOR COMPLETION竣工时间7.1 Execution of the Works工程的实施7.2 Programme进度计划7.3 Extension of Time工期的延长7.4 Late Completion延迟竣工8 TAKING-OVER接收8.1 Completion竣工8.2 Taking-Over Notice接收通知9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷9.1 Remedying Defects修补缺陷9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔10.1 Right to Vary变更权10.2 Valuation of Variations变更的估价10.3 Early Warning提早通知10.4 Right to Claim索赔权10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款11.1 Valuation of the Works工程的估价11.2 Monthly Statements月报表11.3 Interim Payments期中付款11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付11.6 Final Payment最终付款11.7 Currency货币11.8 Delayed Payment延误的付款12 DEFAULT违约12.1 Default by Contractor承包商违约12.2 Default by Employer雇主违约12.3 Insolvency无力偿债12.4 Payment upon Termination终止时的付款13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管13.2 Force Majeure不可抗力14 INSURANCE保险14.1 Extent of Cover保险范围14.2 Arrangements约定14.3 Failure to Insure未办理保险15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决.15.1 Adjudication裁决15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知15.3 Arbitration仲裁INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引Particular Conditions 专用条款Rules for Adjudication 裁决条款Notes for Guidance 指南注释Notes 注释Agreement协议书The Employer is _________of_______雇主是:The Contractor is _________of______承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as ____________雇主要实施工程名称为OFFER报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写)( )或根据合同可能确定的此类其他总额。
FIDIC绿皮书中英文
FIDIC Short Form of Contract简明合同格式(FIDIC绿皮书)1999年第1版编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。
《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。
包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。
推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。
根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。
这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。
CONTENTS目录Agreement协议书Offer报价Acceptance接受Appendix附录General Conditions通用条件1 GENERAL PROVISIONS一般规定1.1 Definitions定义The Contract合同Persons当事人Dates, Times and Periods日期、时间和期限Money and Payments款项和支付Other Definitions其他定义1.2 Interpretation解释1.3 Priority of Documents文件优先次序1.4 Law法律1.5 Communications通信交流1.6 Statutory Obligations法定义务2 THE EMPLOYER雇主2.1 Provision of Site现场的提供2.2 Permits and Licences许可和执照2.3 Employer’s Instructions雇主的指示2.4 Approvals批准3 EMPLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表3.1 Authorised Person受权人3.2 Employer’s Representative雇主代表4 THE CONTRACTOR承包商4.1 General Obligations一般义务4.2 Contractor’s Representative承包商代表4.3 Subcontracting分包4.4 Performance Security履约担保5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计5.1 Contractor’s Design承包商的设计5.2 Responsibility for Design设计的职责6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任7 TIME FOR COMPLETION竣工时间7.1 Execution of the Works工程的实施7.2 Programme进度计划7.3 Extension of Time工期的延长7.4 Late Completion延迟竣工8 TAKING-OVER接收8.1 Completion竣工8.2 Taking-Over Notice接收通知9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷9.1 Remedying