2019考研英语翻译每日一句精析(63)
2019考研英语翻译每日一句:液体燃料运载火箭
2019考研英语翻译每日一句:液体燃料运载火箭本期主题【液体燃料运载火箭】
Liquid-fueled carrier rocket
On June 25, the Long March 7 rocket was successfully launched in China’s Hainan province. The newest member of the Long March family was designed as a liquid-fueled carrier rocket, powered by *liquefied oxygen and *kerosene. Compared to earlier rockets, the Long March 7 is expected to be cleaner and stronger. Its fuels only produce carbon dioxide and water when they burn.
6月25日,长征七号运载火箭在海南文昌航天发射场点火升空。
作为“长征家族”的新成员,长征七号是液体燃料运载火箭,采用了液氧煤油发动机等新技术。
和此前的火箭相比,长征七号更清洁,动力也更强。
在燃料燃烧时,只产生二氧化碳和水。
马上学:液体燃料运载火箭使用的是液体火箭发动机(liquid propellant rocket engine),它采用液体燃料和氧化剂(oxidizing agent)作为能源产生推力。
2019考研英语翻译每日一句:昆虫会吞噬人类_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:昆虫会吞噬人类Scientists jumped to the rescue //with some distinctly shaky evidence//to the effect that //insects would eat us up if birds failed to control them.(28 words)词汇要点:1) rescue //n. 营救,救援2) evidence //n. 证据3) to the effect that…// 大意是说结构要点:1) 主句部分是Scientists jumped to...,后面的with…evidence介词短语做状语;2) to the effect that…是to带的介词短语作定语,修饰evidence;后面that引导的是同位语从句,修饰theeffect;3) insects would eat us up是主句,后面还有if条件状语从句。
汉语逻辑要点:1) 整个句子的主干结构是scientists jumped totherescue中的jumped,直接翻译的意思是跳,引申为赶紧,急忙,迅速采取行动。
rescue 是救援,援助的意思,这个部分可以翻译为:科学家们急忙来挽救这种局面;或者,科学家们迅速赶来救援;或者,科学家们急忙介入。
2) with some distinctly shakyevidence中的形容词shaky意思是不稳固的,摇晃的,在本句话中它修饰证据,说明证据站不住脚。
3) to the effectthat... 这个短语很多人没有掌握,翻译成汉语就是:大意是,意思是说... 。
4) fail to…意思是不能,没有能够。
参考译文:科学家们急忙介入,但是提出的证据显然站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫就会吞噬我们人类。
2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响_毙考题
2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only moregradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in theconduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。
这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。
2) was this effect considered as a directivefactor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。
正常语序是:this effect wasconsidered as a directivefactor。
2019考研英语翻译每日一句:控制自己思想_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:控制自己思想while we may be able to sustain the illusion of control through theconscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: Whycannot I make myself do this or achieve that?词汇要点:1) sustain //v. 支撑,维持,保持2) illusion //n. 幻想,错觉,假象3) conscious //adj. 感觉到的,意识到的,清醒的;自觉地,有意识的结构要点:1) while…是让步状语从句;2) 主句是we are…faced with…。
汉译逻辑要点:1) the illusion ofcontrol可以直接翻译为控制的错觉,但控制总觉得是动词,汉语话没有说完一样。
需要返回原文看看,指代的是上文control ourthoughts ,翻译的时候需要补充完整能控制自己思想的错觉。
2) conscious是有意识的,mind 心理、思维活动。
through the conscious mindalone,翻译为仅仅靠有意识的思维活动,它修饰动词sustain。
完整译文:我们或许仅仅靠有意识的思维活动就可以维持这种能控制自己思想的错觉,但事实上我们却不断碰到一个问题:为什么我不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?考试使用毙考题,不用再报培训班。
2019考研英语翻译每日一句:西部支教
2019考研英语翻译每日一句:西部支教本期主题【西部支教】Volunteering to teach in the west is significant forthe improvement of local education and theeconomicdevelopment.The college students whovolunteer to teach in the west not only impartacademic knowledge to children in rural areas,butmore importantly,through a number of activities to combine teaching and entertainment,theyhope to provide inspiration and guidance for the children about their future study andlife.They also want to motivate the children inrural areas to study,evoke their desire forgoing to developed cities outside and help them make progress.In addition,the collegestudents will bring new ideas and thoughts to the countryside.Volunteering to teach in the westcan also help college students develop a sense of social responsibility and contributing topublic benefit.To a certain extent,it also eases the shortage of teachers in the westernregions.参考翻译:西部支教(volunteering to teach in the west)对于促动当地教育和经济发展有着重要意义。
2019年考研英语翻译每日一句:中国朝代
2019年考研英语翻译每日一句:中国朝代With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynastyin the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.参考翻译:中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。
2019考研英语翻译每日一句:坚持到最后的人
2019考研英语翻译每日一句:坚持到最后的人
本期主题【坚持到最后的人】
The last man standing
US mogul Donald Trump’s two rivals – Texas senator Ted Cruz and Ohio governor John Kasich – have dropped out of the Republican race, leaving him the last man standing for the Republican
presidential nomination. While US President Barack Obama questioned if Trump can “represent [the Republican party voters’] values”, Trump said he will “act more presidential” in anticipation of the general election on Nov 8.
