2019考研英语翻译每日一句精析(63)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019考研英语翻译每日一句精析(63)
Chomsky’s grammar should show patterns of language change
//that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words)
词汇要点:
1) track //v. 跟踪,追寻
2) co-dependency //n. 互相依存
结构要点:
1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;
2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。
汉译逻辑要点:
1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。
2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through it是
分词短语作定语,修饰pathway。其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough it中的beindependent of是“独立的,不
相关的,没相关联的,不受影响的”等意思。最后,这个定语从句是
修饰上文的patterns,能够直接翻译在后面,重复先行词patters(这
些模式)。这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的
影响。
4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来
表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。所以,Greenbergian universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。
5) co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”
的意思。word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations能够直译:在特定形式的词序位置关系之间存有着紧
密的依存关系。
参考译文:
乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式不受语言谱
系或贯穿谱系路径的影响,不过格林伯格的普遍性理论则认为在特定
词序位置关系之间有着紧密的依存关系。