Defects修补缺陷9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔10.1 Right to Vary变更权10.2 Valuation of Variations变更的估价10.3 Early Warning提早通知10.4 Right to Claim索赔权10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款11.1 Valuation of the Works工程的估价11.2 Monthly Statements月报表11.3 Interim Payments期中付款11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付11.6 Final Payment最终付款11.7 Currency货币11.8 Delayed Payment延误的付款12 DEFAULT违约12.1 Default by Contractor承包商违约12.2 Default by Employer雇主违约12.3 Insolvency无力偿债12.4 Payment upon Termination终止时的付款13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管13.2 Force Majeure不可抗力14 INSURANCE保险14.1 Extent of Cover保险范围14.2 Arrangements约定14.3 Failure to Insure未办理保险15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决.15.1 Adjudication裁决15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知15.3 Arbitration仲裁INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引Particular Conditions 专用条款Rules for Adjudication 裁决条款Notes for Guidance 指南注释Notes 注释Agreement协议书The Employer is _________of_______雇主是:The Contractor is _________of______承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as ____________雇主要实施工程名称为OFFER报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格为(大写) (小写)( )或根据合同可能确定的此类其他总额。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
FIDIC合同条款(正规无改)编辑前可删除此页合同特点:内容正规详尽(花费了太多时间)收取一点点费用请不要介意FIDIC合同条款1999(中英文对照)Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条款General Conditions1.一般规定1.1 定义在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。
除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
1.1.1 合同1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。
1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。
在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。
1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。
1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。
此文件具体描述了工程。
1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。
1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。
此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。
1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。
1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。
1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。
1.1.2 当事各方和当事人1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。
1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。
1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)及其合法继承人。
1.1.2.4“工程师(Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。
1.1.2.5“承包商的代表(Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。
1.1.2.6“雇主的人员”指工程师,第3.2款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。
1.1.2.7“承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。
1.1.2.8“分包商”指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及所有上述人员的合法继承人。
1.1.2.9“争端裁决委员会”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第20.2款【争端裁决委员会的委任】或按照第20.3款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个)。
1.1.2.10 “FIDIC”指国际咨询工程师联合会。
1.1.3 日期、检验、期限和完成1.1.3.1“基准日期”指提交投标文件截止日前28天的当日。