唐纳德特朗普的两大竞争对手——德克萨斯州参议员泰德克鲁兹和俄亥俄州州长约翰卡西奇宣布退选,这让特朗普成为共和党内候选人。
美国总统奥巴马质疑特朗普能否代表共和党投票者的价值观,特朗普则表示,在参加11月8日的大选时会“表现得更像个总统”。
马上学:The last man standing常指在竞争中最后胜出的选手或机构,类似于中文的“笑到最后的人”。
另外Last Man Standing也是一部1996年的电影的名称,汉语译成《终极悍将》。
2019考研英语翻译每日一句:月球抢镜照片
2019考研英语翻译每日一句:月球抢镜照片本期主题【月球抢镜照片】Lunar photobombThe National Aeronautics and Space Administration (NASA) released images of an extraordinary “photobomb”, as the moon moved in front of the sunlit side of the Earth for only the second time in one year. The Earth Polychromatic Imaging Camera (EPIC) snapped the shots on July 4, from its position between the sun and the Earth on the Deep Space Climate Observatory (DSCOVR) satellite. That satellite is otherwise responsible for monitoring solar winds in real time. The last time a similar image was recorded was on July 16, 2015.美国国家航空航天局(NASA)发布了一张特殊的抢镜照片,这也是近一年来第二次拍摄到月球掠过地球被阳光照射的一侧。
这张照片是由深太空气候观测卫星的地球多色成像相机(EPIC)于7月4日拍摄到的,当时卫星正处于地球和太阳之间。
卫星主要负责对太阳风的实时监测。
上一次拍到“抢镜”照还是在2015年7月16日。
马上学:Photobomb (照片炸弹)指意外被拍进照片里或者在照片拍摄的一瞬间进入镜头范围。
顽皮的卷福就是一个抢镜王。
Cameraham指“喜欢被拍的人”,而camera hog则指“到处跑去抢镜的人”。
2019考研英语翻译每日一句:新闻媒体的既定习俗和特殊责任_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:新闻媒体的既定习俗和特殊责任But the idea that the journalist must understand the law more profoundlythan an ordinary citizen //rests on an understanding of theestablishedconventions and special responsibilities of the news media. (31words)词汇要点:1) profoundly //adv. 极深地,深刻地,深奥地2) rest on // 取决于,依靠,建立在...上,根据3) convention //n. 大会,习俗,惯例结构要点:1) 句子的基本结构是the idea…rests on…;2) idea后面的that是同位语从句;汉译逻辑要点:1) But the idea that…restson…是整个句子的主干部分。
这里有两种汉译方案,其一,先说出这个观点有一种观点认为…,这种观点取决于… 还有一种把这个that同位语从句翻译到观点前记者…的观点取决于… ,或者直接摆出观点记者…,这种观点取决于… 。
都行。
2) 要注意an understanding后面的修饰语是of the establishedconventions and special responsibilities;而of the news media修饰的是the established conventions and specialresponsibilities(这里只有一个定冠词the)。
3) established conventions可以翻译为已经建立起来的习俗,或者说既定习俗,既定惯例。
2019考研英语翻译每日一句:无人驾驶死亡事故
2019考研英语翻译每日一句:无人驾驶死亡事故本期主题【无人驾驶死亡事故】Fatal crash in autopilot modeOn June 30, Tesla confirmed that one of its Model S carsin autopilot mode was involved in a fatal crash. The accident occurred on a highway in Florida, when the car crashed into a trailer, killing its 40-year-old driver. Neither the drivernor the car n oticed the trailer “against a brightly lit sky”. The accident has turned up pressure on auto industry regulators to ensure that automated driving technology is safe.6月30日,美国特斯拉汽车公司确认一辆Model S轿车在自动驾驶模式下发生事故,导致车内人员死亡。
该事故发生在佛罗里达的高速路上,Model S轿车与一辆拖车相撞,车内40岁的司机死亡。
在“白天光照充分”的情况下,驾驶员和自动驾驶模式都没有发现拖车。
这起事故也给汽车行业的监管带来很大压力,汽车行业理应确保自动驾驶技术的安全性。
马上学:“无人驾驶”在这里并不是车内没有驾驶员,而是指汽车开启了“自动驾驶模式”(autopilot mode)。
“无人驾驶”还能够用autonomous-driving或self-driving形容。
2019年考研英语一翻译真题解析
2019年考研英语一翻译真题解析要想做好考研英语翻译这类题目,就要会拆分句子。
小编为大家提供2019年考研英语一翻译真题解析,一起来看看翻译真题解析吧!2019年考研英语一翻译真题解析It wasn’t until after my retirement that I had the time to read scientific papers in medical journals with anything like close attention. Until then, I had, like most doctors, read the authors’ conclusions and assumed that they bore some necessary relation to what had gone before. I had also naively assumed that the editors had done their job and checked the intellectual coherence and probity of the contents of their journals.It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realized just how bad —inaccurate, misleading, sloppy, illogical —much of the medical literature, even in the best journals, frequently was. My discovery pleased and reassured me in a way: for it showed me that, even in advancing age, I was still capable of being surprised.I came to recognize various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. 46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.Why is so much bad science published?A recent paper, titled ‘The Natural Selection of Bad Science’, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and importantquestion.According to the authors, the problem is not merely that people do bad science, as they have always done, but that our current system of career advancement positively encourages it. They quote ananonymous researcher who said pithily: ‘Poor methods get results.’ What is important is not truth, let alone importance, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: 47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. It is at least an objective measure.In addition to the pressure to publish, there is a preference in journals for positive rather than negative results. To prove that factor a has no effect whatever on outcome b may be important in the sense that it refutes a hypothesis, but it is not half so captivating as that factor a has some marginally positive statistical association with outcome b. It may be an elementary principle of statistics that association is not causation, but in practice everyone forgets it.The easiest way to generate positive associations is to do bad science, for example by trawling through a whole lot of data without a prior hypothesis. For example, if you took 100 dietary factors and tried to associate them with flat feet, you would find some of them that were associated with that condition, associations so strong that at first sight they would appear not to have arisen by chance.Once it has been shown that the consumption of, shall we say, red cabbage is associated with flat feet, one of two things can happen: someone will try to reproduce the result, or no onewill, in which case it will enter scientific mythology. The penalties for having published results which are not reproducible, and prove before long to be misleading, usually do not cancel out the prestige of having published them in the first place: and therefore it is better, from the career point of view, to publish junk than to publish nothing at all. A long list of publications, all of them valueless, is always impressive.48)Attempts have been made to (control this inflation命题人改编为curb this kind tendency),(for example by trying, when it comes to career advancement这部分被出题人删除), to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s published papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. 49) This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.Boiling down an individual’s out put to simple, objective metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great.50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.In other words, what we need is more emphasis on personal contact and even nepotism in the way careers are advanced: but tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest thedaughters of the Philistines rejoice…翻译解析:46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.第一步:切分句子1.There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals2., when taken up by broadcasters and the lay press,3.which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.第二步:翻译分句1.There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals(知识点:there be句型)医学期刊中存在着大量的谬论2., when taken up by broadcasters and the lay press,(知识点:被动句)由广播公司和新闻媒体所占据的3.which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(知识点:定语从句)这不仅导致了健康恐慌,还引起了短暂的饮食狂热第三步:整合句子医学期刊中存在大量的这种谬论,如果由广播公司和新闻媒体报道,不仅会导致健康恐慌,还将引起短暂的饮食狂热。
2019考研英语翻译每日一句:泰勒定义的文化_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:泰勒定义的文化Tylor defined cultureas ...that complex whole //which includes belief,art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired byman as a member of society.词汇要点:1) define //v. 解释,给...下定义2) acquire //v. 得到,获得;学得,养成结构要点:1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;2) which引导一个定语从句;3) 分词短语acquired by…作定语。
汉译逻辑要点:1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为泰勒。
2) complex whole可以直接翻译为复杂的整体,其实就是复合体。
3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief,art, morals, law, custom, and any other capabilities andhabits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。
完整译文:泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。
考试使用毙考题,不用再报培训班。
2019年考研英语翻译每日一句:大学生创业
2019年考研英语翻译每日一句:大学生创业本期主题【大学生创业】Educated for many years,college students bearexpectations from society as seniorintellectuals.Therefore,in recentyears,society haspaid more and more attention to theentrepreneurship of college students.With thedevelopmentof our society and economy,entrepreneurship of collegestudents has become anew phenomenon.Being innovative,college students in modern society have the confidenceand desire to challenge the traditional ideas and professions.It is such spirit of innovationthat makes college students motivated to establish a business and confident to achievesuccess.Bearing the dream of establishing a business,college students workhard to realize theirideals and prove themselves.参考翻译:近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的注重,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。
在社会经济繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。
2019考研英语翻译每日一句:没有爱好会有损思维能力_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:没有爱好会有损思维能力Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only aloss ofhappiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probablyto the moral character. (31 words)词汇要点:1) injurious//adj. 造成伤害的,有害的2) intellect//n. 智力,理解力;有高智慧的人结构要点:1) 主句部分是Darwin was convinced that…,that后面连接一个宾语从句;2) 宾语从句的主干是the loss of thesetastes was not only…, but…;3) andmore probably to…与上文的injuriousto…并列。
汉译逻辑要点:1) be convincedthat…是相信,确信的意思。
2) the loss ofthesetastes。
需要注意这里的taste这个单词,基本意思是味道,品尝,正因为这样,可能有人会错误的翻译为品尝的失去,味道的失去,更有甚者,翻译为味觉的失去。
仔细看看上文,有一个即明显的短语tasteforpictures or music(对绘画和音乐的爱好) 。
所以,这里的taste应该翻译为兴趣,爱好。
3) but mightpossibly be injurious to the intellect中beinjuriousto…是对…造成伤害的意思;intellect意思是智力,理解力,思维力。
这个部分可以直接翻译为:而且可能会有损一个人的思维能力。
4) and moreprobably to the moral character与上文的be injuriousto theintellect构成并列结构,是(beinjurious) to the moral character的省略。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(63)_毙考题
2016考研英语翻译真题每日一句精析(63)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(63)Chomsky’s grammar should show patterns of language change //that areindependent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereasGreenbergian universality predicts strong co-dependencies between particulartypes of word-order relations. (33 words)词汇要点:1) track //v. 跟踪,追寻2) co-dependency //n. 互相依存结构要点:1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strongco-dependencies…。
汉译逻辑要点:1) family tree是家谱,家族谱系,这里是指语言的谱系。
2) pathway是道路,路径的意思,tracked throughit是分词短语作定语,修饰pathway。
其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是贯穿… 的意思,the pathwaytracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthroughit中的beindependentof是独立的,不相关的,没有关联的,不受影响的等意思。
2019考研英语翻译每日一句:忽视贫困_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:忽视贫困This seems a justification for neglect of those in need, and arationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and theinferiority of those at the bottom.词汇要点:1) justification //n. 理由2) rationalization //n. 合理,合理化3) exploitation //n. 剥削,利用4) superiority //n. 优越,优等5) inferiority //n. 低下,劣等结构要点:1) 主干是This seems a justification…, anda rationalization…;2) 后面的of exploitation,和of the superiority…andtheinferiority…这两个of介词短语都修饰rationalization。
汉译逻辑要点:1) This seems a justification中的代词This指的是引号里面的内容Circumstancesdo not make aperson, they reveal him 。
所以,可以直接翻译为这种说法。
justificationfor…,可以转变成为动词来翻译:为…找借口,为…做辩护。
2) those in need是in need介词短语修饰those,要翻译为那些需要帮助的人,一般是指穷人。
3) and a rationalization是and并列的名词,作seems的并列表语,按照前面为…做辩护的结构翻译:为…找理由。
4) the superiority of those at the top是指上层人的优越,the inferiority of thoseat the bottom是指底层人的卑微。
2019年考研英语翻译每日一句:尊师重教
2019年考研英语翻译每日一句:尊师重教本期主题【尊师重教】It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached toeducation.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.参考翻译:尊师重教在中国有着悠久的传统。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019考研英语翻译每日一句精析(63)
Chomsky’s grammar should show patterns of language change
//that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words)
词汇要点:
1) track //v. 跟踪,追寻
2) co-dependency //n. 互相依存
结构要点:
1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;
2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。
汉译逻辑要点:
1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。
2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through it是
分词短语作定语,修饰pathway。
其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough it中的beindependent of是“独立的,不
相关的,没相关联的,不受影响的”等意思。
最后,这个定语从句是
修饰上文的patterns,能够直接翻译在后面,重复先行词patters(这
些模式)。
这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的
影响。
4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来
表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。
所以,Greenbergian universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。
5) co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”
的意思。
word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。
strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations能够直译:在特定形式的词序位置关系之间存有着紧
密的依存关系。
参考译文:
乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式不受语言谱
系或贯穿谱系路径的影响,不过格林伯格的普遍性理论则认为在特定
词序位置关系之间有着紧密的依存关系。