1.1.3.2“开工日期”指按照第8.1款【工程的开工】通知的日期。
1.1.3.3“竣工时间”指在投标函附录中说明的,按照第8.2款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段(视情况而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工时间的延长】决定的任何延期)。
1.1.3.4“竣工检验”指在雇主接收工程或某区段(视情况而定)前按照第9款【竣工检验】进行的检验,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进行。
1.1.3.5“接收证书”指按照第10条【雇主的接收】颁发的证书。
1.1.3.6“竣工后的检验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段(视情况而定)后,按照特殊应用条款的规定进行的检验(如有时)。
1.1.3.7“缺陷通知期”指根据投标函附录中的规定,从工程或区段按照第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视情况而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延长】决定的任何延期)。
1.1.3.8“履约证书”指按照第11.9款【履约证书】颁发的证书。
1.1.3.9“日”指一个公历日,而“年”指365天。
1.1.4 款项与支付1.1.4.1“接受的合同款额”指雇主在中标函中对实施、完成和修补工程所接受的金额。
1.1.4.2“合同价格”指第14.1款【合同价格】中定义的价格,包括根据合同所做的调整。
1.1.4.3“费用”指承包商在现场内或现场外正当发生(或将要发生)的所有开支,包括管理费和类似支出,但不包括利润。
1.1.4.4“最终支付证书”指按照第14.13款【最终支付证书的颁发】颁发的支付证书。
1.1.4.5“最终报表”指第14.11款【最终支付证书的申请】中定义的报表。
1.1.4.6“外币”指可用来支付部分(或全部)合同价格的某种货币,但不指当地货币。
1.1.4.7“期中支付证书”指根据第14条【合同价格和支付】颁发的付款证书,但不包括最终支付证书。
1.1.4.8“当地币”指工程所在国的货币。
1.1.4.9“支付证书”指按照第14条【合同价格和支付】颁发的支付证书。
1.1.4.10 “暂定金额”指合同中指明为暂定金额的一笔金额(如有时),用于按照第13.5款【暂定金额】实施工程的任何部分或提供永久设备、材料和服务的一笔金额(如有时)。
1.1.4.11 “保留金”指雇主按照第14.3款【期中支付证书的申请】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累计的保留金。
1.1.4.12 “报表”指承包商按照第14条【合同价格和支付】申请支付证书时作为申请一部分而提交的报表。
1.1.5 工程和货物1.1.5.1“承包商的设备”指用于实施和完成工程以及修补缺陷所需要的全部机械、仪器、车辆和其它设备。
其中不包括临时工程、雇主的设备(如有时)、永久设备、材料和所有其它将构成或构成永久工程一部分的任何物品。
1.1.5.2“货物”指承包商的设备、材料、永久设备和临时工程,或视情况指其中之一。
1.1.5.3“材料”指将构成或构成部分永久工程的各类物品(永久设备除外),包括由承包商按照合同仅负责供应的材料(如有时)。
1.1.5.4“永久工程”指将由承包商按照合同实施的永久工程。
1.1.5.5“永久设备”指将构成或构成部分永久工程的机械、仪器和车辆。
1.1.5.6“区段”指投标函附录中指明为区段的部分工程(如有时)。
1.1.5.7“临时工程”指为了实施和完成永久工程以及修补任何缺陷在现场上所需的各种类型的临时工程(承包商的设备除外)。
1.1.5.8“工程”指永久工程和临时工程,或视情况指其中之一。
1.1.6 其它定义1.1.6.1“承包商的文件”指由承包商按照合同规定提交的计算书、计算机程序及其它软件、图纸、手册、模型、和其它技术性文件(如有时)。
1.1.6.2“工程所在国”指现场(或大部分现场)所在的国家,永久工程将在此实施。
1.1.6.3“雇主的设备”指规范中说明的,在实施工程的过程中,雇主提供给承包商使用的机械、仪器和车辆(如有时);但不包括尚未被雇主接收的永久设备。
1.1.6.4“不可抗力”如第19条【不可抗力】中所定义。
1.1.6.5“法律”指所有国家(或州)的立法、法令、法规和其它法律、任何合法设立的政府机构的规章和章程。
1.1.6.6“履约保证”指第4.2款【履约保证】中的保证(可能有多份)。
1.1.6.7“现场”指永久工程将要实施且永久设备和材料将运达的地点,及其它合同中规定为现场一部分的地点。
1.1.6.8“不可预见”指一个有经验的承包商在提交投标文件那天还不能合理预见的。
1.1.6.9“变更”指按照第13条【变更和调整】被指示或批准作为变更的对工程的任何变动。
1.2 解释在合同中,除非文中另有规定,否则:(a)表示阳性、阴性或中性的词包括所有的性别;(b)单数形式的词亦包括复数含义,复数形式的词亦包括单数含义;(c)包括“同意”、“批准”或“协议”这些字眼的规定,要求将涉及的协议书面记录下来,且(d)“书面的”或“书面地”指手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性的记录。
解释本合同条件时,不应考虑旁注和其它标题。
1.3 通讯联络在合同条件中,无论何处述及发出或颁发批准、证书、同意、决定、通知和要求,这些通讯联络均应:(a)为书面的,且应派人面交并取得收据,或者邮寄,或由信使送达,或按投标函附录中所列通过经同意的电子传输系统传输;且(b)递交、邮寄或传输到投标函附录中规定的收件人地址。
但是:(i)如果收件人发出了更改地址的通知,其后的信件应投送到相应的地址;且(ii)如果收件人在要求批准或同意时没有另做说明,此批准或同意可送达发出要求的地址。
批准、证书、同意及决定不得被无理扣压或拖延。
向一方颁发证书时,颁发者应向另一方送交一份复印件。
当另一方或工程师向一方发出通知时,应向工程师或另一方送交一份复印件(视情况而定)。
1.4 法律和语言合同应受投标函附录中规定的国家(或其它管辖区域)的法律的制约。
如果合同的任何部分使用一种以上语言编写,从而构成了不同的版本,则以投标函附录中规定的主导语言编写的版本优先。
往来信函应使用投标函附录中规定的语言。
如果投标函附录中没有规定,则往来信函应使用编写合同(或大部分合同)的语言。
1.5 文件的优先次序构成合同的各个文件应被视作互为说明的。
为解释之目的,各文件的优先次序如下:(a)合同协议书(如有时),(b)中标函,(c)投标函,(d)专用条件,(e)本通用条件(f)规范(g)图纸,和(h)资料表以及其它构成合同一部分的文件。